--
Zhang Le, Robert
Linux Engineer/Trainer
http://zhllg.blogspot.com
http://zh.gentoo-wiki.com
http://savannah.nongnu.org/projects/pgubook
http://groups.google.com/group/gentoo-china
http://groups.google.com/group/szlug
这篇内容很多,我分了好几个po,
有空的同志在这里回个帖领一个,
翻译完之后再回个帖,并附上翻译完成的po。
人多力量大:) 一个人翻译太赶质量不好。
我先领头两篇:
gli-dialog0.po -> tell
gli-dialog1.po -> tell
--
Tell Y.
余下的部分哪位兄弟有兴趣?
--
Tell Y.
msgid "GNOME CD Writing Software"
-msgstr "基于GNOME的CD刻录软件"
+msgstr "GNOME的CD刻录软件"
msgid "KDE CD Writing Software"
-msgstr "基于KDE的CD刻录软件"
+msgstr "KDE的CD刻录软件"
msgid "Music management and playback software for GNOME"
-msgstr "基于GNOME的音乐管理和录制软件"
+msgstr "GNOME的音乐管理和播放软件"
msgid "A versatile IDE for GNOME"
-msgstr "基于GNOME的通用集成开发环境"
+msgstr "GNOME的多用途集成开发环境"
上面几个,基于我觉的可以不必加了,它们应该是属于GNOME/KDE的
msgid "A highly configurable, drop-in replacement for sendmail"
-msgstr "一个sendmail的简易替代品,有很好的可配置性"
+msgstr "一个高度可配置的sendmail的完全替代品"
msgid "A fast and secure drop-in replacement for sendmail"
-msgstr "一个快速且安全的sendmail简易替代品"
+msgstr "一个快速且安全的sendmail完全替代品"
drop-in的意思是,放下去就能用,意即可完全代替
msgid "Linux kernel (2.4+) firewall, NAT and packet mangling tools"
-msgstr "Linux内核(2.4+)下的防火墙、NAT和数据报处理工具"
+msgstr "Linux内核(2.4+)下的防火墙、NAT和数据包处理工具"
msgid "Utility to trace the route of IP packets"
-msgstr "用于跟踪IP数据报的路由的工具"
+msgstr "用于跟踪IP数据包的路由的工具"
数据报->数据包,后一个叫法使用使用更广泛吧
msgid "SAMBA client/server programs for UNIX"
-msgstr "UNIX下的SAMBA客户端/服务器程序"
+msgstr "UNIX下的SAMBA客户端/服务器程序"
msgid "Network Time Protocol suite/programs"
-msgstr "网络时间协议套件/程序"
+msgstr "网络时间协议套件/程序"
标点符号,/ -> /
msgid "Window managers and X selection."
-msgstr "窗口管理器和X界面精选"
+msgstr "窗口管理器和X选择"
从源代码看,这里用选择更恰当
msgid "X MultiMedia System"
-msgstr "基于X的多媒体系统"
+msgstr "X多媒体系统"
更符合原文
msgid "Apache Web Server"
-msgstr "Apache网络服务器"
+msgstr "Apache Web服务器"
web这里还是不译吧,实在要译译为网页应该更合适一点
msgid "Fluxbox is an X11 window manager featuring tabs and an iconbar"
-msgstr "Fluxbox是一个以标签和图标栏为特色的X11窗口管理器"
+msgstr "Fluxbox是一个具有标签和图标栏的X11窗口管理器"
msgid "Windowmaker is a window manager featuring the look and feel of NEXTSTEP"
-msgstr "Windowmaker是一个以NEXTSTEP的外观和感觉为特色的窗口管理器"
+msgstr "Windowmaker是一个具有NEXTSTEP的外观和感觉的窗口管理器"
这两个我改了,现在又有点反悔,可能还是原来的译法好吧
下面几个只是个别字词和词序的修改
msgid "Same as OpenOffice but a binary package (no compiling!)"
-msgstr "与OpenOffice一样,只是为二进制软件包(无需编译!)"
+msgstr "与OpenOffice一样,不过是二进制软件包(无需编译!)"
msgid "GTK+ Graphical IRC Client"
-msgstr "基于GTK+图形界面的IRC客户端"
+msgstr "基于GTK+的图形界面IRC客户端"
msgid "Vim, an improved vi-style text editor"
-msgstr "Vim,vi风格文本编辑器的提高版"
+msgstr "Vim,加强版vi风格的文本编辑器"
msgid "sophisticated Object-Relational DBMS"
-msgstr "久经考验的对象-关系模型数据库管理系统"
+msgstr "成熟的对象-关系模型数据库管理系统"
#: gli-dialog.py:582
msgid "No NFS exports were detected on "
msgstr "没有检测到NFS export于"
#: gli-dialog.py:598
msgid "There is already an entry for "
msgstr "已有一条新的项目于"
#: gli-dialog.py:856 gli-dialog.py:886 gli-dialog.py:933
msgid "Enter new value for "
msgstr "输入新的值为"
#: gli-dialog.py:1024
msgid "Enter new contents (use \\n for newline) of "
msgstr "输入新的值(使用\\n来换行)为"
比如这一条:"Enter new value for "
如果最后有个%s,则可以译为"为%s输入新的值",
没有%s的话中文语序就很难控制。。
我只提这一点,
其他措辞等方面要靠好好审阅了,可能需要花不少时间,不知道zhllg兄有没有时间
我下周有点事可能不会在线,所以如何提交给原作者都要zhllg来忙了
--
Tell Y.
--
Zhang Le, Robert
#~ msgid ""
#~ "Choose输入你的主机名: which *global* USE flags you want on the new system"
#~ msgstr "选择你想在新系统中使用哪些*全局*USE标记"
其他兄弟也帮忙看看吧
这个没关系,去掉就好了,:)
---------- Forwarded message ----------
From: Zhang Le <robert....@gmail.com>
Date: Mar 22, 2007 12:52 AM
Subject: Simplied Chinese Gentoo Installer po files
To: cod...@gentoo.org
Please find them in the attachment.
Thanks!