-- Renato Corsetti Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo renato....@esperanto.it
Aperis ideo en alia listo, ke voĉ-leg-i estas pli bona alternativo por "laŭt-leg-i".
Ĉu ni havu linion pri tio:
laŭt-leg-i ~ voĉ-leg-i ?
Ĉu ni havu linion pri tio:
laŭt-leg-i ~ voĉ-leg-i ?
Renato demandis:
Amike,
Markos
--
la vortoj, pri kiuj ni
diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.
org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
En la Biblia traduko, Zamenhof uzis “vochlegi”, ekzemple:
2 Reghoj 23,2: ni vochlegis antau ili chiujn vortojn de la libro de interligo;
Jeremia 36,8: Baruhh vochlegis el la libro la vortojn de la Eternulo;
Jeremia 36,15: sidighu kaj vochlegu ghin al ni;
Aliloke, Zamenhof uzis “antaulegi”, au “legi antau”, au “legi en la orelojn”, kiam oni devis evidentigi, ke la legado estas farata ne nur lautvoche, sed antau publiko; ekzemple:
Readmono 31,11: antaulegu chi tiun instruon antau iliaj oreloj
En la Nova Testamento (Londona eldono), oni uzas simple “legi”, ankau kiam estas klare ke temas pri lautvocha legado; inter multaj ekzemploj:
Luko 4,16: Li eniris la sinagogon kaj starighis por legi;
Agoj 8, 30: Filipo audis lin legi la profeton Jesaja
Persone, mi uzas simple “legi”, krom se nepre estas necese evidentigi ke temas pri legado farata lauxtvoche (ne enpense).
Konklude: chiuj diritaj formoj aspektas uzeblaj, depende de la kunteksto, de la bezonata precizeco, de la harfendemo, ktp.
Ghis
Antonio
Da:
la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per
conto di Fra Simo
Inviato: venerdì 30 settembre 2011 15:37
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) laut-leg-i
--
Mi ne konsentas. En Esperanto ofte estas du manieroj diri la saman
aferon. Kondiche ke ambau kongruas kun la normalaj reguloj de
vortformado, kial ne akcepti ambau? Tio estas parto de la richeco de
Esperanto.
Alia demando estas, chu adverbo povas esti la unua elemento
de kunmetajho. Mi ne sentas problemon en chi tiu kazo, eble char
"lautlegi" estas aparta koncepto, ne precize sama kiel "laute legi".
Anna
----Original Message----
From: marcos...@gmail.com
Date: 30-Sep-2011 15:41
To: <la-bona...@googlegroups.com>
Subj: Re: (la bona lingvo) laut-leg-i
Renato demandis:
Ĉu ni havu linion pri tio:
>
laŭt-leg-i ~ voĉ-leg-i ?
>
Mi same kiel Francisko preferas[,] ke ni uzu
"→" anstataŭ "~" ĉi-okaze.
Ĉu ni havu linion pri tio:
laŭt-leg-i ~ voĉ-leg-i ?
> Laŭ mi, ne.Kial, Leo?
Leo:> Laŭ mi, ne.Kial, Leo?
Ĉar estas malsamaj opinioj pri ĉi tiu linio
laŭt-leg-i --> voĉ-leg-i
"Laŭtlegi" por mi estas tute klara vorto, kiu estas preskaŭ laŭvorta traduko de la nederlanda "luid lezen" aŭ "luidop lezen". La vorto estas por mi tuj komprenebla kaj ne fortradukenda. Aliflanke, se mi devus nederlandigi "voĉlegi" per "stemlezen", oni verŝajne ne komprenus min.
Laux mi ne endas nek indas havi tiun linion en nia listo.
Amike
Vastalto
Mi ne havas opinion pri sago aŭ tildo, sed ni ja havu tiun linion.
Mi havas nelaŭtan voĉon, por mi estus malfacile "laŭtlegi" tekston,
sed ja mi voĉlegas.
Ŝajnas al mi, ke la uzantoj de "laŭtlegi" ofte celas "voĉlegi", sed ne
uzas ĝin ĉar ili neniam aŭdis aŭ eĉ pensis pri tiu ebleco. Nia tasko
estas ĝuste rekomendi tiun alternativan, pri trafan esprimon.
Amike,
--
Fabio
"Laŭtlegi" por mi estas tute klara vorto, kiu estas preskaŭ laŭvorta traduko de la nederlanda "luid lezen" aŭ "luidop lezen". La vorto estas por mi tuj komprenebla kaj ne fortradukenda. Aliflanke, se mi devus nederlandigi "voĉlegi" per "stemlezen", oni verŝajne ne komprenus min.
Pri la kunmetado en vortfarado, mi ŝatas, kion Claude Piron diris: radikoj estas senlime kunmeteblaj. Cetere mi neniam lernis, ke oni ne rajtus kombini adjektivajn radikojn kun verbaj... Kiun numeron havas tiu supozata regulo?
> Mi do daŭre opinias, ke ni havu la linion kun "→". Sed kiel kompromisan solvon mi povus ankaŭ akcepti linion kun "~".
> Mi ne komprenas kial iuj el la listanoj tiom pledas por limigoj de kunmetado de adjektivaj radikoj kun verbaj aŭ substantivaj mi. Akceptado de tiuj limigoj nepre kondukos al enkonduko de eĉ pluaj nebezonataj novradikoj. Tiuj limigoj ne havas bazon en la reale uzata Esperanto, nek en la Fundamento, nek en logiko. Ili simple estas elpensaĵo de iuj gramatikistoj, kiuj konas tiajn limigojn el iuj naciaj lingvoj.
Leo skribis:
"Laŭtlegi" por mi estas tute klara vorto, kiu estas preskaŭ laŭvorta traduko de la nederlanda "luid lezen" aŭ "luidop lezen". La vorto estas por mi tuj komprenebla kaj ne fortradukenda. Aliflanke, se mi devus nederlandigi "voĉlegi" per "stemlezen", oni verŝajne ne komprenus min.
Tian argumenton mi tute ne povas sekvi. Estas tute nature, ke oni ne povas laŭ-vortere traduki se oni volas esti bone komprenata.
Leo skribis:"Laŭtlegi" por mi estas tute klara vorto, kiu estas preskaŭ laŭvorta traduko de la nederlanda "luid lezen" aŭ "luidop lezen". La vorto estas por mi tuj komprenebla kaj ne fortradukenda. Aliflanke, se mi devus nederlandigi "voĉlegi" per "stemlezen", oni verŝajne ne komprenus min.
Tian argumenton mi tute ne povas sekvi. Estas tute nature, ke oni ne povas laŭ-vortere traduki se oni volas esti bone komprenata.
La punkto estas, ke oni povas voĉlegi laŭte aŭ mallaŭte, kaj sekve estas nelogike diri "laŭtlegi" por "voĉlegi". Aldone, laŭ analizo de la Zamenhofa uzo montris ke li mem uzis kutime "voĉlegi", kaj kiam li escpete ja uzis "laŭtlegi" temis pri laŭta voĉlegado. Do la proponita alternativo estas ne nur pli logika, sed ankaŭ pli laŭas la Zamenhofan uzon.
Mi do daŭre opinias, ke ni havu la linion kun "→".
Sed kiel kompromisan solvon mi povus ankaŭ akcepti linion kun "~".
"→" eble pli bone konvenus ol "~"
anstatau "→" ni devas skribi "~"
"→" eble pli bone konvenus ol "~"
Pri la kunmetado en vortfarado, mi ŝatas, kion Claude Piron diris: radikoj estas senlime kunmeteblaj.
Cetere mi neniam lernis, ke oni ne rajtus kombini adjektivajn radikojn kun verbaj... Kiun numeron havas tiu supozata regulo?
Ĉi-kaze mi konsentas kun Leo. Mi ne komprenas kial iuj el la listanoj tiom pledas por limigoj de kunmetado de adjektivaj radikoj kun verbaj aŭ substantivaj mi. Akceptado de tiuj limigoj nepre kondukos al enkonduko de eĉ pluaj nebezonataj novradikoj.
Tiuj limigoj ne havas bazon en la reale uzata Esperanto, nek en la Fundamento, nek en logiko. Ili simple estas elpensaĵo de iuj gramatikistoj, kiuj konas tiajn limigojn el iuj naciaj lingvoj.
Mi konsentas. nia proverba azia kamparano jam en la unua esp-kurso
lernis pri lawta kaj legi, do la vorto ne kreos grandajn problemojn
miatakse.
Pi la rimarkoj de Leo: multe da fromagxkapuloj ne komprenus la vorton
"lui-dop" ;-).
gxis, Ronaldo N
vi pravas
> (Samon oni povus diri pri la vorto
> "pinchi" - ke la ago estas simila, sed ne precize sama.)
efektive. Tio pri kio ni parolas konsistas el pincxi la kordon, tire
movi gxin milimetron aw pli, kaj lasi gxin resaltigxi. Cxu la
italdevena faktermino estas "pizzicato" ?
Vastalto skribis
> Inviato: martedì 6 settembre 2011 10:12
>
>
> Jen la plej fresxa linio:
> pluk-i ~ deŝiri, rikolti (pri fruktoj, legomoj), depreni, eltiri;
tiuj tute ne kontentigas min. Kio pri "de-tig-igi/de-pedunkl-igi" ?
Pli proksimas, cxu jes?
> pinĉi
> (kordon de muzikilo); senplumigi, senharigi (ekzemple kokon)
pluki ne signifas senharigi. maksimume gxi signifas elhawtigon de
haro,haron post haro
>
> Mi
> kontrauxas miksi esperantajn signifojn de "pluki" kaj misuzon de
> anglalingvanoj sendistinge en la sama linio.
> Bonvolu klare marki (aux
> apartigi) la misuzon per ia maniero. Se ne, oni
> facile miskomprenos,
> ke "pluki" kun la signifo de "senplumigi" estas
> uzata/uzebla en esperanta kunteksto.
Mi jam demandis cxu "pluki birdon" havas la signifon de plumojn
eltiri. Estus pli bone havi apartan vorton, sed neniu lingvo estas
perfekta
> From: <antonio...@tiscali.it>
> Date: Oct 02 09:29AM +0200
> Url: http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/msg/d347e2fe581bceaf
>
> Sercxante alion en anglalingva vortaro, mi trovis, ke la angla "to
> plunk" signifas (interalie) "pincxi kordojn (ekz. de gitaro").
> Cxu el tiu angla vorto devenas la esperanta "pluki" en tiu senco?
kredeble ne. En la nederlanda ekzistas "plukken" kaj en la germana
"pfluecken", sed ne "plunken". Do, pli versxajnas ke zamenhof prenis
"pluki" el la nederlanda, germana kaj angla.