> @Юрий: Посмотрите на карты Азербайджана, Туркмении, Киргизии, Узбекистана,
> Казахстана. Вы, очевидно, сильно удивитесь, что не встретите транслитерации
> слов улица, проспект, тупик, и т.п.
Хотел бы прояснить.
Карты Google (которые "оригинальные", не мапмейкеровские) состоят из
множества отдельных векторных карт, нарисованных различными
компаниями.
У каждой картографической компании есть свои "mapping standards". У
TeleAtlas они одни, у Navteq - другие, у Геоцентр-Консалтинг - третьи.
Мне довелось читать Navteq'овские стандарты - там описано всё, что
надо рисовать на карте, что не надо, что с какой детализацией
прорисовывать, когда рисовать дорогу одной линией, а когда двумя
параллельными... Книжка из порядка 1500 страниц.
Так вот, Google сильно не напрягается и втягивает карты "как есть", не
производя над ними сложных манипуляций. Соответственно, в каждом
регионе карты получаются "с местным колоритом" - где-то названия
допереводятся с помощью Google Translate, где-то статусные части
транслитерируются, где-то переводятся.
Конкретно в России (ближайший к нам сосед с наиболее похожим
сочетанием языков) используются карты Геоцентр-Консалтинг, в которых
статусные части транслитерируются.
Как писать в Беларуси - вопрос для решения внутри проекта Google
MapMaker, но он, скорее всего, не является принципиальным для самой
компании Google.
Моё личное мнение - названия лучше транслитерировать, сохраняя род. Я
с трудом могу представить себе человека, который рискнёт поехать в
Беларусь, не зная, что такое ulitsa, но осознавая, как из "Yellow
street" сказать на улице "Gdie tut zhioltaia ulitsa?"
--
Darafei "Komяpa" Praliaskouski
OSM BY Team
xmpp:m...@komzpa.net mailto:m...@komzpa.net
Читаем первоисточник, только пожалуйста, внимательно:
Типы названий:
Объекту можно присвоить названия нескольких типов. Чтобы на Картах Google отображались только подходящие названия, внимательно определяйте их типы.
Выбор языка
Укажите язык, на котором было указано название объекта. В меню Параметры можно указать основной язык ввода данных.
Чтобы на карте в зависимости от настроек браузера могли отображаться различные названия объектов, мы рекомендуем указывать названия сразу на нескольких языках. Например, если вы введете название объекта на французском и укажете соответствующий язык, то пользователи с браузерами, настроенными на французский, увидят название объекта именно на этом языке. Это оказывается особенно полезным, если объект имеет различные названия на разных языках.
Белкартаграфія афіцыйна выдае карты для турыстаў літаратарамі лацінскага алфавіту.
Такім чынам, адзінай сістэмнай заканадаўча зацверджанай нормай і практыкай у Рэспубліцы Беларусь з’яўляецца перадача назваў згодна з гэтай інструкцыяй: http://en.wikipedia.org/wiki/Instruction_on_transliteration_of_Belarusian_geographical_names_with_letters_of_Latin_script
Выдаленне транслітараваных адпаведна афіцыйным нормам назваў, выдаленне беларускамоўных нават кірылічных назваў не можа расцэньвацца ніяк інакш, як нанясенне шкоды праекту і канчатковаму карыстальніку прадукта.
Ну так и вносите тогда транслитерированные названия с типом "официальное", а не "общеизвестное".
Прошу примеры.