> @Юрий: Посмотрите на карты Азербайджана, Туркмении, Киргизии, Узбекистана,
> Казахстана. Вы, очевидно, сильно удивитесь, что не встретите транслитерации
> слов улица, проспект, тупик, и т.п.
Хотел бы прояснить.
Карты Google (которые "оригинальные", не мапмейкеровские) состоят из
множества отдельных векторных карт, нарисованных различными
компаниями.
У каждой картографической компании есть свои "mapping standards". У
TeleAtlas они одни, у Navteq - другие, у Геоцентр-Консалтинг - третьи.
Мне довелось читать Navteq'овские стандарты - там описано всё, что
надо рисовать на карте, что не надо, что с какой детализацией
прорисовывать, когда рисовать дорогу одной линией, а когда двумя
параллельными... Книжка из порядка 1500 страниц.
Так вот, Google сильно не напрягается и втягивает карты "как есть", не
производя над ними сложных манипуляций. Соответственно, в каждом
регионе карты получаются "с местным колоритом" - где-то названия
допереводятся с помощью Google Translate, где-то статусные части
транслитерируются, где-то переводятся.
Конкретно в России (ближайший к нам сосед с наиболее похожим
сочетанием языков) используются карты Геоцентр-Консалтинг, в которых
статусные части транслитерируются.
Как писать в Беларуси - вопрос для решения внутри проекта Google
MapMaker, но он, скорее всего, не является принципиальным для самой
компании Google.
Моё личное мнение - названия лучше транслитерировать, сохраняя род. Я
с трудом могу представить себе человека, который рискнёт поехать в
Беларусь, не зная, что такое ulitsa, но осознавая, как из "Yellow
street" сказать на улице "Gdie tut zhioltaia ulitsa?"
--
Darafei "Komяpa" Praliaskouski
OSM BY Team
xmpp:m...@komzpa.net mailto:m...@komzpa.net
Читаем первоисточник, только пожалуйста, внимательно:
Типы названий:
Объекту можно присвоить названия нескольких типов. Чтобы на Картах Google отображались только подходящие названия, внимательно определяйте их типы.
Выбор языка
Укажите язык, на котором было указано название объекта. В меню Параметры можно указать основной язык ввода данных.
Чтобы на карте в зависимости от настроек браузера могли отображаться различные названия объектов, мы рекомендуем указывать названия сразу на нескольких языках. Например, если вы введете название объекта на французском и укажете соответствующий язык, то пользователи с браузерами, настроенными на французский, увидят название объекта именно на этом языке. Это оказывается особенно полезным, если объект имеет различные названия на разных языках.
Белкартаграфія афіцыйна выдае карты для турыстаў літаратарамі лацінскага алфавіту.
Такім чынам, адзінай сістэмнай заканадаўча зацверджанай нормай і практыкай у Рэспубліцы Беларусь з’яўляецца перадача назваў згодна з гэтай інструкцыяй: http://en.wikipedia.org/wiki/Instruction_on_transliteration_of_Belarusian_geographical_names_with_letters_of_Latin_script
Выдаленне транслітараваных адпаведна афіцыйным нормам назваў, выдаленне беларускамоўных нават кірылічных назваў не можа расцэньвацца ніяк інакш, як нанясенне шкоды праекту і канчатковаму карыстальніку прадукта.
Ну так и вносите тогда транслитерированные названия с типом "официальное", а не "общеизвестное".
Прошу примеры.
Адмяняюцца нават назвы, унесеныя як «афіцыйныя».
Кампрамісным варыянтам можа быць пазначэнне гэтай інфармацыі як
English-Official.
Хоць застаецца абсалютна невідавочным, чаму ў якасці English-Preferred
павінна быць ненарматыўная назва ад балды ў варыянце, які турыст не
пабачыць на мясцовасці.
Назва па-англійску не значыць, што мусіць быць Independent Ave або New
Vilnius Street. Трэба даць карыстальніку нарматыўную назву літарамі
лацінскага алфавіту, з дапамогай якой ён зможа арыентавацца на
мясцовасці і нарматыўнасць якой гарантуе яму адназначнае разуменне і
выкарыстанне як на друкаваных картах, так і ў іншых афіцыйных
дакументах і дапаможніках.
Можна толькі вітаць дадаванне назваў, якія падаюцца карыстальніку
карыснымі, але, калі ласка, не трэба ўдаваць з сябе норматворцаў і
заканадаўцаў — карыстайцеся графой Obscure.
2011/11/11 Serge <serge...@gmail.com>:
> --
> You received this message because you are subscribed to "Mapping Belarus /
> Картограф в Беларуси" group.
> To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
> To unsubscribe from this group, send email to
> mapmaker-belar...@googlegroups.com.
>
> Хоць застаецца абсалютна невідавочным, чаму ў якасці English-Preferred
> павінна быць ненарматыўная назва ад балды ў варыянце, які турыст не
> пабачыць на мясцовасці.
Тут уж вы погорячились. Во первых ни первый ни второй вариант турист
не найдет на местности. Сам неоднократно с этим сталкивался (вместе с
туристами). Во вторых ни одному туристу с которым мне приходилось
общаться, абсолютно не понятна транслитерация придуманная нашими
законовыдумщиками.
Хоць застаецца абсалютна невідавочным, чаму ў якасці English-Preferred
павінна быць ненарматыўная назва ад балды ў варыянце
On Nov 11, 5:48 pm, Rams <propovedn...@gmail.com> wrote:
> > Хоць застаецца абсалютна невідавочным, чаму ў якасці English-Preferred
> > павінна быць ненарматыўная назва ад балды ў варыянце, які турыст не
> > пабачыць на мясцовасці.
>
> Тут уж вы погорячились. Во первых ни первый ни второй вариант турист
> не найдет на местности. Сам неоднократно с этим сталкивался (вместе с
> туристами). Во вторых ни одному туристу с которым мне приходилось
> общаться, абсолютно не понятна транслитерация придуманная нашими
> законовыдумщиками.
Ну, знойдзе ці не знойдзе - пытанне, але па мапе, якую я набыў недзе
ў 2000 годзе ў краме Белгеадэзіі на Белай Вежы, чэхі выдатна
арыентаваліся ў Беларусі. Мапа - афіцыйная, трансліт быў зроблены з
беларускай мовы. Амаль як на
http://en.wikipedia.org/wiki/Instruction_on_transliteration_of_Belarusian_geographical_names_with_letters_of_Latin_script
Таму, і мапы ёсьць, і турысты арыентуюцца. І для тых, хто ведае як
суаднесці кірыліцу з лацінкай (то бок уся ўсходняя Еўропа), беларускі
трансліт абсалютна зразумелы. І дарэчы, значна прасцейшы, чым
расейскі, бо беларуская мова на усходнееўрапейскую лацінку кладзецца
значна лепш за расейскую.
WBR, Alex.
Если вы обратите внимание на чешский алфавит, то поймете почему так
произошло :)
А на счет предложения:
> 1. Беларускамоўная назва абавязковая і не падлягае выдаленню.
> 2. Назва ў беларускамоўнай транслітэрацыі абавязковая і не падлягае
> выдаленню, пазначаецца як Official.
> 3. Назва ў беларускамоўнай транслітэрацыі не падпадае пад катэгорыі Local
> ці Obscure.
> 4. Нельга выдаляць правільныя дадзеныя, якім бы не было ваша стаўленне да
> беларускай мовы і вашы ўяўленні адносна яе ступені выкарыстання і будучыні.
> 5. Дадаваць дадзеныя трэба, не выдаляючы без неабходнасці папярэднія
> карэктныя дадзеныя. Змянціь катэгорыю або дадаць назву на іншай мове можна
> без выдалення назвы на мовах, што ўжо дададзены.
п.п. 1 -- удалять не стоит, но в обязательные поля и близко не входит.
Допустим все внесенные мной правки на местности не имеют
белорусскоязычных обозначений.
п.п. 4, 5 -- с этим я согласен
п.п. 2, 3 -- полностью оспариваются, даже если опираться только на
законодательство
Плюс ко всему не нужно уподобляться Украине, Эстонии, Латвии в их,
если так можно сказать, национализме по отношению к языку.
P.S. дискуссия по данному вопросу будет абсолютно не продуктивна, и
начинается она не первый раз. Для выбора своей линии поведения
достаточно будет прочитать первые 20 постов темы. Там и дельные
предложения и отношение Гугла к данному вопросу. Единственно полезное
дело было бы собрать все там описанное в список правил для Белорусских
мапмейкеров.
А как и с кем тут можно выработать подход?
Одни на полном серьезе говорят, что хоть белорусский язык и не использует практически никто
Правила представления национальных географических наименований на картах определяются руководящими документами соответствующих картографических служб.
А если по теме, то лично мне видится такой расклад:
1. Белорусский общеизвестный.
2. Русский общеизвестный.
3. Английский официальный (перевод с белорусского с диакритикой по
постановлению Госкомитета по имуществу РБ).
4. Английский общеизвестный (перевод с русского по http://transliteration.ru/gosdep/)
Согласен, что 4-й пункт очень спорен (почему с русского и именно такая
транслитерация, а не по ГОСТу). Но именно так мне пишут иностранцы,
когда ищут какой-то населенный пункт в Брестской области (второй
вариант - по-польски, но это уже исторические причины). А мы ведь
делаем работы не только для себя, но идля гостей.
Просмотрел все приведенные в сообщении примеры и не нашел ни одного удаления названия с типом «афіцыйныя» (Official).
Тым не менш афіцыйныя карты для англамоўных карыстальнікаў выдаюцца
паводле гэтай інструкцыі, афіцыйныя шыльды і ўказальнікі вырабляюцца
паводле гэтай інструкцыі, і значыць такая інфармацыя павінна быць
адлюстравана — як Ulitsa Varvarka ў Маскве, гэтак Praspiekt
Niezaliežnasci у Мінску.
Англійскі пераклад у нашай сітуацыі не мае ніякага сэнсу, як і
французскі, італьянскі, румынскі ці турэцкі. Для ўсіх носьбітаў моў у
лацінічнай графіцы існуе адзін нарматыўны афіцыйны міжнародны варыянт.
Для любой мовы Official name будзе Praspiekt Niezaliežnasci.
Вы можаце дадаць Obscure хоць Independent Ave.
2011/11/11 Serge <serge...@gmail.com>:
Фрагмент вялікай карты Беларусі (таму Мінск схематычна), афіцыйнае выданне Белкартаграфіі. https://lh3.googleusercontent.com/-YQE-u95MQH4/Trz9aBVpVEI/AAAAAAAAHpk/Borg0Vk9XmE/s2000/Belarusofficialmap.jpg
Ёсць цэлая серыя такіх карт па гарадах.
Для любой мовы Official name будзе Praspiekt Niezaliežnasci.
Вы можаце дадаць Obscure хоць Independent Ave.
Так тоже можно делать, только с оговоркой, что родовые наименования не сокращаются, т.е. English (Obscure) можно указать Independent Avenue.
"Адказваю не чытая".
> Если мы размякнем и разрешим всем добавлять все подряд, то наш английский
"Враг не пройдёт по нашей исконно-русской земле".
> гость увидит что эта улица одновременно Ulitsa Gikalo и Vulica Hikaly. Как
> он прочтет? Улица Гикало и Вулика Хикалы. Вулика Хикалы, скажет он
Так, у Юнэска і Оксфардзе дурні сядзяць, адзін Юрий ведае як трэба.
Ну а зараз - сур'ёзна. Пытаньне транслітэрацыі ўзьнікае не толькі ў
знаўцаў ангельскай мовы з расейскім акцэнтам, у якіх "O.Henry"
чытаецца як "Охенру". Зразумела, што прынятая транслітэрацыя _усе_
выпадкі яна не задаволіць і не можа, але - гэта найбольш _набліжанае_
гучаньне/чытаньне. Рабіць транслітэрацыю праз расейскую - будзе ня
лепш.
Транслітэрацыя робіцца для ўсіх лацінкавых моў, а ня толькі для
ангельскай. Так, і для амерыканцаў, і для ангельцаў. Спадзяюся,
Оксфардзкі слоўнік - дастаткова аўтарытэтная крыніца ў пытаньнях
ангельскай мовы ? Паглядзіце як яны падаюць польскія назвы(для тых хто
не бачыць такіх літараў у ангельскай мове ):
http://oxforddictionaries.com/definition/Cz%C4%99stochowa. Паглядзіце
як яны падаюць беларускія назвы : http://oxforddictionaries.com/definition/Hrodna.
Гачакі пакуль не распаўсюджаны ў беларускіх назвах ў Оксфардзкім
слоўніку толькі таму што трансліт наш афіцыйна зацьверджаны нядаўна.
Наколькі я разумею, czyk пад "абавязковасьцю" меў на ўвазе
"невыдаленьне".
Таму прапаную:
1. Беларускамоўная назва падаецца як Belarusian:Preferred і не
падлягае выдаленню.
2. Назва ў English:Official падаецца па афіцыйнай транслітэрацыі для
лацінкавых моў, і не падлягае выдаленню.
WBR, Alex.
Таму прапаную:
1. Беларускамоўная назва падаецца як Belarusian:Preferred і не
падлягае выдаленню.
2. Назва ў English:Official падаецца па афіцыйнай транслітэрацыі для
лацінкавых моў, і не падлягае выдаленню.
--
Спадзяюся, Оксфардзкі слоўнік - дастаткова аўтарытэтная крыніца ў пытаньнях ангельскай мовы ? Паглядзіце як яны падаюць польскія назвы(для тых хто не бачыць такіх літараў у ангельскай мове ): http://oxforddictionaries.com/definition/Cz%C4%99stochowa. Паглядзіце
як яны падаюць беларускія назвы : http://oxforddictionaries.com/definition/Hrodna. Гачакі пакуль не распаўсюджаны ў беларускіх назвах ў Оксфардзкім слоўніку толькі таму што трансліт наш афіцыйна зацьверджаны нядаўна.
On Nov 16, 9:20 am, Serge <sergey....@gmail.com> wrote:
> > Спадзяюся, Оксфардзкі слоўнік - дастаткова аўтарытэтная крыніца ў
> > пытаньнях ангельскай мовы ? Паглядзіце як яны падаюць польскія назвы(для
> > тых хто не бачыць такіх літараў у ангельскай мове ):
> >http://oxforddictionaries.com/definition/Cz%C4%99stochowa. Паглядзіце
> > як яны падаюць беларускія назвы :
> >http://oxforddictionaries.com/definition/Hrodna. Гачакі пакуль не
> > распаўсюджаны ў беларускіх назвах ў Оксфардзкім слоўніку толькі таму што
> > трансліт наш афіцыйна зацьверджаны нядаўна.
>
> Что доказывают Ваши ссылки, я не понял. Ну вот там же город Москва -http://oxforddictionaries.com/definition/MoskvaЧто из этого? Заставить
> весь англоязычный мир забыть *Общеизвестный (Preferred)* вариант *Moscow*?
Даказваюць, што :
1. Самі ангельцы не толькі не пераймаюцца з выкарыстаньня гачакаў у
ангельскай мове для назваў, а нават лічаць гэта правільным для
геаграфічных назваў.
2. Самі ангельцы транслітэруюць зь беларускіх назваў.
3. Далёка не заўсёды транслітэрацыя назваў праз расейскую мову дае
лепшы варыянт. Замежнік можа езьдзіць па горадзе толькі з дапамогай
расейскага таксіста. На тралейбусе ці аўтобусе - ніяк не атрымаецца ;)
Дарэчы, варыянт з Масквой не пярэчыць гэтаму. Тыя назвы, якія
распаўсюджаныя у ангельскай мове, падаюцца як ўжо выкарыстоўваюцца -
Warsaw замест Warszawa, і Moscow замест Moskva. Таксама як вы кажаце
"Финляндия" замест Suomi, але для фінскіх мястэчкаў назву не
перарабляеце.
Такім чынам усё выдатна падзелена - ёсьць афіцыйная назва і
Preferred. Афіцыйная - Warszawa, Preferred - Warsaw. Але наўраціці вы
знойдзеце ў ангельскай мове "общеизвестную" назву беларускіх гарадоў,
акрамя Minsk, і тым больш назву вуліц.
WBR, Alex.
Такім чынам усё выдатна падзелена - ёсьць афіцыйная назва і Preferred. Афіцыйная - Warszawa, Preferred - Warsaw. Але наўраціці вы
знойдзеце ў ангельскай мове "общеизвестную" назву беларускіх гарадоў, акрамя Minsk, і тым больш назву вуліц.
Это не так.
Просмотрел свою почту, где иностранцы разыскивают родственников в
Брестской области (как-то так повелось, что порой помогаю им с этим
делом), сделал выборку писем. Откинул письма с такими населенными
пунктами, как Брест, Пинск, Кобрин и т.п. Оставил только те, по
которым можно однозначно судить, с какого языка был перевод названия.
Результаты:
с русского - 24 человека,
с польского - 16,
с белорусского - 1.
Конечно, выборка не совсем репрезентативна. Она больше показывает, в
какой период уехали с Брестчины люди - российский или польский. Но всё
же.
Кстати, такой вопрос - как научить иностранцев находить на клавиатуре
диакритические знаки для поиска наших населенных пунктов?
И второй вопрос. Раз уж такие холивары существуют, нельзя ли как-то
попросить Гугл ввести дополнительный язык: Транслит, Транслитерация,
Латиница или что-то подобное? Это сняло бы все проблемы.
По крайней мере, вопроса "Это же не английский!" уже не было бы.
В постановлении Госкомимущества написано, что это транслитерация
символами латинского алфавита, и нет ни одного намека, что это
английский язык. Т.е. с таким же успехом я могу писать Čašniki и
указывать, что это немецкий или латинский язык Official.
(Надо же, как Čašniki прославились-то!)
Вот, обеими руками за. Добавить "Белорусский (латиница)" - это лучшее
решение.
Такім чынам усё выдатна падзелена - ёсьць афіцыйная назва і Preferred. Афіцыйная - Warszawa, Preferred - Warsaw. Але наўраціці вы
знойдзеце ў ангельскай мове "общеизвестную" назву беларускіх гарадоў, акрамя Minsk, і тым больш назву вуліц.Здесь нужно учесть ошибку перевода значения слова Preferred. В русском интерфейсе это слово ошибочно переведено как "Общеизвестное". На самом деле у этого слова даже нет такого значения http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Preferred. Правильным переводом будет "Предпочитаемое", то есть то название, которое наиболее употребимо (или может быть употребимо) на данном конкретном языке. И это вовсе не обязательно должно быть общеизвестное название.
P.S.
Подробнее о моем отношении к переводу названий, на моем блоге - Перевод названий объектовТакже крайне рекомендую почитать статью Правильно пишем названия
>Але наўраціці вы
>знойдзеце ў ангельскай мове "общеизвестную" назву беларускіх гарадоў,
>акрамя Minsk, і тым больш назву вуліц.Это не так.
Просмотрел свою почту, где иностранцы разыскивают родственников в
Брестской области (как-то так повелось, что порой помогаю им с этим
делом), сделал выборку писем. Откинул письма с такими населенными
пунктами, как Брест, Пинск, Кобрин и т.п. Оставил только те, по
которым можно однозначно судить, с какого языка был перевод названия.
Результаты:
с русского - 24 человека,
с польского - 16,
с белорусского - 1.
Конечно, выборка не совсем репрезентативна. Она больше показывает, в
какой период уехали с Брестчины люди - российский или польский. Но всё
же.
Кстати, такой вопрос - как научить иностранцев находить на клавиатуре
диакритические знаки для поиска наших населенных пунктов?
И второй вопрос. Раз уж такие холивары существуют, нельзя ли как-то
попросить Гугл ввести дополнительный язык: Транслит, Транслитерация,
Латиница или что-то подобное? Это сняло бы все проблемы.
И второй вопрос. Раз уж такие холивары существуют, нельзя ли как-то
попросить Гугл ввести дополнительный язык: Транслит, Транслитерация,
Латиница или что-то подобное? Это сняло бы все проблемы.
Ды гэта не холівары.
Наконт мовы - вы не блытайце беларускую лацінку і трансліт на лацінкавыя мовы. Яны падобныя, але гэта не тое ж самае.
Так, можаце. Бо гэта правілы для беларускіх назваў для ўсіх лацінкавых
моў.
То вы прапануеце дадаваць усе лацінкавыя мовы ? ;)
> Вот, обеими руками за. Добавить "Белорусский (латиница)" - это лучшее решение.
Не блытайце беларускую лацінку і лацінкавы трансліт беларускіх назваў.
> И там никому не приходит в голову названия латинкой указывать как английское, потому что язык и алфавит - это разные вещи.
"А мужыкі та ў Оксфардзе й ня ведаюць" (амаль (С)) ;)
Так. розныя, але ў нашым выпадку - гэта больш агульнае правіла чымся
для ангельскай мовы. Яно датычыцца ўсіх лацінкавых моў.
WBR, Alex.
Ну, назвать иначе. Термин можно сообща придумать. Просто чтобы не было
это английским языком. Допустим, мы договоримся, как работать, но
придут новые люди и опять начнут удалять и переделывать эти
"английские" слова.
Надо, чтобы при редактировании было однозначно понятно, что это за
название. В том числе и для новичков.
Так, дзякуй, чытаў. Толькі дзьве заўвагі:
1. Для беларускай мовы "транскрипция" і "транслитерация" амаль тое ж самае, бо мова фанэтычная. Адрозьненьні толькі мовазнаўцы заўважаць ў досыць рэдкіх выпадках.
2. Наконт выкарыстаньня частковага перакладу - недзе я чытаў што гэты прынцып ужо адыходзіць патроху ва ўсіх краінах. Калі гэта патрэбна - магу прывесьці сюды каго з мовазнаўцаў, хто можа пра гэта распавесьці, як і пра іншыя пытаньні.
On Nov 16, 7:58 pm, Alexander Lyashuk <c...@google.com> wrote:
> А Čašniki это транслит в какой язык? Я могу согласиться что это транслит в
> чешский язык, но что это транслит в английский - не согласен.
Я таксама так раней думаў. Але Оксфард, Юнэска і нашыя мясцовыя
камісіі кажуць што ў ангельскі. І ў французкі, і ў польскі, і ў ....
Зь іншага боку - так сапраўды больш лагічна атрымліваецца. Харваты,
сэрбы, туркі з гэтым не пераймаюцца. І ангельцы выкарыстоўваюць гачакі
ў міжнародных дакумэнтаў. Калі б яны лічылі што нельга цягнуць гачакі
ў ангельскія назвы - так і зрабілі б).
> Да и вопрос "Nezalezhnastsi Avenue" vs "Independence Avenue" для меня лично
> открыт.. Я не уверен, что бы больше помогло иностранцу, хотя и сам сейчас в
Кажуць, правільна трансліт а не пераклад, бо гэта таксама частка назвы
вуліцы. Бо пераклад адной часткі і трансліт другой - вядзе да
непаразуменьня.
Выключэньне - пашыраныя назвы ў мове перакладу. Накшталт Red Square.
> роли иностранца в чужой стране.
> Paradeplatz наверное мне бы лучше понравилось если бы было "Площадь
> парадов" а не "Парадеплатц", хотя я тут не уверен.
> Bahnhoffstrasse наверное всё же "Банхофштрассе" чем "улица Вокзальная". Не
> знаю.
Ну, Шпалерная - яна й у нас па-расейску "Шпалерная" будзе а не
"Обойная".
> Ну, назвать иначе. Термин можно сообща придумать. Просто чтобы не было это английским языком. Допустим, мы договоримся, как работать, но
придут новые люди и опять начнут удалять и переделывать эти
"английские" слова.
"Усё ўжо прыдумана да нас".
> Уверен, что англоговорящий народ испытывает подобные эмоции когда видит Čašniki. Хотя вроде ж и латиница.
Ну калі яны самі з гэтым не пераймаюцца, больш за тое - лічаць
правільным для перадачы назваў зь іншых моў, чаму мы павінны рабіць
інакш ? Паглядзіце на гэта з боку гледжаньня замежніка, а не сваіх
уяўленьняў пра гэта. Так, для нас - нязвыкла, але яны кажуць што так
правільна. http://www.lonelyplanet.com/poland
WBR, Alex.
On Nov 16, 9:55 pm, Serge <sergey....@gmail.com> wrote:
> Ваши замечания не могут быть приняты:
> 1. В моей статье есть очень полезная расшифровка (всплывает при наведении
> мышки): транскрипция - передача звуков иноязычного слова при помощи *букв
> алфавита языка перевода*, транслитерация - передача букв иноязычного слова
> при помощи *букв алфавита языка перевода*. Это общепринятая терминология
> (надеюсь, в РБ тоже). Вдумайтесь в выделенный мною текст.
Так, памыліўся. Гэта я пра кітайскія/карэйскія сыстэмы транслітаў
чытаў надоечы.
Але транскрыпцыя да мапаў аніякага дачыненьня ня мае.
> 2. Использование частичного перевода я вижу практически во всех странах
> СНГ. Родовое наименование дорог, площадей и т.п. при написании на русском
> языке указывают на русском языке (извините за тавтологию), а не
> национальном. Почему английский или любой другой язык должен быть ущемлен?
Пераклад на расейскую часткі назвы - так. І самі назвы часам
перакладалі(Шпалерная -> Обойная). Тут прычына розныя - ад блізкасьці
моў да русіфікацыі.
Але мы кажам пра пераклад/трансліт на ангельскую мову, а не на
расейскую. У іх - іншая традыцыі. Bahnhofstrasse, а не Bahnhof street.
Памятайце - замежнікі, якія будуць чытаць лацінкавыя назвы - не
расейцы. Трэба думаць "як яно ў сьвеце" а не ў расейцаў.
WBR, Alex.
Памятайце - замежнікі, якія будуць чытаць лацінкавыя назвы - не расейцы. Трэба думаць "як яно ў сьвеце" а не ў расейцаў.
"А мужики-то в ООН и Оксфорде и не знают..." амаль (C)
"О внесении изменений и дополнений в инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита"