Gesture Overview - French Translation Document

37 views
Skip to first unread message

Pierre Couillard

unread,
Oct 16, 2014, 10:46:38 AM10/16/14
to sketch...@googlegroups.com
Bonjour,

Pour ceux et celles intéressés, vous trouverez joint à cet envoi la traduction francophone du document "Gesture Overview".
Je vais l'utiliser en formation avec des profs ici au Québec; alors voici ma modeste contribution à ce projet très intéressant!

Voilà le partage!

Pierre

English Message:
For those interested in it: Here's a french translation of "Gesture Overview".
I will use it next week with teachers during a workshop. So, here's my humble contribution to this interesting project!

Thanks!

Pierre
gesture-fr.pdf

Emmanuel Ostenne

unread,
Oct 16, 2014, 11:10:39 AM10/16/14
to sketch...@googlegroups.com
Bonjour

Merci pour cette contribution.
Rigolo car hier j'ai envoyé le document joint à A.Wassermann (un premier
jet).
(plus axé multilingue car dans mon collège on pratique allemand et
anglais en langue vivante,
et pour le clin d'oeil à nos voisins allemands)
A. Wassermann a précisé qu'un nouvelle mouture du document devrait
bientôt paraître.

In English :
Thank you for this document.
Funny : I just sent yersterday the joined document to A.Wassermann (a
first trial).
(more "multilingual" because in my school pupils do learn German and
English,
and a nod to our German neighbors)
A. Wassermann told that a new document will be published soon.

--
Cordialement,
Emmanuel Ostenne (KEOPS)
>------------------------------------
> http://val-du-gy-avesnes.savoirsnumeriques5962.fr
> http://irem.univ-lille1.fr/activites
> http://www.sesamath.net
>------------------------------------

gesture-overview-fr.de.gb.pdf

Emmanuel Ostenne

unread,
Oct 16, 2014, 11:24:07 AM10/16/14
to sketch...@googlegroups.com
Salut

A question of translation so sorry just in French for Pierre Couillard
particularly.

@Pierre Couillard :
Tu traduis Glider par Curseur.
Pour moi (!) c'est plus "un point sur" ou un "glisseur" car je vois un
un curseur comme étant plutôt un "point sur un segment" dont la position
défini des valeurs entre un min et un max.
Est-ce trop tatillon ?

Pierre Couillard

unread,
Oct 16, 2014, 11:29:33 AM10/16/14
to sketch...@googlegroups.com
Tu as raison! C'est moi qui ai mal interprété le tout :-( Désolé je modifie le tout aussi!

Pierre

Pierre Couillard

unread,
Oct 16, 2014, 11:32:53 AM10/16/14
to sketch...@googlegroups.com
Merci Emmanuel pour la mention du glisseur au lieu de curseur!
Voici la nouvelle version !

Pierre
gesture-fr.pdf

Paul Libbrecht

unread,
Oct 16, 2014, 12:26:56 PM10/16/14
to sketch...@googlegroups.com
Franchement, moi j'ai plutôt l'impression que curseur est juste.
Glisseur n'est pas du tout du français.
Une table de mix est faite de curseur (qui manipules des potentiomètres).

paul
> --
> You received this message because you are subscribed to the Google Groups "sketchometry" group.
> To post to this group, send email to sketch...@googlegroups.com.
> To unsubscribe from this group, send email to sketchometry...@googlegroups.com.
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/sketchometry?hl=en.
> --- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "sketchometry" group.
> To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to sketchometry...@googlegroups.com.
> For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Emmanuel Ostenne

unread,
Oct 18, 2014, 8:29:15 AM10/18/14
to sketch...@googlegroups.com

Salut

Le 16/10/2014 18:26, Paul Libbrecht a écrit :
> j'ai plutôt l'impression que curseur est juste.
> Glisseur n'est pas du tout du français.
> Une table de mix est faite de curseur (qui manipules des potentiomètres).
>
> paul

For english readers, I sum up at the end.

C'est juste que je suis mal à l'aise avec le mot curseur et utilise
d'ailleurs avec mes élèves de collège le mot "point sur" quand on place
un point sur un cercle, un segment ...
D'ailleurs avec JSXGraph j'ai eu du mal au départ car je ne connaissais
par "glider" mais bien "slider" pour le coup un curseur
http://jsxgraph.uni-bayreuth.de/docs/symbols/Slider.html
http://jsxgraph.uni-bayreuth.de/docs/symbols/Glider.html

Là le vocabulaire est éclairant en allemand : c'est "Gleiter" (pour
dérapage) qui est utilisé pour "glider".

Je vois alors "glider" comme généralisation de cette notion de curseur
(slider) qui reste cantonnée à un segment gradué et la génération d'une
valeur.
http://jsxgraph.uni-bayreuth.de/wiki/index.php/Slider

Enfin j'espère que je ne trahie pas la vision des développeurs de JSXGraph.

Par ailleurs, je suis alors allé chercher les définitions de curseur et
glisseur, pensant d'ailleurs que glisseur n'existerait pas.
Et bien à ma grande surprise, si et avec un sens mathématiques visiblement.
On retrouve généralement cela:
http://www.la-definition.fr/curseur
http://fr.wiktionary.org/wiki/glisseur
dont la définition mathématiques avec torseur.
Et je suis retombé sur cette version plus simple
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/glisseur/37146
définition qui est "curseur compatible" si je peux dire.

Ainsi, pour distinguer du curseur "rectiligne et gradué", tout en
l'englobant au besoin,
je ne vois aucun inconvénient à ce que "glisseur" soit utilisé (même
comme néologisme)
car on fait glisser dans tous les cas :
- le(s) doigt(s) sur l'écran
- la mains collée à la souris sur une table
- le point sur un segment ou une courbe
tel un patineur sur glace, à défaut de rappeler un planeur (allemand),
on peut aussi penser à un skieur (sur les neiges bavaroises ;-).
Cerise sur le gâteau, on rapproche aussi la sonorité/l'écriture de
glider ou gleiter.

Mais bon, cela ne reste qu'un avis.

Remarque 1 sur draguer :
j'étais fatigué et n'ai plus pensé à "draguer" venant d'une drague
utilisée pour nettoyer les fonds marins par ex : on glisse, on tire, on
déplace, on emmène ... mais bon glisser est plus parlant quand même et
moins proche de l'anglicisme "Drag","Drag&Drop".

Remarque 2 :
en tout cas, merci de m'avoir permis de me remettre au clair sur le
vocabulaire allemand, anglais et français ! J'adore.


English sum up :
This is about french word "glisseur" to translate "glider" (gleiter in
German, that could be translate par skid),
to replace the french word "curseur" ("slider") which is - for me - just
for right lines and graduations, like in JSXGraph.
http://jsxgraph.uni-bayreuth.de/docs/symbols/Slider.html
http://jsxgraph.uni-bayreuth.de/docs/symbols/Glider.html
http://jsxgraph.uni-bayreuth.de/wiki/index.php/Slider

The word "glisseur" does exist in French for an ice skater or, in maths,
for a kind of torsor (that I didn't know) :
http://fr.wiktionary.org/wiki/glisseur

Then "glisseur" could be used to translate "glider" and to be a
generalization of "slider",
and could remind :
- the sound of "glider" when told, with a kind of slider with the "s".
- the drag movement : finger on screen, hand on mouse over a desk, point
on a segment line (right or not) ...

--
Cordialement / Best wishes

Pierre Couillard

unread,
Oct 21, 2014, 11:14:54 AM10/21/14
to sketch...@googlegroups.com
Bon matin,

Merci Emmanuel et Paul pour ces argumentaires,

Loin de moi le fait de créer une controverse autour d'un terme... mais c'est là qu'on réalise que même si on utilise la même langue quelques fois les interprétations ne sont pas toujours les mêmes... sans que celles-ci ne soient plus vraies que fausses ;-)

Belle journée à vous deux du Québec un peu refroidi aujourd'hui (-3゚Celcius ce matin)...l'hiver se pointe doucement ;-)

Pierre

Emmanuel Ostenne

unread,
Oct 22, 2014, 3:46:10 AM10/22/14
to sketch...@googlegroups.com
Salut

>Loin de moi le fait de créer une controverse autour d'un terme...
Bah, c'est juste un échange sur des points de vue (au sens littéral)
différents.
J'en ai profité pour demander leur avis à des collègues, mais avec les
vacances de la Toussaint, peu de réponses.
C'est vrai que c'est parfois difficile de veiller à ce que de tels
échanges ne s'enflamment pas trop, notamment par précipitation, fatigue
maladresse
car chacun y met sa passion. Une vraie difficulté des échanges écrits
sur les listes ou les réseaux sociaux écrits.

>c'est là qu'on réalise que même si on utilise la même langue quelques
fois les interprétations ne sont pas toujours les mêmes...
>sans que celles-ci ne soient plus vraies que fausses ;-)
Tout à fait d'accord !
Je dirais même plus, j'adore découvrir ces sens et interprétations, que
le passage par des langues étrangères révèle parfois pour notre propre
langue.
Votre "bon matin" me fait penser quelques secondes au sens de "bonjour"
utilisé de manière automatique !
Et au "salut" que j'emploie volontiers en début de message et que mon
chef d'établissement ne tolère pas car trop familier pour sa position
hiérarchique apparemment.
Des points de vue différents là aussi et j'ai renoncé à lui expliquer en
quoi mon "salut" n'était pas vulgaire (au sens insultant) mais un simple
usage habituel depuis bien des années.

>du Québec un peu refroidi aujourd'hui (-3゚Celcius ce matin)...l'hiver
se pointe doucement ;-)
Nous aussi (près d'Arras, à l'Ouest de Lille), après quelques pics de
chaleur tardifs, les températures descendent (5°C ce matin).
J'espère que cela va assainir la météo car, même si c'est agréable de
profiter des extérieurs sous le soleil, les épisodes violents ont été
plus nombreux (orages voir tornades).

Par curiosité, avez-vous déjà fait votre formation utilisant SKM ? dans
tous les cas, à quel public est-elle destinée ?

English sum up :
About words and languages specificities to tell :
- meanings of word are interesting but there's not necesseraly one truth.
- even with passion we are reasonable and we take care of each others'
point of view.
Then a few words about local weathers : Quebec and France ;-)

--
Cordialement (best regards)

Pierre Couillard

unread,
Oct 22, 2014, 7:19:21 AM10/22/14
to sketch...@googlegroups.com
Salut Emmanuel!

Pour travailler assez régulièrement sur des projets open source (Scratch, GeoGebra, Geometria, etc.), je sais que ces échanges "sémantiques" comme tu le dis sont parfois corsés ;-)

Je commence à intégrer Sketchometry dans mes formations afin de "tâter" le pouls des profs. Ici, ils sont très très très très très sensibles aux nouveautés. Ça fait environ 5-6 ans que je fais des formations sur GeoGebra et on en trouve encore qui se demande qu'est-ce qu'ils feront avec cet outils :-( alors...

J'introduis SKM dans les milieux qui commencent à intégrer les outils mobiles. 3-4 petites activités sur les outils mobiles, l'utilisation sur le tableau numérique en classe. Ici, dans nos programmes, la géométrie n'est pas si présente dans le curriculum. Nos profs ont beaucoup plus une approche de "recettes à suivre" que de lancer l'élève dans une exploration, dans une découverte avec des outils permettant ces types d'approche. Donc, un travail de formation touchant les TICE en classe mais aussi la pédagogie liée à l'utilisation des ces outils technologiques.

Ouf! Très philosophique comme discussion à la levée du corps ce matin... Un café! Noir! Quick!

Have a nice day!
Pierre

Marc Quentel

unread,
Jan 5, 2017, 10:25:14 AM1/5/17
to sketchometry
Bonjour,
j'aurai du commencer par rechercher l'existence de ce post car j'ai fait ma traduction, du coup assez inutile...
Je n'entrerai pas dans le débat sémantique et je vous propose en pièce jointe mon fichier au format LibreOffice, ce qui vous permettra de choisir votre vocabulaire :)
NB : pour "glider" j'ai choisi "point sur" en référence au "point sur objet" de GeoGebra.

Cela vous permettra d'avoir un document éditable à votre guise.

Marc Quentel
enseignant en charge du numérique - DSDEN 29
gestes_overview_Sketchometry.odg
gestes_overview_Sketchometry.pdf

Pierre Couillard

unread,
Jan 5, 2017, 11:31:13 AM1/5/17
to sketchometry
Beau Travail Marc!

Merci pour le partage.

Pierre
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages