Ferrimento de tradução

53 views
Skip to first unread message

esp...@gmail.com

unread,
Apr 2, 2012, 8:06:20 PM4/2/12
to alfresco-...@googlegroups.com
Na semana passada, falámos sobre ferimentos de tradução no canal de IRC de Alfresco (#alfresco no Freenode). O equipe de comunidade de localização de língua russo estão usando um serviço de web para ajudar com a localização. Chama-se Crowdin:

http://crowdin.net/project/alfresco

Eles podem nos dar acesso para criar uma projecto de português lá se nós queremos.

Antes, nós conversamos um pouco sobre ferimentos, então queria compartilhar este recurso com vocês.

Felicidades,

Richard

Sylvio

unread,
Apr 2, 2012, 9:58:33 PM4/2/12
to alfresco-...@googlegroups.com
Olá Richard.

Gostei da ideia de utilizar o Crowdin para criar o projeto de tradução para o português. Acredito que facilitará bastante a tradução do Alfresco. Meu voto é por utilizar a ferramenta indicada. Aguardamos a opinião dos demais membros do grupo.

Sylvio Soares


--
Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "Alfresco Tradutores" dos Grupos do Google.
Para postar neste grupo, envie um e-mail para alfresco-...@googlegroups.com.
Para cancelar a inscrição nesse grupo, envie um e-mail para alfresco-tradut...@googlegroups.com.
Para obter mais opções, visite esse grupo em http://groups.google.com/group/alfresco-tradutores?hl=pt-BR.


Danilo Buzar

unread,
Apr 3, 2012, 8:17:39 AM4/3/12
to alfresco-...@googlegroups.com
Ótima ferramenta, tb tem meu voto!

---
Danilo Buzar
danilobuzar[at]yahoo.com.br
danilobuzar[at]gmail.com

Denys G. Santos

unread,
Apr 3, 2012, 8:53:49 AM4/3/12
to alfresco-...@googlegroups.com
Nunca usei a ferramenta, mas acho que é uma boa sim.

2012/4/3 Danilo Buzar <danil...@gmail.com>

esp...@gmail.com

unread,
Apr 5, 2012, 10:15:00 AM4/5/12
to alfresco-...@googlegroups.com
Acho que tenho permissão agora de aceitar participantes no projecto de Alfresco Português no CrowdIn. Ao criar uma conta, pode pedir acesso ao grupo. Depois deve me mandar um email e vou login e aceitar você.

http://crowdin.net/project/alfresco

O ferimento ainda está em beta, e tem muitas limitações. Acho que a funcionalidade mais útil é de votar nas traduções. É necessário administrar o projecto de tradução de português de Brasil separadamente do português continental.

Não sei se o ferimento será melhor do que o processo usamos agora, mas podemos experimentar.

Felicidades,

Richard

Danilo Buzar

unread,
Apr 5, 2012, 11:26:53 AM4/5/12
to alfresco-...@googlegroups.com
Pessoal,

Conforme informado pelo Richard, o projeto já está criado no Crowdin e para se tornar membro, basta acessar o link abaixo.

Tenh certeza que essa ferramenta vai facilitar muito a nossa vida. É bastante fácil de usar e muito intuitiva.


---
Danilo Buzar
danilobuzar[at]yahoo.com.br
danilobuzar[at]gmail.com


Sylvio

unread,
Apr 6, 2012, 8:59:13 PM4/6/12
to alfresco-...@googlegroups.com
Richard e resto do mundo,

Já comecei a traduzir no Crowdin. Até então não tenho muito o que reclamar não, estou gostando. É simples e prático. Oferece ajuda de ferramentas de tradução automáticas e sugestões do próprio Crowdin e do Microsoft Tradutor. Já facilita muito.

Não é tempo de definirmos alguns parâmetros a respeito do trabalho, como por exemplo glossário, palavras que não serão traduzidas, quem fica responsável por aprovar as traduções (se nós mesmos ou terão revisores)?

Percebi que alguns colegas sumiram... vamos animar aí galera!!! Estou em recuperação de uma cirurgia na coluna e já comecei o trabalho... e olha que eu nem estou usando o Alfresco ainda. Pretendo apresentá-lo em breve lá no trabalho... já foi cogitado seu uso em toda Justiça Eleitoral. Vou tentar estimular o pessoal do meu Regional (Paraíba) para implantar o Alfresco assim que possível, pelo menos em ambiente de testes.

Sylvio

Manuel Moura

unread,
Apr 7, 2012, 1:41:08 AM4/7/12
to alfresco-...@googlegroups.com
Olá.

Também já iniciei a tradução.

A utilização inicial da plataforma não foi, pelo menos para mim, de tão fácil aprendizagem como esperava (até porque não existe grande informação no site sobre a forma mais eficaz de a utilizar) mas acho que já lhe "apanhei o jeito".

Também me pareceu que a equipa ficou um pouco mais reduzida depois da transição para o Crowdin.
Da minha parte podem contar, rigorosamente, com o contributo que defini inicialmente:

Tempo na semana: 3hs
Nível de Inglês: Avançado
Módulo específico: pt_PT
Skype: Não

Acho boa a sugestão do Sylvio considerando apenas que a revisão deverá, forçosamente, ficar a cargo de um outro elemento do grupo que não o próprio.

Um abraço a todos.

Manuel Moura
--
Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "Alfresco Tradutores" dos Grupos do Google.

Raimundo Luiz Oliveira

unread,
Apr 8, 2012, 5:55:23 PM4/8/12
to alfresco-...@googlegroups.com

OK, ja me cadastrei lá também, só aguardando a liberação..

Danilo Buzar

unread,
Apr 8, 2012, 5:57:45 PM4/8/12
to alfresco-...@googlegroups.com
Raimundo,

Aprovado!

danilobuzar(at)yahoo.com.br
danilobuzar(at)gmail.com

Em 08/04/2012, às 18:55, Raimundo Luiz Oliveira escreveu:

OK, ja me cadastrei lá também, só aguardando a liberação..






--
Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "Alfresco Tradutores" dos Grupos do Google.

Raimundo Luiz Oliveira

unread,
Apr 9, 2012, 8:38:18 AM4/9/12
to alfresco-...@googlegroups.com
Eu também já iniciei o processo de tradução pelo Crowdin, ele é muito pratico e útil. Tenho algumas coisas a comentar.

1 - Eu acho que não devemos reinventar a roda, se já existe uma tradução feita devemos aproveitar. Testando a ferramenta utilizei a função de upload com importação e ela funciona maravilhosamente bem, cabendo somente "um grupo" ou pessoa revisar e aprovar.
2 - Com relação ao Dicionario"glossário" é de suma importância, e já deveria estar sendo feito a muito tempo. EX: Workflow = Fluxo de Trabalho ; Job = Tarefa ; etc, etc....
3- Com relação a "Percebi que alguns colegas sumiram... " pra mim o fluxo sempre foi pequeno...

Raimundo Luiz Oliveira

unread,
Apr 9, 2012, 8:39:28 AM4/9/12
to alfresco-...@googlegroups.com
PS: 

 4 - Como funciona o sistema de revisão e liberação??

Danilo Buzar

unread,
Apr 9, 2012, 8:55:38 AM4/9/12
to alfresco-...@googlegroups.com
Raimundo,

A principio, somente eu estou fazendo esse trabalho de revisão (além da tradução).

---
Danilo Buzar
danilobuzar[at]yahoo.com.br
danilobuzar[at]gmail.com


--
Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "Alfresco Tradutores" dos Grupos do Google.

Raimundo Luiz Oliveira

unread,
Apr 9, 2012, 9:06:19 AM4/9/12
to alfresco-...@googlegroups.com
OK, com relação ao glossario, a ferramente de termos "terms" do Crowdin é muito boa.


Em segunda-feira, 9 de abril de 2012 09h55min38s UTC-3, Danilo Buzar escreveu:
Raimundo,

A principio, somente eu estou fazendo esse trabalho de revisão (além da tradução).

---
Danilo Buzar
danilobuzar[at]yahoo.com.br
danilobuzar[at]gmail.com


Em 9 de abril de 2012 09:39, Raimundo Luiz Oliveira <rayf...@gmail.com> escreveu:
PS: 

 4 - Como funciona o sistema de revisão e liberação??

Em segunda-feira, 9 de abril de 2012 09h38min18s UTC-3, Raimundo Luiz Oliveira escreveu:
Eu também já iniciei o processo de tradução pelo Crowdin, ele é muito pratico e útil. Tenho algumas coisas a comentar.

1 - Eu acho que não devemos reinventar a roda, se já existe uma tradução feita devemos aproveitar. Testando a ferramenta utilizei a função de upload com importação e ela funciona maravilhosamente bem, cabendo somente "um grupo" ou pessoa revisar e aprovar.
2 - Com relação ao Dicionario"glossário" é de suma importância, e já deveria estar sendo feito a muito tempo. EX: Workflow = Fluxo de Trabalho ; Job = Tarefa ; etc, etc....
3- Com relação a "Percebi que alguns colegas sumiram... " pra mim o fluxo sempre foi pequeno...

--
Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "Alfresco Tradutores" dos Grupos do Google.
Para ver esta discussão na web, acesse https://groups.google.com/d/msg/alfresco-tradutores/-/wI_2SJfGQm0J.

Para postar neste grupo, envie um e-mail para alfresco-tradutores@googlegroups.com.
Para cancelar a inscrição nesse grupo, envie um e-mail para alfresco-tradutores+unsub...@googlegroups.com.

Danilo Buzar

unread,
Apr 9, 2012, 9:30:47 AM4/9/12
to alfresco-...@googlegroups.com
Pessoal,

Vamos manter a palavra "Tag" como Tag mesmo, ao invés de "marcadores"?


---
Danilo Buzar
danilobuzar[at]yahoo.com.br
danilobuzar[at]gmail.com


Para ver esta discussão na web, acesse https://groups.google.com/d/msg/alfresco-tradutores/-/MJrkvfvJxdoJ.

Para postar neste grupo, envie um e-mail para alfresco-...@googlegroups.com.
Para cancelar a inscrição nesse grupo, envie um e-mail para alfresco-tradut...@googlegroups.com.

Denys G. Santos

unread,
Apr 9, 2012, 9:36:13 AM4/9/12
to alfresco-...@googlegroups.com
concordo


2012/4/9 Danilo Buzar <danil...@gmail.com>

Raimundo Luiz Oliveira

unread,
Apr 9, 2012, 9:47:21 AM4/9/12
to alfresco-...@googlegroups.com
Eu postei no Crowdin em termos que apesar de muitas pessoas "desenvolvedores" saberem o que é "TAG" existem alguns usuário finais que não saberão. Eu acho melhor a tradução. TAG = Marcadores ou Etiquetas...
Para cancelar a inscrição nesse grupo, envie um e-mail para alfresco-tradutores+unsubscribe...@googlegroups.com.

Para obter mais opções, visite esse grupo em http://groups.google.com/group/alfresco-tradutores?hl=pt-BR.

--
Você está recebendo esta mensagem porque se inscreveu no grupo "Alfresco Tradutores" dos Grupos do Google.

Danilo Buzar

unread,
Apr 9, 2012, 9:51:42 AM4/9/12
to alfresco-...@googlegroups.com
Descordo, acho que a palavra Tag já está bem difundida no Brasil e a grande parte das pessoas que do meio corporativo já tem o entendimento da palavra.

Vamos aguardar a opinião dos outros participantes.

---
Danilo Buzar
danilobuzar[at]yahoo.com.br
danilobuzar[at]gmail.com


Para ver esta discussão na web, acesse https://groups.google.com/d/msg/alfresco-tradutores/-/zekZPKCpuLQJ.

Para postar neste grupo, envie um e-mail para alfresco-...@googlegroups.com.
Para cancelar a inscrição nesse grupo, envie um e-mail para alfresco-tradut...@googlegroups.com.

Sylvio

unread,
Apr 9, 2012, 8:28:01 PM4/9/12
to alfresco-...@googlegroups.com
Acredito que é preferível usar etiqueta para TAG. Acho que termos mais utilizados na net como download, upload, plugin é que não deviam ser traduzidos, mas TAG, Workflow e outros merecem um tradução para nosso idioma.

Sylvio
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages