அணுக்குதல்/அணுங்குதல், அணங்கு, அணு, - தமிழில்

198 views
Skip to first unread message

naa.g...@gmail.com

unread,
Oct 11, 2011, 10:13:53 AM10/11/11
to சந்தவசந்தம், tamizh...@googlegroups.com, mint...@googlegroups.com, thami...@googlegroups.com

அணுக்குதல் - பழைய தமிழ்ச்சொல் சான்று:
-------------------------------

அணுங்கு என்ற சொல், அணங்கு என்ற சொல்லோடு
தொடர்புடையது. அணுங்கு-/அணங்கு-
(Cf. வடுகர்:வடகர் ( (b)படகர்), அருமணம்:அரமணம் (பர்மா) ..)

யாடு > யாதவ, கடம்பு > கதம்ப, கடவு > கதவு,
புள்ளாங்குழல் > புல்லாங்குழல், கறுப்பு > கருப்பு,
... போல அணுக்கு-/அணுங்கு- அனுக்கு-/அனுங்கு-
என retroflex ஓசை இழந்து தமிழ் இலக்கியங்களில்
பல இடங்களில் ஆளப்படுகிறது. ’பல்லவம் அனுங்க’ (கம்பர்).

அணுக்கு-தல் என்னும் வினைச்சொல் - தமிழில்
----------------------------------

முற்றுகரம், குற்றுகரம் - இரண்டையும் விளக்கவந்த
நச்சினார்க்கினியர்

“தருக்கு, அணுக்கு என்பன வினைக்கண் வந்த
முற்றுகரம்.” (தொல். 26, உரை)
“காது, கட்டு, கத்து, முறுக்கு, தெருட்டு என்பன
முற்றுகரமும் குற்றுகரமுமாய்ப் பொருள் வேறுபட்டு
நின்றாற்போல” (தொல். 68, உரை)

மேற்குத்தொடர்ச்சி மலையிலும், ஈழ தேசத்தவராலும்
*அணுங்கு* என்று Indian pangolin (கரையான்
புற்றை அணுக்கி உண்ணும் விலங்கு) அழைக்கப்படுகிறது.
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Scaly_ant_eater_by_by_Dushy_Ranetunge_2.jpg
இதை அழுங்கு என்றும் சில சமயம் சொல்வதுண்டு.
அழுங்குதல் = அணுங்குதல்/அணங்குதல். இரண்டும் ஒரே பொருள்
கொண்ட சொற்கள்.
அழுங்கு¹-தல் aḻuṅku- , 5 v. intr. 1. To suffer, to be in distress, in
anguish;
வருந்துதல். (பிங்.) 2. To be spoiled, injured; கெடுதல். (தொல். சொல்.
350.)
3. To grieve, sorrow, regret; துக்கப்படுதல். (பிங்.)
4. To be idle, lazy; சோம்புதல். (திவா.)
5. To be disfigured; உருவழிதல். பிண னழுங்கக் களனுழக்கி (புறநா. 98).
6. To fear; அஞ்சு தல். (உரி. நி.)

பாவாணர், தமிழர் மதம்,
”குறளி (கருங்குட்டி), பேய், கழுது, பூதம், முனி
(சடைமுனி), அரமகள், அணங்கு எனப் பேயினம்
பலதிறத்ததாகச் சொல்லப்படும்.”

ஒரு பொருளை அணுக்கி மிகச் சிறுபாகங்களாகப்
பிரித்தெடுப்பது அணு என்ற பெயர் ஆகிறது.
அணு என்னும் இச்சொல் வட இந்தியாவில் வாழ்ந்த திராவிட
மொழி பேசுவோரால் வடமொழியில் புகுந்துள்ள
த்ராவிடச் சொல். இன்று atom என்பதற்கு நேராக
எல்லா இந்திய மொழிகளிலும் பயனாகிறது:
http://groups.google.com/group/santhavasantham/msg/e7cb25adcf14af6e

அனங்கன் என்ற சொல் தமிழ் அணங்கு- என்ற
சொல்லில் இருந்து பிறந்தது என்ற ஜி. யு. போப்
தியரி பற்றி ஆஸ்கோ பார்ப்போலா (Sanskrit philologist, Helsinki)
ஜூலை 2009-ல் மடலை உங்களுக்கு தருகிறேன்.

[Begin Quote]
I find this hypothesis of Pope and Burrow endorsed by you quite
plausible. The myth of Kaama's loss of body seems to be rather late
and attested in Sanskrit literature later than Haala's Sattasaii,
where aNanga- in a name of Kaama, while George Hart has argued well
for Haala's importance in spreading Dravidian poetics and conceptions
to Indo-Aryan literature. Besides, an-anga- is not the best possible
Sanskrit expression for 'bodiless', since anga is rather 'body part'
-- why do we not have a-deha as a name or epithet of Kaama? There is
no problem in deriving MahaaraaSTrii aNanga- from *aNangu- in the lost
Dravidian substratum of Marathi, nor in deriving Sanskrit ananga- as a
hypersanskritism from MahaaraaSTrii aNanga-, since Sanskrit -n- >
Prakrit -N- was the general rule, and the opposition between the two
phonemes was in any case weak in Indo-Aryan since Vedic times (see
Oskar von Hinüber, Das ältere Mittelindisch im Überblick, 2nd ed.,
Wien 2001, p. 169-171). On the other hand, the connection of aNanku
with love sickness and Murukan as the god of love (VeeL) in Old Tamil
seems quite strong (cf. also Clothey, The many faces of Murukan, The
Hague 1978, p. 26-29). Best regards, Asokan


Quoting "N. Ganesan" <naa.g...@gmail.com>:

Asokan,

T. Burrow writes that anaGga comes from (tamil) aNaGku.

Are there any words in Sanskrit that have -n- from Dravidian -N-?
Then, is anaGga from aNaGku a big stretch?

N. Ganesan

"In this connection it is worthwhile drawing attention to a suggestion
by G. U. Pope in the vocabulary to his edition of the NaalaTiyaar.
Under a.nahku he remarks 'compare S. anaGga- =
kaama-', though adding the cautionary note "but in S. India an-
denotes a hostile approach". He also quotes a passage from the
Jiivaka-cintaamaNi in which ananku isquite clearly used in the
sense of Kfimadeva. I think this suggestion of G. U. Pope should be
adopted. Skt. anaGga-, based on Pkt. an.aGga- as the name of the
God of love, can be explained as a loanword from Dravidian,
originating no doubt in the Deccan and appearing first in Maharashtri
poetry. Though the word is known only from Tamil, its original wider
currency can be assumed, and its elimination from Kannada, Telugu,
etc. can be explained as due to the influence of the intrusion of
Aryan
culture, just as it is no longer used in modern Tamil. The assumption
of Dravidian origin for this term provides a good explanation for the
peculiar legend as to how Kaama lost his body. Like so many
other legends this one is etymological in origin. Since the borrowed
word appears to mean in Sanskrit 'bodiless', the legend was invented
to account for this fact." ~ T. Burrow, in his review of Hart's book
on Tamil poetry, IIJ, 1979.
[End Quote]

நா. கணேசன்

DEV RAJ

unread,
Oct 11, 2011, 1:38:53 PM10/11/11
to மின்தமிழ்
அணங்கு - அநங்க , சற்றும் பொருத்தமற்றது

வடமொழி இலக்கணப்படி 'அ' - 'நஞ்'
எதிர்மறையைச் சுட்டப் பயனாவது.
'அங்க' என்பதே நுடி. ஒரு முன்னொட்டு (அ)
எதிர்மறையான பொருள் தருகிறது.
ஸத்ய - அஸத்ய , என்பதுபோல் அங்க -அநங்க ஆகிறது.
'அநங்கம்' வான் வெளியைக் குறிக்கும் சொல்.
நிரவயவம் என்று பொருள்கொள்ள வேண்டும்.
இதற்கும் 'அணுங்கு' மூலமா ?

'அநக்ஷ' எனும் சொல் பார்வையற்றவனைக்
குறிப்பது. அதன் தமிழ் மூலம் என்ன ?

அநக, அநந்த, அநஶந (உண்ணா நோன்பு), அநப, அநபத்ர,அநர்கல,
அநந்ய போன்ற எண்ணற்ற சொற்களுள் 'அநங்க' என்பதும் ஒன்று.

அநங்க ஏன் ? அதேஹ ஏன் இல்லை ?
இதையும் இருமுறை விவாதித்துவிட்டோம்

தேவ்

On Oct 11, 7:13 pm, "naa.gane...@gmail.com" <naa.gane...@gmail.com>
wrote:


> அணுக்குதல் - பழைய தமிழ்ச்சொல் சான்று:
> -------------------------------
>
> அணுங்கு என்ற சொல், அணங்கு என்ற சொல்லோடு
> தொடர்புடையது. அணுங்கு-/அணங்கு-
> (Cf. வடுகர்:வடகர் ( (b)படகர்), அருமணம்:அரமணம் (பர்மா) ..)
>
> யாடு > யாதவ, கடம்பு > கதம்ப, கடவு > கதவு,
> புள்ளாங்குழல் > புல்லாங்குழல், கறுப்பு > கருப்பு,
> ... போல அணுக்கு-/அணுங்கு- அனுக்கு-/அனுங்கு-
> என retroflex ஓசை இழந்து தமிழ் இலக்கியங்களில்
> பல இடங்களில் ஆளப்படுகிறது. ’பல்லவம் அனுங்க’ (கம்பர்).
>
> அணுக்கு-தல் என்னும் வினைச்சொல் - தமிழில்
> ----------------------------------
>
> முற்றுகரம், குற்றுகரம் - இரண்டையும் விளக்கவந்த
> நச்சினார்க்கினியர்
>
> “தருக்கு, அணுக்கு என்பன வினைக்கண் வந்த
> முற்றுகரம்.” (தொல். 26, உரை)
> “காது, கட்டு, கத்து, முறுக்கு, தெருட்டு என்பன
> முற்றுகரமும் குற்றுகரமுமாய்ப் பொருள் வேறுபட்டு
> நின்றாற்போல” (தொல். 68, உரை)
>
> மேற்குத்தொடர்ச்சி மலையிலும், ஈழ தேசத்தவராலும்
> *அணுங்கு* என்று Indian pangolin (கரையான்

> புற்றை அணுக்கி உண்ணும் விலங்கு) அழைக்கப்படுகிறது.http://en.wikipedia.org/wiki/File:Scaly_ant_eater_by_by_Dushy_Ranetun...

rajam

unread,
Oct 11, 2011, 1:43:24 PM10/11/11
to mint...@googlegroups.com
அய்யோ, அய்யோ, தேவ்! இங்கே
கணேசனாருடன் "அணங்கு"
பற்றி வாக்குக்
கொடுக்கவேண்டாம்.
அவ்வளவுதான் என்னால்
இங்கே இப்போதைக்குச்
சொல்ல முடியும்.
> --
> "Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage
> Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you
> may like to visit our Muthusom Blogs at: http://
> www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group,
> send email to minT...@googlegroups.com
> To unsubscribe from this group, send email to minTamil-
> unsub...@googlegroups.com
> For more options, visit this group at http://groups.google.com/
> group/minTamil

DEV RAJ

unread,
Oct 12, 2011, 4:05:17 AM10/12/11
to மின்தமிழ்
அங்கம் - தேஹம் - சரீரம்

अङ्गम् aṅgam :
(page 23) चैव ह्यङ्गशब्दः प्रयुज्यते ॥
अङ्गम् aṅgamअङ्गम् [अम् गत्यादौ बा˚-गन्; according to Nir. अङ्ग, अङ्ग-
नात् अञ्चनात् वा]
1 The body.


அங்க³ம் aṅgam :
(page 23) சைவ ஹ்யங்க³ஶப்³த³​: ப்ரயுஜ்யதே || அங்க³ம் aṅgam அங்க³ம்
[அம் க³த்யாதௌ³ பா³˚-க³ன்; according to Nir. அங்க³, அங்க³- நாத்
அஞ்சனாத் வா]
1 The body.

அங்கம் எதிர்ப்பதம் அநங்கம்.

பொதுவாக மேனியை - மேனி அமைப்பைச் சுட்டும் இடங்களில்
'அங்க' என்றே வடநூலார் கூறுவர்; ஶ்ரீ ஹரியின் திருமேனி சிலிர்த்திருப்பதை
ஆதி சங்கரர் - 'அங்க³ம் ஹரே​: புலகபூ⁴ஷணமாஶ்ரயந்தி' என வர்ணிக்கிறார்.

ஸுந்தராங்க, மோஹநாங்க, கௌராங்க எனப் பல ஆண்பாற் சொற்கள்;
மெலிந்திருப்பவள் 'க்ருஶாங்கி';
க்ருஷாங்கிணி என்று கூடப்பெயர் வைத்துக்கொள்வர்.
பெண்ணைச் சுட்டும் 'அங்கநா' என்பதும் இதை ஒடியதே.
விளையாடும் மகளிரை 'வீராங்கனை' என்பர் தமிழகத்தில்.

மாற்றுத் திறனாளி 'விகலாங்க' , ஊனத்தைச் சுட்டும் சொல்.

தேஹம், சரீரம் : மெய்யியலில் பெரும்பாலும் இடம் பெறும் -
தே³ஹீ நித்யமவத்⁴யோயம் தே³ஹே ஸர்வஸ்ய பா⁴ரத | (கீதை)

ஆத்ம தத்வம் சொல்லும் நூல் சாரீரகம்
.


தேவ்

R.M. Paulraj

unread,
Oct 12, 2011, 7:23:23 AM10/12/11
to mint...@googlegroups.com
I read Rajam amma’s research paper of June 1986 on the etymology of the word ‘அணங்கு’.
It gives an exhaustive list of meanings and connotations, which the word is used with by poets
of yore in varying contexts, with appropriate references from classical Tamil literature. A superb
study.

The discussion here went on without anybody (including me) bothering to have a look at the
detailed research paper published in the Journal of the American Oriental Society. This apparently
smacks of our unwillingness to read academic documents and accept the facts presented therein
and our tendency to keep on arguing, standing at the bottom of our own deep pits of ignorance,
staunchly defending the same.
 
All blah-blah here on the topic, even after amma sent us the paper as an attachment, without reading
and referring to its contents was unwarranted and was an affront to the genuine research work, to say
the least. Our tendency to ignore works of our own people and praise those of foreigners, without
of course properly reading both, is proverbial.
 
Regards.
R.M.Paulraj


From: "naa.g...@gmail.com" <naa.g...@gmail.com>
To: சந்தவசந்தம் <santhav...@googlegroups.com>
Cc: tamizh...@googlegroups.com; mint...@googlegroups.com; thami...@googlegroups.com
Sent: Tuesday, 11 October 2011 7:43 PM
Subject: [MinTamil] அணுக்குதல்/அணுங்குதல், அணங்கு, அணு, - தமிழில்
--
"Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage Foundation. Visit our website: http://www.tamilheritage.org; you may like to visit our Muthusom Blogs at: http://www.tamilheritage.org/how2contribute.html To post to this group, send email to minT...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to minTamil-u...@googlegroups.com

Nagarajan Vadivel

unread,
Oct 12, 2011, 7:53:33 AM10/12/11
to mint...@googlegroups.com
//The discussion here went on without anybody (including me) bothering to have a look at the
detailed research paper published in the Journal of the American Oriental Society. This apparently
smacks of our unwillingness to read academic documents and accept the facts presented therein
and our tendency to keep on arguing, standing at the bottom of our own deep pits of ignorance,
staunchly defending the same.//

My personal opinion is at variance with the above observation.  For many of us here the research and peer reviewed contributions are new.  The inclination here, as it is with the conventional academic research, is to quote ad infinite the authoritative resources one after the other.  It is a space where members who have the access to the information persistently post and present their individual views

Research is altogether a different exercise.   It requires meticulous study of the data collected and an objective analysis of the data to see a pattern
The researcher did a comprehensive study gathering the data on
அணங்கு and presented the findings in an International peer reviewed scholarly journal

It is an occasion for members to realize and recognize the need for such scholarly peer reviewed articles.  Such scholarly publications will enable us  to gain international visibility and authority on the history of Tamils, It  must be remembered that for such research the requirements are stringent

It is astonishing to observe that even after posting the entire article here still the discussions are going on in a round about manner

I think that more and more scholarly peer reviewed articles must be published on the cultural heritage of Tamils.
Nagarajan

 



2011/10/12 R.M. Paulraj <rmp...@yahoo.co.uk>

N. Ganesan

unread,
Oct 12, 2011, 8:37:57 AM10/12/11
to மின்தமிழ்

On Oct 12, 3:05 am, DEV RAJ <rde...@gmail.com> wrote:
>                  அங்கம் - தேஹம் - சரீரம்
>
> अङ्गम् aṅgam :
> (page 23) चैव ह्यङ्गशब्दः प्रयुज्यते ॥
> अङ्गम् aṅgamअङ्गम् [अम् गत्यादौ बा˚-गन्; according to Nir. अङ्ग, अङ्ग-
> नात् अञ्चनात् वा]
> 1 The body.
>
> அங்க³ம் aṅgam :
> (page 23)   சைவ ஹ்யங்க³ஶப்³த³​: ப்ரயுஜ்யதே ||  அங்க³ம் aṅgam அங்க³ம்
> [அம் க³த்யாதௌ³ பா³˚-க³ன்; according to Nir. அங்க³, அங்க³- நாத்
> அஞ்சனாத் வா]
> 1 The body.
>
> அங்கம் எதிர்ப்பதம் அநங்கம்.
>

ஆம், இந்த விளக்கம் முன்பும் கேட்டுள்ளேன்.
பார்ப்போலா மடலில் பார்த்தீர்களானால்,
அணங்க என்று மன்மதன் முதலில்
மஹாரஷ்ட்ரி பிராகிருத அகப்பாடலில்
சுட்டப்படுகிறான். அது ஏன்? என்று ஆராய்வுக்கு
தமிழ்/த்ராவிட தாக்கமாய் இருக்கலாம்
என்று சொல்கிறார்கள்.

அங்கம் என்பதற்கு முதற்பொருள் உறுப்பு
எனத் தெரிகிறது. வேதாங்கம், ...
அணங்கு/அணக்கு என்றால் முதற்பொருள்
வருத்துதல். மற்றபொருள்கள் அதற்கு
அடுத்த நிலை. அதுபோல, அங்கம்
என்றால் முதற்பொருள் உறுப்பு, பகுப்பு.
அதன் நீட்சியாக தேஹம் முழுக்க கொள்ளலாம்.

நா. கணேசன்

(H1) /aGga 2 [p= 7,3] [L=1503] n. ( √ am Un2. ), a limb of the body
[L=1504] a limb , member
[L=1505] the body
[L=1506] a subordinate division or department , especially of a
science , as the six vedAGgas
[L=1507] hence the number six
[L=1508] N. of the chief sacred texts of the jainas
[L=1509] a limb or subdivision of mantra or counsel (said to be
five , viz. 1. karmaNAm Arambho*pAyaH , means of commencing
operations ; 2. puruSa-dravya-sampad , providing men and materials ;
3. deza-kAla-vibhAga , distribution of place and time ; 4. vipatti-
pratIkAra , counter-action of disaster ; 5. kArya-siddhi , successful
accomplishment ; whence mantra is said to be paJcA*Gga)
[L=1510] any subdivision , a supplement
[L=1511] (in Gr.) the base of a word , but in the strong cases only
Pa1n2. 1-4 , 13 seqq.
[L=1512] anything inferior or secondary , anything immaterial or
unessential , » aGga-tA
[L=1513] (in rhetoric) an illustration
[L=1514] (in the drama) the whole of the subordinate characters
[L=1515] an expedient
[L=1516] a mental organ , the mind L.
(H1B) /aGga 2 [L=1517] m. sg. or pl. N. of Bengal proper or its
inhabitants
(H1B) /aGga 2 [L=1518] m. (sg.) , N. of a king of aGga
(H1B) /aGga 2 [L=1519] mfn. having members or divisions L.
(H1B) /aGga 2 [L=1520] m. contiguous L.
(H2) aGga [p= 1309,2] [L=301290] (in comp.)

N. Ganesan

unread,
Oct 12, 2011, 9:02:17 AM10/12/11
to மின்தமிழ்


On Oct 12, 6:23 am, "R.M. Paulraj" <rmp...@yahoo.co.uk> wrote:
>Our tendency to ignore works of our own people and praise those of
> foreigners, without
> of course properly reading both, is proverbial.
>

Dear Paulraj,

My thinking on Sanskrit and Dravidian is not based on ethnic origins.
For generations, the western universities have worked on
Sanskrit texts' meaning. e.g., Vedas etc., Tamil has not reached
that stage, and very little attention has been paid to it.
There could be many papers, for sure, I usually read then
when they're published.

My posting on aNaGku is about its primary meanings
as seen in texts. There are secondary meanings as well.
For example, for Sanskrit anga ("limb, "part"), "body" is
not the primary meaning as etym. dictionaries show.

Here is my mail in another academic list, C. R. Selva
wrote his views on aNaGku root based on the paper,
and I said it does not look as the primary meaning.
If I am wrong, scholars there would have explained
well how the DED is incorrect.

Pl. see if aNaGku comed from "aNNittu aaTkoLLal".

----------------------------
On Tue, Oct 11, 2011 at 2:25 PM, C.R. Selvakumar wrote:
> The ROOT sense is aN (அண்). "அண்ணித்து ஆட்கொள்ளுதல்"
> is something I understand as a native speaker. Yes,
> aNNittal (< naNNu-) "to approach, draw near, to be proximate" would be
> exactly what I think is the central or root sense. It can ramify to
> other senses (but still has the root sense connection).

Thanks for saying aNNittal < naNNu-. aNukku-/aNuGku = aNakku/aNaGku
are quite different. "to afflict, to cause suffering, distressing" are
the primary meanings. N. Ganesan

---------------

Earlier I write to Selva,

---------------------------------------------
On Sat, Oct 8, 2011 at 1:29 PM, C.R. Selvakumar
<c.r.sel...@gmail.com> wrote:
>
> Although I'm not an expert in the field,being a native speaker and having
> reflected somewhat, it is my view that the meaning is more
> like "a spell".
> In Tamil I can interpret it as "அண்ணித்து ஆட்கொள்ளுமை" .
> Even the word "கற்பு" has similar but diffferent flavour (more like "உறுதி"
> in addition to a sort of "spell").
>

aNNittal "to approach" seems to be totally different word compared to
aNaGkutal/aNuGkutal.

aNNu- (in "aNNittu") is from the verb, naNNu-tal (when word-initial n-
is lost).
Using the class of Tamil words, with -L-/-N-/-T- as the second
syllable,
we can see the source for aNNittal.

"naNNu-/naLLu-" to approach, close proximity. naLLunar = friends,
naNNaar/naLLaar/naTTaar = enemies.
naNi = nearness, proximity. :tiraiporu munniirk karainaNic
celin2um" (puRam 154).

naNuku- to approach, draw near, arrive at. naNpar, naTpu are from the
verbal root naN-/naL- also.

when the word-initial dental n is lost, we've aNNittal (< naNNu-) "to
approach, draw near, to be proximate".

aNaGku- has the primary meaning, "afflicting, to cause suffering,
distressing",
as seen in the texts of old Tamil:
http://groups.google.com/group/santhavasantham/msg/e7cb25adcf14af6e

> About my interpretaton (not strictly following Dr.VSR's approach :) ),
> of "அண்ணித்து ஆட்கொள்ளுமை", the root sense of the word
> as I understand is from "அண்" = (close, nearby, immediate, compact,
> sort of energy-packed or energy-impacted). The DEDR 112 entry has this:
> "aṇaka closeness, compactness, firmness, state of being in good repair;"
> which is close to what I had as the root sense (at leaset one of the root senses).

aNaGku/aNakku pair has an equivalent, aNukku/aNuGku. The meaning
as to cause suffering, pain, afflicting, compacting, to destroy (as
in the name aNuGku for Indian pangolin that destroys ant-hills)
seems to be different set of words:
http://groups.google.com/group/thamizayam/msg/a346d27d4a403706

Regards
N. Ganesan
-------------------

N. Ganesan

unread,
Oct 12, 2011, 9:16:29 AM10/12/11
to மின்தமிழ்


On Oct 12, 6:53 am, Nagarajan Vadivel <radius.consulta...@gmail.com>
wrote:

> My personal opinion is at variance with the above observation.  For many of
> us here the research and peer reviewed contributions are new.  The
> inclination here, as it is with the conventional academic research, is to
> quote ad infinite the authoritative resources one after the other.  It is a
> space where members who have the access to the information persistently post
> and present their individual views
>
> Research is altogether a different exercise.   It requires meticulous study
> of the data collected and an objective analysis of the data to see a pattern
> The researcher did a comprehensive study gathering the data on ‘அணங்கு and
> presented the findings in an International peer reviewed scholarly journal
>
> It is an occasion for members to realize and recognize the need for such
> scholarly peer reviewed articles.  Such scholarly publications will enable
> us  to gain international visibility and authority on the history of Tamils,
> It  must be remembered that for such research the requirements are stringent
>
> It is astonishing to observe that even after posting the entire article here
> still the discussions are going on in a round about manner
>
> I think that more and more scholarly peer reviewed articles must be
> published on the cultural heritage of Tamils.
> Nagarajan
>

More and more scholarly peer reviews articles are the need of
the hour. We need more papers from this and other groups.
Tamil is one of the hot topics in the world, and we need
continuous stream of papers. Also, etymological dictionaries
also exist, and the roots of words need to be looked into.
In any new edition, tell us if the primary meanings
of anga or aNanga change.

N. Ganesan
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages