Re: Английский язык на карте

943 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

Юрий

unread,
Aug 4, 2011, 5:08:03 AM8/4/11
to mapmaker...@googlegroups.com
Вы вольны добавлять как английский вариант транслитерацию с русского языка, если считаете его белорусским национальным языком. И я всем рекомендую так и делать.
На счет того, что в английском языке нет слов улица и проспект вы правильно подметили. Но это к картам отношения не имеет. Не нужно придераться к слову Язык. Мы как английское название приводим не перевод на английский, а всего лишь английский эквивалент.
Вам достаточно переключиться в английский режим и посмотреть на такие города как Москва, Рим, Париж, Мадрид, чтобы убедиться, что улица, проспект, переулок, площадь и прочие топографические понятия не переводятся.

DENISpl

unread,
Aug 4, 2011, 6:09:46 AM8/4/11
to Mapping Belarus / Картограф в Беларуси
Добрый день, национальный язык Республики Беларусь считается
белорусский, а государственным языком белорусский и русский. И карте
должна быть транслитерация с белорусского языка, а не с русского. В
Минске, на улицах транслитерацию выполняют именно с белорусского
языка, и чтобы не путать людей на карте должно быть тоже что и на
улице в реалии. А что по поводу "что транслитерацию с русского языка
поймёт любой человек", это вопрос спорный и на любителя. Надо
придерживаться стандартов введённых в государстве. Всем удачи.
Message has been deleted

Юрий

unread,
Aug 4, 2011, 7:20:20 AM8/4/11
to mapmaker...@googlegroups.com
В Минске нигде ничего не транслитерируют. 2 указателя на Троецкое предместье вот и все. Или у вас есть пара десятков других примеров, чтобы говорить о стандартах?
Все остальные указатели сделаны на одном языке. 

Юрий

unread,
Aug 4, 2011, 7:31:14 AM8/4/11
to mapmaker...@googlegroups.com
Грубо говоря, смысл в том, что пользы от знания, что вот это square, здесь avenue, а вот это street никакой. А вот знать, как это на местном языке все обзывается бывает полезно. 
Если вы бабушку из Больших Круговичей спросите, где у вас тут Udarnik street, то она вас может и послать.
Зато, если вы выговорите Ulitsa Udarnikov, то есть шанс на взаимопонимание, и что вас не пошлют, а направят.
Представьте ту же ситуацию в Китае для лучшего эффекта.

Serge

unread,
Aug 4, 2011, 8:32:03 AM8/4/11
to mapmaker...@googlegroups.com
Если вы указываете ulica Lenina или vulica Lenina, то выбирайте Английский (Официальное). Но если Вы указываете Английский (Общеизвестное), то указывать надо Lenin Street, ибо указываете название на английском языке, понятном для англоговорящих пользователей, и понятном системе, которая правильно сокращает название. Пользователь должен понимать, тупик это, проезд, или проспект.

Кстати, не нужно для ускорения ввода делать сокращения Str. ул. и т.д. Пишите полностью, система сама сокращает в случае необходимости.

Юрий

unread,
Aug 4, 2011, 9:09:25 AM8/4/11
to mapmaker...@googlegroups.com
Это сугубо личное соображение Сергея и оно очевидно неправильное. 
Странно, что вы Сергей так уверенно утверждаете то, что на картах Гугла не встречается.
Вы на карту Москвы смотрели? Вот там не пишется street, а ведь Гугл ее купил за большие деньги и наверное подумал, как ее показывать английским юзерам. Так вот он оставил ulitsa, и это правильно, так же он оставил via и viale в Риме, rue в Париже и calle в Мадриде.
А еще вот Park Avenue в Нью-Йорке. Его ведь надо на русский тоже переводить. Как? Парковый проспект?
Хорошая карта Нью-Йорка с Парковым проспектом, Пятым проспектом и Атлантическим проспектом получится, понятная русским юзерам. А Бродвей тоже не нашенское слово, надо бы чтоб перевод был Широкий проезд.

Serge

unread,
Aug 4, 2011, 9:22:30 AM8/4/11
to mapmaker...@googlegroups.com
Ни я, ни Вы, ни другие участники Группы без значка "G" не являются истиной в последней инстанции. Все, что я пишу, - (так же как и Вы) это личное мнение. То, что нигде не встречается - это не так. Встречается повсеместно. Так, все поименованные дороги Узбекистана изначально, при открытии проекта GMM, имели  в названии Street, Avenue и т.д. 

И, пожалуйста, не надо переворачивать мои слова - я не говорю, что переводить надо Название улицы - его переводить нельзя не в коем случае. 

Юрий

unread,
Aug 4, 2011, 9:41:00 AM8/4/11
to mapmaker...@googlegroups.com
Конечно вы такое не говорили. Я утрирую.
Когда вы пишете свое мнение большими буквами с явным указанием делать так-то и так-то, то приняв во внимание ваш огромный опыт и авторитет, можно посчитать, что вы 100% уверены и знаете, что говорите.
Однако, после того, как я пишу про Москву, Рим и Париж, вы всего лишь возражаете, что в Средней Азии делается по-другому. 
Я хочу сказать, что вопрос далеко не однозначный и не банальный. Есть свои нюансы у каждого варианта.
Однако, в белорусском мапмейкере совершенно четко укоренился подход наименования объектов не переводить и писать vulica или ulitsa (кому как больше нравится).


Serge

unread,
Aug 4, 2011, 9:44:05 AM8/4/11
to mapmaker...@googlegroups.com
<Это сугубо личное соображение Сергея и оно очевидно неправильное. 
Странно, что вы Сергей так уверенно утверждаете то, что на картах Гугла не встречается.>

@Юрий: Посмотрите на карты Азербайджана, Туркмении, Киргизии, Узбекистана, Казахстана. Вы, очевидно, сильно удивитесь, что не встретите транслитерации слов улица, проспект, тупик, и т.п.

Komяpa

unread,
Aug 4, 2011, 9:57:56 AM8/4/11
to mapmaker...@googlegroups.com
4 августа 2011 г. 16:44 пользователь Serge <serge...@gmail.com> написал:

> @Юрий: Посмотрите на карты Азербайджана, Туркмении, Киргизии, Узбекистана,
> Казахстана. Вы, очевидно, сильно удивитесь, что не встретите транслитерации
> слов улица, проспект, тупик, и т.п.

Хотел бы прояснить.

Карты Google (которые "оригинальные", не мапмейкеровские) состоят из
множества отдельных векторных карт, нарисованных различными
компаниями.

У каждой картографической компании есть свои "mapping standards". У
TeleAtlas они одни, у Navteq - другие, у Геоцентр-Консалтинг - третьи.
Мне довелось читать Navteq'овские стандарты - там описано всё, что
надо рисовать на карте, что не надо, что с какой детализацией
прорисовывать, когда рисовать дорогу одной линией, а когда двумя
параллельными... Книжка из порядка 1500 страниц.

Так вот, Google сильно не напрягается и втягивает карты "как есть", не
производя над ними сложных манипуляций. Соответственно, в каждом
регионе карты получаются "с местным колоритом" - где-то названия
допереводятся с помощью Google Translate, где-то статусные части
транслитерируются, где-то переводятся.

Конкретно в России (ближайший к нам сосед с наиболее похожим
сочетанием языков) используются карты Геоцентр-Консалтинг, в которых
статусные части транслитерируются.

Как писать в Беларуси - вопрос для решения внутри проекта Google
MapMaker, но он, скорее всего, не является принципиальным для самой
компании Google.

Моё личное мнение - названия лучше транслитерировать, сохраняя род. Я
с трудом могу представить себе человека, который рискнёт поехать в
Беларусь, не зная, что такое ulitsa, но осознавая, как из "Yellow
street" сказать на улице "Gdie tut zhioltaia ulitsa?"

--
Darafei "Komяpa" Praliaskouski
OSM BY Team
xmpp:m...@komzpa.net mailto:m...@komzpa.net

Serge

unread,
Aug 4, 2011, 10:22:20 AM8/4/11
to mapmaker...@googlegroups.com

Читаем первоисточник, только пожалуйста, внимательно: 

Типы названий:

  • Общеизвестное – наиболее распространенное название объекта. Для каждого языка необходимо указывать только одно предпочтительное название, и каждый объект должен иметь не менее одного такого названия. Например, Baker Street – это общеизвестное название на английском, а "Бейкер-Стрит" – на русском языке.
  • Местное – название, под которым эта дорога известна в данной местности (добавляется также на местном языке). Например, улица в России, известная как Street Timiryazev и записанная на русском языке как "улица Тимирязева".
  • Официальное – официальное название, зарегистрированное в государственном реестре. Например, Hamarsvegur – это исландское, а Hamar Way – английское официальное название одной и той же дороги в Исландии.
  • Нераспространенное – редко используемое название. Это может быть историческое название или название с альтернативным написанием, которое может пригодиться при поиске. Например, Rue Galilée – это может быть альтернативным вариантом названия (французский, нераспространенное) для Galileo Street.
Message has been deleted

Юрий

unread,
Aug 4, 2011, 12:39:14 PM8/4/11
to mapmaker...@googlegroups.com
Общеизвестное:  Baker Street - Бейкер-Стрит. Без перевода.
Прочитал очень внимательно. 2 раза. И по ссылке прошел. И там внимательно прочитал. 3 раза даже. Все равно
Baker Street не переводится.
Продолжу внимательно читать.

Максим Ильин

unread,
Aug 4, 2011, 12:41:45 PM8/4/11
to mapmaker...@googlegroups.com
Вот ещё другая формулировка и заметка по выбору языка:

Типы названий

Объекту можно присвоить названия нескольких типов. Чтобы на Картах Google отображались только подходящие названия, внимательно определяйте их типы.

  • Общеизвестное – наиболее распространенное название объекта. Объекту должно соответствовать только по одному общеизвестному названию на каждом языке. Например, Триполи является русским общеизвестным названием, а طرابلس – арабским.

  • Местное – название объекта (на местном наречии), под которым он известен в данной местности.

  • Официальное – официальное название, зарегистрированное в правительственном реестре. Например, Lýðveldið Ísland является исландским официальным названием Исландии, а Республика Исландия – русским.

  • Нераспространенное – редко используемое название. Это может быть историческое название или название с альтернативным написанием, которое может стать полезным при поиске. Например, альтернативное название Аль-Хартум можно обозначить как русское нераспространенное название города Хартум.

  • Аббревиатура – указание аббревиатур полезно для поиска и указания почтовых индексов. Например, PK – аббревиатура, используемая для обозначения Пакистана.

Выбор языка

Укажите язык, на котором было указано название объекта. В меню Параметры можно указать основной язык ввода данных.

Чтобы на карте в зависимости от настроек браузера могли отображаться различные названия объектов, мы рекомендуем указывать названия сразу на нескольких языках. Например, если вы введете название объекта на французском и укажете соответствующий язык, то пользователи с браузерами, настроенными на французский, увидят название объекта именно на этом языке. Это оказывается особенно полезным, если объект имеет различные названия на разных языках.

http://www.google.com/support/mapmaker/bin/answer.py?hl=ru&answer=1096113&ctx=cb&src=cb&cbid=v22v9rgu2da7&cbrank=2

Message has been deleted

Serge

unread,
Aug 4, 2011, 2:39:48 PM8/4/11
to mapmaker...@googlegroups.com
@Nikita U: Так как уже стало традицией обсуждать вопросы в непрофильных темах, тему использования диактрических знаков уже перетерли в ветке Не удалось подтвердить адрес объекта. Внесите изменения в "Округ" и снова отправьте данные Очень не хочется начинать холивар с начала.

В дополнении к той теме, важно понимать, что "Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита" не имеет никакого отношения к полю Название Английский (Общеизвестное). Ибо это поле с данными атрибутами предназначено только для названия объекта на английском языке, а не буквами латинского алфавита. На английском языке НЕ РАВНО буквами латинского алфавита. Этот вопрос я специально обсуждал с сотрудниками и модераторами Google.

С уважением,
Сергей
Google Mapmaker Advocate

Максим Ильин

unread,
Aug 4, 2011, 4:07:37 PM8/4/11
to mapmaker...@googlegroups.com
Если я правильно понял всё, что написано в справке мап мэйкера, в нашем случае картина получается следующая:

Общеизвестное: макс кол-во - 1; макс кол-во языковых вариаций - сколько угодно. На иностранных языках: 

1) родовые понятия городских пространств (улица, площадь), категорий зданий (церковь, магазин, ресторан) переводятся всегда: на английском языке в любом случае будет "общеизвестнее" употребление ихних streetavenue и restaurant, чем наших ulica, prospect и restoran. Гугловский пример с "Бэйкер-Стрит" является правилом исключительно в одну сторону "англ. -> русс.", ведь на русском языке английские названия звучат благозвучно и "общеизвестно" лишь на оригинале и, следовательно, пишутся только в транслитерированном виде. Но в обратную сторону это не работает. 

2) непосредственно имя собственное открытого пространства переводить надо когда как. Если в качестве названия используется фамилия или название города, то используется полная транслитерация (Lenina square, Tverskaya street), без адаптации притяжательного падежа (НЕ Lenin's square и НЕ Tver's street) (примечание: по этому поводу в справке гугла информации не нашёл, смею предполагать по примерам в англ. Википедии). Есть случаи, когда переводится и имя собственное, так как иностранный аналог "общеизвестнее" ("проспект Независимости" -> "Independence avenue"). Отдельно здесь стоит упомянуть названия храмов и церквей, которые, судя по практике, переводят полностью, в том числе заменяют имена аналогами ("Храм Николая Чудотворца" превращается в " Church of St. Nicholas"). 

Выводы: родовые понятия переводятся всегда, имена собственные надо смотреть по: возможности перевода -> если возможен, то по (как это не относительно) "общеизвестности" (прижитости, популярности) аналога / если нет, то используется прямая транслитерация, без адаптации притяжательного падежа ни с помощью предлога "of" ни с помощью суффикса "-'s".

Местное: если у местных жителей есть аналог названия.

Официальное: макс. кол-во - 1. Признанное на гос-уровне название. Так как у нас два государственных языка, то и официальное название должно быть продублировано.

Нераспространенное: тоже всё понятно - названия-историзмы.

Аббревиатура: аббревиатура.

ИТОГО - план-минимум составляет названия = 1 общеизвестное на 2 языках (русский, английский) + 1 официальное на 2 языках (русский, белорусский).


Message has been deleted

joras

unread,
Aug 5, 2011, 4:49:19 AM8/5/11
to mapmaker...@googlegroups.com
Тема с именованием дорог на английском языке появляется здесь с завидной регулярностью. И, как обычно, данное обсуждение ни к чему не приведёт.
Хотя, учитывая, постоянные вопросы, неплохо было бы выработать подход раз и навсегда.
Message has been deleted
Message has been deleted

Юрий

unread,
Aug 5, 2011, 5:19:43 AM8/5/11
to mapmaker...@googlegroups.com
А как и с кем тут можно выработать подход?
Одни на полном серьезе говорят, что хоть белорусский язык и не использует практически никто, но он у нас святой и главный и даже мягче звучит. Хотя мы с первого класса знаем, что в белорусском больше твердых звуков.
Другие пишут, что родовые понятия с английского переводить не надо. А вот с русского пожалуйста. Это видите ли неблагозвучно. Пофиг на Гугловский пример. Трактуем как хотим.
Третьи говорят что Москва, Париж, Рим и т.д. это плохой пример, а вот Средняя Азия это да!
У Гугловцев что ни спросишь - молчат.
Вот и что нам делать?

joras

unread,
Aug 5, 2011, 5:40:54 AM8/5/11
to mapmaker...@googlegroups.com
Вы бы могли бы для начала ознакомится с обсуждениями, которые здесь уже проводились по этой теме.
Своё мнение я высказывал здесь
Вариант, который, как мне кажется, мог бы устроить обе стороны заключается в следующем:
  • русский (общеизвестное) улица Смоленская
  • белорусский (общеизвестное) вуліца Смаленская
  • английский (общеизвестное) vulica Smalienskaja
  • английский (официальное) Smolenskaya Street

Nikita U

unread,
Aug 5, 2011, 5:48:37 AM8/5/11
to mapmaker...@googlegroups.com
не сетовать на множество мнений (спамить как joras), а предложить свой вариант с примерами... или ссылку на него, если был в другой теме. гугловцы кинули кость - делайте что хотите. чем плохо. куча добровольных рабов пускай между собой разбирается.
я вот на досуге подумал, что транслит с белорусского это сложно, да и пользы ровным счетом нет.
Message has been deleted
Message has been deleted

Serge

unread,
Aug 5, 2011, 6:05:11 AM8/5/11
to mapmaker...@googlegroups.com
 @Максим Ильин, отличная раскладка по полочкам!

 Вариант от @Nikita U неприемлем. Одно название на каждом языке должно быть Общеизвестным.

@joras, я не согласен с Вашей расстановкой. Я продолжаю считать что Общеизвестное название должно быть на указанном языке, а не "латинскими буквами":
    • русский (общеизвестное) улица Смоленская
    • белорусский (общеизвестное) вуліца Смаленская
    • английский (общеизвестное) Smolenskaya Street
    • английский (официальное) vulica Smalienskaja (здесь, при желании, используем диактрические знаки)
    Порядок размещения (какое давать первым, какое третьим и т.д.) не влияет на отображение на картах и поисковые выдачи. Также можно добавлять неограниченное количество названий на других языках.

    Юрий

    unread,
    Aug 5, 2011, 6:06:21 AM8/5/11
    to mapmaker...@googlegroups.com
    Никита, я смотрю вы так разгорячились. Сыплете бесполезными коментами и сумбурными соображениями. Всех кругом в спаме обвиняете.
    Я вам предлагаю утихомирить свой пыл, на людей не кидаться и понять, что все здесь как всегда останутся при своем мнении.
    Сергей будет продолжать делать как у себя в Азии. Белорусофилы продолжат настаивать, что у нас главный язык белорусский. А вы будете думать так как и думали в начале. И никакие ссылки и доводы это не меняют.

    joras

    unread,
    Aug 5, 2011, 6:08:22 AM8/5/11
    to mapmaker...@googlegroups.com
    Мой вариант является компромиссным, который мог бы, устроить обе стороны.
    Варианты написания как "Smolenskaya Street" активно используются на всех *.gov.by сайтах, которые являются официальными. Логично было бы использовать именно такой вариант для официального типа. 

    Кстати, при наличии необходимого места, отрисовываться будут все четыре названия.

    Serge

    unread,
    Aug 5, 2011, 6:19:22 AM8/5/11
    to mapmaker...@googlegroups.com
    @joras Согласно документированным возможностям Google Maps для одного названия должны быть установлены параметры Общеизвестное или Местное. В этом случае название будет отображаться на карте. 

    joras

    unread,
    Aug 5, 2011, 6:23:48 AM8/5/11
    to mapmaker...@googlegroups.com
    @Serge Согласно тому, что я вижу собственными глазами — это не так.
    Message has been deleted
    Message has been deleted

    Serge

    unread,
    Aug 11, 2011, 3:29:29 AM8/11/11
    to mapmaker...@googlegroups.com
    @joras Действительно, в отношении улиц (только)  Вы правы - на карте видны более 2 названий, также видны названия с атрибутом "Официальное", и "Предпочитаемые" названия на разных языках. Но нелинейные объекты (точки и фигуры) отображают одновременно только два "Предпочитаемых"названия.

    Небольшое обобщение в моем блоге по вопросу передачи названий  - Перевод названий объектов

    andre...@gmail.com

    unread,
    Nov 9, 2011, 3:44:49 AM11/9/11
    to mapmaker...@googlegroups.com

    @joras, Белкартаграфія афіцыйна выдае карты для турыстаў літаратарамі лацінскага алфавіту. З вялікай ступенню верагоднасці яны ёсць у кнігарнях вашага горада. Калі няма — я магу выкласці скан. Пры выданні гэтых карт выкарыстоўваюцца афіцыйна зацверджаныя правілы транслітэрацыі. На картах выкарыстоўваецца адзін варыянт транслітэрацыі — з беларускай мовы (і тут нельга западозрыць Белкартаграфію ў «нацыяналізме», бо кірылічных беларускамоўных карт яна амаль не выпускае). Адпаведным чынам афармляюцца афіцыйныя шыльды для турыстаў.

    Такім чынам, адзінай сістэмнай заканадаўча зацверджанай нормай і практыкай у Рэспубліцы Беларусь з’яўляецца перадача назваў згодна з гэтай інструкцыяй: http://en.wikipedia.org/wiki/Instruction_on_transliteration_of_Belarusian_geographical_names_with_letters_of_Latin_script (Закон у Нацыянальным рэестры прававых актаў http://www.pravo.by/pdf/2007-159/2007-159(027-028).pdf).

    Англамоўны турыст у Беларусі і па-за Беларусьсю на афіцыйных выданнях будзе мець справу з геаграфічнымі найменнямі менавіта ў такім варыянце, навошта падсоўваць яму ў Google Maps назвы, якіх ён не сустрэне на мясцовасці і на друкаваных картах?

    Гэта празрыстае і адназначнае правіла.

    Выдаленне транслітараваных адпаведна афіцыйным нормам назваў, выдаленне беларускамоўных нават кірылічных назваў не можа расцэньвацца ніяк інакш, як нанясенне шкоды праекту і канчатковаму карыстальніку прадукта.

    Вы можце дадаваць іншыя карысныя, з вашага пункту гледжання, назвы аб’екта, але пры гэтым недапушчальна вынішчаць назвы на дзяржаўных мовах і ў нарматыўнай транслітэрацыі.

    joras

    unread,
    Nov 9, 2011, 4:14:01 AM11/9/11
    to mapmaker...@googlegroups.com
    Не совсем понял, почему этот пост адресован мне. Однако отвечу.

    Белкартаграфія афіцыйна выдае карты для турыстаў літаратарамі лацінскага алфавіту.

    Ну так и вносите тогда транслитерированные названия  с типом "официальное", а не "общеизвестное".

    Такім чынам, адзінай сістэмнай заканадаўча зацверджанай нормай і практыкай у Рэспубліцы Беларусь з’яўляецца перадача назваў згодна з гэтай інструкцыяй: http://en.wikipedia.org/wiki/Instruction_on_transliteration_of_Belarusian_geographical_names_with_letters_of_Latin_script
     
    Эта инструкция не имеет никакого отношения к английскому языку, который вы указываете при именовании объекта.  

    Выдаленне транслітараваных адпаведна афіцыйным нормам назваў, выдаленне беларускамоўных нават кірылічных назваў не можа расцэньвацца ніяк інакш, як нанясенне шкоды праекту і канчатковаму карыстальніку прадукта.

    Прошу примеры. Ничем подобным не занимался.

    andre...@gmail.com

    unread,
    Nov 9, 2011, 4:24:55 AM11/9/11
    to mapmaker...@googlegroups.com
    Ну так и вносите тогда транслитерированные названия  с типом "официальное", а не "общеизвестное".

    Адмяняюцца нават
    назвы, унесеныя як «афіцыйныя».

    http://www.google.com/mapmaker?gw=55&editids=lWLILbB6oS5jDC9QTp&iwloc=0_0&t=h&dtab=moderate

    Прошу примеры.

    Второй енисейский переулок - http://www.google.com/mapmaker?gw=39&fid=0x46dbcddd5523dafb:0x6b13a61aca3b1d67
    Deleted: завулак Другі Енісейскі (беларуская, тып: Пераважна)
    Deleted: zavulak Druhi Jenisiejski (англійская, тып: Пераважна)
    Deleted: переулок Второй Енисейский (руская, тып: Пераважна)
    Added: Второй енисейский переулок (руская)
    Каментарый 11 hours 24 mins ago карыстальнікам Vayur
    Прычына рэдагавання : Іншае
    User spoils data

    вуліца Гікалы - http://www.google.com/mapmaker?gw=39&fid=0x46dbcfa58ada4cbb:0xafa2c8e9c4bb7e5b
    Deleted: vulica Hikaly (англійская, тып: Local) Каментарый 7 hours 25 mins ago карыстальнікам Vayur: never used name

    вуліца Няміга - http://www.google.com/mapmaker?gw=39&fid=0x46dbcfeed1ee2a89:0xfbfb4ec7a1a62153
    Deleted: Vulica Niamiha (англійская, тып: Local)
    Каментарый 7 hours 32 mins ago карыстальнікам Vayur
    never used name

    Ангарский переулок - http://www.google.com/mapmaker?gw=39&fid=0x46dbcdc2781cb301:0x4790e566a6f458dd
    Deleted: завулак Ангарскі (беларуская, тып: Пераважна)
    Deleted: zavulak Anharski (англійская, тып: Пераважна)
    Deleted: переулок Ангарский (руская, тып: Пераважна)
    Added: Ангарский переулок (руская)
    Каментарый 11 hours 32 mins ago карыстальнікам Vayur
    Прычына рэдагавання : Іншае
    User spoils data

    улица Силицкого - http://www.google.com/mapmaker?gw=39&fid=0x46dbd2920c535f89:0x86b85231845696e2
    Зменена 11 hours 31 mins ago карыстальнікам Vayur
    Undone 1 edits
    Pending
    Назва
    Deleted: vulica Silickaha (англійская, тып: Пераважна)
    Deleted: вуліца Сіліцкага (беларуская, тып: Пераважна)
    Added: Ulitsa Silitskogo (англійская, тып: Пераважна)
    Каментарый 11 hours 31 mins ago карыстальнікам Vayur
    Прычына рэдагавання : Іншае
    User spoils data

    Промышленный переулок - http://www.google.com/mapmaker?gw=39&fid=0x46dbd27c8fd656cb:0xb1cd204c344d6786
    Deleted: завулак Прамысловы (беларуская, тып: Пераважна)
    Deleted: zavulak Pramyslovy (англійская, тып: Пераважна)
    Deleted: переулок Промышленный (руская, тып: Пераважна)
    Added: Промышленный переулок (руская)
    Каментарый 11 hours 33 mins ago карыстальнікам Vayur
    Прычына рэдагавання : Іншае
    User spoils data

    улица Промышленная - http://www.google.com/mapmaker?gw=39&fid=0x46dbd27788a936f1:0xf103a674f2b8017d
    Deleted: вуліца Прамысловая (беларуская, тып: Пераважна)
    Deleted: vulica Pramsylovaja (англійская, тып: Пераважна)
    Каментарый 11 hours 35 mins ago карыстальнікам Vayur
    Прычына рэдагавання : Іншае
    User spoils data

    вуліца Сталетава - http://www.google.com/mapmaker?gw=39&fid=0x46dbce50d07e7f07:0x558bf2f7c2d53d56
    Changed: vulica Stalietava (англійская, тып: Пераважна)
    → Ulitsa Stoletova (англійская, тып: Пераважна)
    Пазначана як парушэнне правілаў 11 hours 41 mins ago карыстальнікам Vayur

    вуліца Даўмана - http://www.google.com/mapmaker?gw=39&fid=0x46dbcf857f0bc6d1:0xf5050a169bf0d3e8
    Changed: vulica Daŭmana (англійская, тып: Пераважна)
    → Ulitsa Daumana (англійская, тып: Пераважна)
    Каментарый 14 hours 43 mins ago карыстальнікам Vayur
    more correct variant

    улица Янки Лучины - http://www.google.com/mapmaker?gw=39&fid=0x46dbd19a17934855:0x313c0903f640cf47
    Зменена 20.9.2011 13.11 карыстальнікам Vayur
    ПрынятаАцаніць праўку
    Дададзены маршрут
    Added: улица Янки Лучины
    Выдалены марштрут
    Deleted: вуліца Янкi Лучыны

    вуліца Янкоўскага - http://www.google.com/mapmaker?gw=39&fid=0x46dbdaec7c881de9:0xd2c01fb60d103a1b
    Changed: vulica Jankoŭskaha (англійская, тып: Пераважна)
    → Ulitsa Yankovskogo (англійская, тып: Пераважна)
    Каментарый 22.10.2011 16.57 карыстальнікам Vayur
    Better English equivalent

    вуліца Славінскага - http://www.google.com/mapmaker?gw=39&fid=0x46dbcf26cc39620b:0xc4a46e60a1594872
    Changed: vulica Slavinskaha (англійская, тып: Пераважна)
    → Ulitsa Slavinskogo (англійская, тып: Пераважна)
    Прынята 21.10.2011 21.57 карыстальнікам Cashexe
    Каментарый 27.10.2011 08.57 карыстальнікам vijay
    Hi there please try to provide a valid reason for the changes you have made and help us moderate better thank you.
    Каментарый 27.10.2011 09.03 карыстальнікам Vayur
    the only reason for any change is improoving maps

    улица Челюскинцев - http://www.google.com/mapmaker?gw=39&fid=0x46dbce0a1b9ce99f:0x721e8787783bc922
    Changed: вуліца Чалюскінцаў (беларуская, тып: Пераважна)
    → улица Челюскинцев (руская, тып: Пераважна)
    Deleted: ulitsa Cheluskintsev (англійская, тып: Пераважна)
    Deleted: вуліца Чалюскінцаў (беларуская, тып: Пераважна)
    Added: Ulitsa Cheluskintsev (руская, тып: Пераважна)
    Каментарый 18.10.2011 12.21 карыстальнікам Vayur
    Прычына рэдагавання : Іншае
    spoiled data

    вуліца Ванеева - http://www.google.com/mapmaker?gw=39&fid=0x46dbce2444bd7f8b:0xa0d90c4d46b09ebc
    Зменена 18.10.2011 12.22 карыстальнікам Vayur
    Undone 1 edits
    ПрынятаАцаніць праўку
    Назва
    Deleted: ulitsa Vaneeva (англійская, тып: Пераважна)
    Deleted: vulica Vaniejeva (англійская, тып: Local)
    Added: Ulitsa Vaneeva (англійская, тып: Пераважна)
    Каментарый 18.10.2011 12.22 карыстальнікам Vayur
    Прычына рэдагавання : Іншае
    spoiled data
    Зменена 7.10.2011 18.29 карыстальнікам Ethan Hunt
    Адмяніць 18.10.2011 12.22 карыстальнікам VayurПрынятаАцаніць праўку
    Назва
    Changed: Ulitsa Vaneeva (англійская, тып: Пераважна)
    → ulitsa Vaneeva (англійская, тып: Пераважна)
    Added: vulica Vaniejeva (англійская, тып: Local)
    Каментарый 7.10.2011 18.30 карыстальнікам Ethan Hunt
    Прычына рэдагавання : Выпраўленне няякасных звестак
    Зменена 4.10.2011 07.32 карыстальнікам Vayur
    Undone 1 edits
    ПрынятаАцаніць праўку
    Назва
    Deleted: ulitsa Vaneeva (англійская, тып: Пераважна)
    Deleted: vulica Vaniejeva (англійская, тып: Local)
    Added: Ulitsa Vaneeva (англійская, тып: Пераважна)
    Каментарый 4.10.2011 07.32 карыстальнікам Vayur
    Прычына рэдагавання : Іншае
    Spoiled data
    Зменена 3.10.2011 11.28 карыстальнікам Ethan Hunt
    Адмяніць 4.10.2011 07.32 карыстальнікам VayurПрынятаАцаніць праўку
    Назва
    Changed: Ulitsa Vaneeva (англійская, тып: Пераважна)
    → ulitsa Vaneeva (англійская, тып: Пераважна)
    Added: vulica Vaniejeva (англійская, тып: Local)
    Каментарый 3.10.2011 11.28 карыстальнікам Ethan Hunt
    Прычына рэдагавання : Выпраўленне няякасных звестак
    Зменена 3.10.2011 07.27 карыстальнікам Vayur
    Undone 1 edits
    ПрынятаАцаніць праўку
    Назва
    Deleted: ulitsa Vaneeva (англійская, тып: Пераважна)
    Deleted: vulica Vaniejeva (англійская, тып: Local)
    Added: Ulitsa Vaneeva (англійская, тып: Пераважна)
    Каментарый 3.10.2011 07.28 карыстальнікам Vayur
    Прычына рэдагавання : Іншае
    spoiled data
    Зменена 30.9.2011 14.00 карыстальнікам Ethan Hunt
    Адмяніць 3.10.2011 07.27 карыстальнікам VayurПрынятаАцаніць праўку
    Назва
    Changed: Ulitsa Vaneeva (англійская, тып: Пераважна)
    → ulitsa Vaneeva (англійская, тып: Пераважна)
    Added: vulica Vaniejeva (англійская, тып: Local)
    Каментарый 30.9.2011 14.00 карыстальнікам Ethan Hunt
    Прычына рэдагавання : Выпраўленне няякасных звестак
    Зменена 28.9.2011 09.01 карыстальнікам Vayur
    Undone 1 edits
    ПрынятаАцаніць праўку
    Назва
    Deleted: ulitsa Vaneeva (англійская, тып: Пераважна)
    Deleted: vulica Vaniejeva (англійская, тып: Local)
    Added: Ulitsa Vaneeva (англійская, тып: Пераважна)
    Каментарый 28.9.2011 09.02 карыстальнікам Vayur
    Прычына рэдагавання : Іншае
    spoiled data
    Зменена 27.9.2011 22.09 карыстальнікам Ethan Hunt
    Адмяніць 28.9.2011 09.01 карыстальнікам VayurПрынятаАцаніць праўку
    Назва
    Changed: Ulitsa Vaneeva (англійская, тып: Пераважна)
    → ulitsa Vaneeva (англійская, тып: Пераважна)
    Added: vulica Vaniejeva (англійская, тып: Local)
    Каментарый 27.9.2011 22.10 карыстальнікам Ethan Hunt
    восстановление неверно удаленного корректного названия
    Зменена 27.9.2011 07.35 карыстальнікам Vayur
    Undone 1 edits
    ПрынятаАцаніць праўку
    Назва
    Deleted: ulitsa Vaneeva (англійская, тып: Пераважна)
    Deleted: vulica Vaniejeva (англійская)
    Added: Ulitsa Vaneeva (англійская, тып: Пераважна)
    Каментарый 27.9.2011 07.35 карыстальнікам Vayur
    spoiled data

    улица Олега Кошевого - http://www.google.com/mapmaker?gw=39&fid=0x46dbce3ae770f54b:0xbab4b6f04732e3d
    Deleted: vulica Aleha Kašavoha (англійская, тып: Пераважна)
    Changed: вул. А. Кашавога (беларуская, тып: Пераважна)
    → ул. О. Кошевого (руская, тып: Пераважна)

    Томский переулок and others - http://www.google.com/mapmaker?gw=55&editids=tjZMizIoKrhRxgqvbZ&iwloc=0_0
    Added: Томский переулок
    Выдалены марштрут
    Deleted: завулак Томскі

    улица Летняя and others - http://www.google.com/mapmaker?gw=55&editids=tjZMizI3eg0CWZoZRv&iwloc=0_0
    Створаны новы маршрут
    Added: улица Летняя
    Выдалены марштрут
    Deleted: вуліца Летняя

    проезд Чекалина and others - http://www.google.com/mapmaker?gw=55&editids=tjZMizIcigc_RkFMLv&iwloc=0_0
    Створаны новы маршрут
    Added: проезд Чекалина
    Выдалены марштрут
    Deleted: праезд Чэкаліна

    Второй зимний переулок and others - http://www.google.com/mapmaker?gw=55&editids=tjZMizILB5t0aYCpTC&iwloc=0_0
    Створаны новы маршрут
    Added: Второй зимний переулок
    Выдалены марштрут
    Deleted: завулак Другі Зімні

    http://www.google.com/mapmaker?gw=55&editids=tjZMizIFmvkp--VJ-g&iwloc=0_0
    Дададзены маршрут
    Added: улица Пожарского
    Выдалены марштрут
    Deleted: вуліца Пажарскага

    улица Фучика and others - http://www.google.com/mapmaker?gw=55&editids=tjZMizI9JVYO8f2QaZ&iwloc=0_0
    Створаны новы маршрут
    Added: улица Фучика
    Выдалены марштрут
    Deleted: вуліца Фучыка

    улица Болотникова and others - http://www.google.com/mapmaker?gw=55&editids=tjZMizIYqRimojuK9Q&iwloc=0_0
    Створаны новы маршрут
    Added: улица Болотникова
    Выдалены марштрут
    Deleted: вуліца Балотнікава

    Ангарский переулок and others - http://www.google.com/mapmaker?gw=55&editids=tjZMizImxo-Dh4CDiH&iwloc=0_0
    Зменена 5.10.2011 14.56 карыстальнікам Vayur Адмяніць усе праўкі да гэтай уключна
    ПрынятаАцаніць праўку
    Створаны новы маршрут
    Added: Ангарский переулок
    Выдалены марштрут
    Deleted: завулак Ангарскі

    улица Чекалина and others - http://www.google.com/mapmaker?gw=55&editids=tjZMizI7wGumAsCN6a&iwloc=0_0
    Створаны новы маршрут
    Added: улица Чекалина
    Выдалены марштрут
    Deleted: вуліца Чэкаліна

    улица Олега Кошевого - http://www.google.com/mapmaker?gw=39&fid=0x46dbce3ae770f54b:0xbab4b6f04732e3d
    Deleted: ulitsa Olega Koshevogo (англійская, тып: Пераважна)
    Deleted: vulica Aleha Kašavoha (англійская, тып: Local)
    Deleted: вулiца Алега Кашавога (беларуская, тып: Пераважна)
    Added: Ulitsa Olega Koshevogo (англійская, тып: Пераважна)
    Каментарый 18.10.2011 11.5

    Грибной переулок and others - http://www.google.com/mapmaker?gw=55&editids=tjZMizIXjTYLsF9bqc&iwloc=0_0
    Зменена 21.9.2011 13.51 карыстальнікам Vayur Адмяніць усе праўкі да гэтай уключна
    ПрынятаАцаніць праўку
    Створаны новы маршрут
    Added: Грибной переулок
    Выдалены марштрут
    Deleted: завулак Грыбны

    улица Городской вал - http://www.google.com/mapmaker?gw=39&fid=0x46dbcfe95ca6fb23:0x9de90a80250022f3
    Створаны новы маршрут
    Added: улица Городской вал
    Выдалены марштрут
    Deleted: вулiца Гарадскі Вал

    вуліца Лазарава - http://www.google.com/mapmaker?gw=39&fid=0x46dbcdec0a0a5423:0x94ec53243793dfae
    Зменена 12 hours 38 mins ago карыстальнікам czyk
    Адмоўлена
    Назва
    Added: вуліца Лазарава (беларуская, тып: Пераважна)
    Added: vulica Lazarava (англійская, тып: Пераважна)
    Added: улица Лазарева (руская, тып: Пераважна)
    Deleted: улица Лазарева (руская)
    Пазначана як парушэнне правілаў 12 hours 32 mins ago карыстальнікам Vayur
    Прычына: Выдаліў якасныя дадзеныя
    Spoiled data

    вуліца Сіліцкага - http://www.google.com/mapmaker?gw=39&fid=0x46dbd2920c535f89:0x86b85231845696e2
    Зменена 24.8.2011 11.20 карыстальнікам Vayur
    ПрынятаАцаніць праўку
    Назва
    Added: улица Силицкого (руская, тып: Пераважна)
    Зменена 24.8.2011 11.19 карыстальнікам Vayur
    ПрынятаАцаніць праўку
    Назва
    Deleted: вуліца Сіліцкага (беларуская, тып: Пераважна)

    joras

    unread,
    Nov 9, 2011, 4:56:23 AM11/9/11