Так вот, я захожу на редактирование объекта, мне выдает указанную ошибку и собственно в редактирование не заходит. Смогу после прохождения модерации?Темы про наименования эти читал, но окончательного решения так и не нашел. Но по-моему, символы, которых нет в английском уж точно надо заменять. Что за бумажная карта, непонятно. Может, она на польском была.
--
You received this message because you are subscribed to the Google
Groups "Mapping Belarus / Картограф у Беларусі" group.
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
mapmaker-belar...@googlegroups.com
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/mapmaker-belarus?hl=en
!!!!----!!!! If you receive the e-mails that you didn't expect, that might be e-mails from other Mapping subgroups. Visit http://groups.google.com/group/map-your-world/subscribe and set "No e-mail" for subgroups you don't want to read.
Thanks,
Andrei
2011/4/25 Raman K <kalink...@gmail.com>:
> %) Видимо упоминание "Мужыцкая праўда" послужило красной тряпочкой
> (причиной) для попыток потроллить...
>
> а я всего-то попытался ответить на эти вопросы "пытливого ума":
> "А зачем это вообще используется, толком не понял? Чтобы лучше передать
> звучание?"
>
> Туристические карты для иностранцев, с которыми мне довелось встречаться для
> Бреста/Брестской области были имеено соответсвующими этому формату
> ("National 2007").
> Вести активную дискуссию по этому поводу не считаю нужным (и "правила"
> очерчены ранее, уже упоминалось...). Стандарт довольно "свежый", так что
> ничего не поделаешь - нужно время для внедрения в жизнь.
>
> Кстати, я также по-началу удивлялся используемым Č, Ć и др. Пришлось самому
> искать-разбираться (с вопросом "WFT, ЧТО ЭТО ТАКОЕ???").
>
> Всем успехов.
Довелось мне как-то общаться с литовскими школьниками. Разговор с ними
зашёл о языках, и в итоге решили научить друг друга разговорным
фразам. По-русски, не считая мата, они не слова. По-беларуски,
естественно тоже. Я им писал беларуские слова латинкой именно в такой
транслитерации с диакритическими знаками. Так вот, они удивительно
хорошо читали и произносили беларуские слова.
К тому же, я считаю, что умение чтения этих букв относится к общей
образованности и кругозору человека, и никак не стоит считать, что это
лишнее. Наоборот, к этому стоит стремиться. Мне кажется то, что у нас
есть отработанные, практически официально закреплённые, да ещё и
сложившиеся исторически правила транслитерации, которые не имеют
неопределённости или двоякости это очень хорошо, и нужно пользоваться
этим преимуществом.
PS: ещё есть беларуский арабский алфавит, что совсем экзотично, то
также очень хорошо http://goo.gl/dtykO
On Apr 25, 1:48 pm, RiTm <kuznecovan...@gmail.com> wrote:
> Спасибо!
>
> Не знал, что это официальная практика. Мне кажется, это дело будет только
> порождать волны правок, если много народу подключится, т.к. идет в разрез с
> преподаванием английского в любой школе/университете/курсе, а большинство
> людей -- не проффессиональные картографы.
Самый простой способ не выглядеть некрасиво в псевдонаучных фантазиях,
где аргументы — «кажется» и «нравится», просто руководствуйтесь
СТАНДАРТАМИ. Незачем изобретать велосипед.
Поиск гуглем «Čašniki»: About 4,730 results - просмотрел две страницы
ничего полезного не нашел.
«Chashniki»: About 73,000 results - на первой странице выдачи - ссылки
только на полезные ресурсы.
Как следствие, вышеупомянутые иностранцы не смогут в полной мере
воспользоваться картой, потому что они не смогут её связать с
полученной информацией о регионе, либо вообще не смогут получить её
Также, некоторые товарищи любят добавлять названия только на
белорусском языке и транслитерации(игнорируя русский) - довольно
сложно становится пользоваться картой и местному населению.
например: http://bit.ly/iCUgP5 пытаемся найти такой город в mm —
ничего не найдено. У пользователя будет когнитивный диссонанс: новость
есть, кого-то поздравили, а города-то нет.
Калі ласка, вось вам http://be-x-old.wikipedia.org/wiki/Інструкцыя_па_трансьлітарацыі
Ніякай змагаршчыны, усе спасылкі прыведзеныя.
Главное напиши СТАНДАРТЫ! Все сразу испугаются.
Это стандарт, разработанный Академией наук и принятый ООН. То есть на
всех новых латиничных картах будет Čašniki, и только у вас —
Chashniki, потому что вам что-то кажется.
И в английском языке нет слова Chashniki, как в белорусском Таўэр.Самый простой способ не выглядеть некрасиво в псевдонаучных фантазиях,
где аргументы — «кажется» и «нравится», просто руководствуйтесь
СТАНДАРТАМИ. Незачем изобретать велосипед.
При всём уважении, Serge, ваше видение ситуации основывается на вашем локальном восприятии действительности (MM Advocate, Regional Focus: Uzbekistan).
Немного конкретики:
Сочитание символов "Ch" может быть прочитано иностранцами как "X" или "Ч", тоесть Хашники или Чашники.
В свою очередь символ "Č" однозначно читается как "Ч".
Далее, хотел бы прояснить ситуацию с диакритическими символами и использование их в поиске.
Возьмём, к примеру, город Prešov (Slovakia). Для удобства поиска достаточно ввести "Presov" и GM успешно находит и показывает его на экране (очевидное удобство для пользователей, у которых не установлена раскладка клавиатуры с возможностью ввода диакритических символов). Аналогично и Čašniki...Ремарка, непривычное для Вас использование диакритики, ещё не значит, что от её использования стоит отказаться:)
В итоге, Ваше предложение отказаться от использования белорусских национальных стандартов написания мне кажется неприемлемым (в том числе, с учётом того, что это приведёт к несоответстию на уровне НПА).
<<Далее, хотел бы прояснить ситуацию с диакритическими символами и использование их в поиске.Для того, чтобы GM нашел город Prešov нашелся КТО-ТО изначально должен был внести слово Presov как одно из названий этого города.>
Возьмём, к примеру, город Prešov (Slovakia). Для удобства поиска достаточно ввести "Presov" и GM успешно находит и показывает его на экране (очевидное удобство для пользователей, у которых не установлена раскладка клавиатуры с возможностью ввода диакритических символов). Аналогично и Čašniki...>
К сожалению, ваше утверждение не соответствует действительности, то есть НИКТО не должен вносить слово без диакритики как одно из названии города. И дабы не быть голословным я привожу 2 скиншота для города Ružany.
GMM:
GM:
Как вы можете видеть на скриншотах Ružany прекрасно находиться в GM после ввода Ruzany в поле поиска, хотя в GMM добавлено только Ružany.
<Есть "Постановление Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. № 15 Об утверждении Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита", за использование которой Raman K ратует как за единственно верный эталон написания названий на английском языке.>
Я бы попросил вас всётаки не переходить на личности - "Raman K ратует", тем более не употреблять - "единственно верный эталон написания" (так как это не совсем соответсвует истине...).
Кстати, текущий вариант Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита утверждён Постановлением Государственного комитета по имуществу Республики Беларусь от 11.06.2007 N 38.
Как указывал Andrei Palchys(выше в теме) сервис Google Translate выполняет транслитерацию в соответствии с этими нормами.
И, кстати, вы правельно подчеркнули:
<Согласно ГОСТа, правила представления национальных географических наименований на картах определяются руководящими документами соответствующих картографических служб, что и сделано Инструкцией "Инструкцией по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита". Вроде пока все верно.>
Если мы по разному c вами пониманием использование названии в английском языке (кстати, оффтоп: также работаю с голланцами уж пару лет:)) позвольте привести несколько ссылок...
Žilina (Slovakia)
https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/%C5%BDilina
Łódź (Poland)
https://secure.wikimedia.org/wikipedia/en/wiki/%C5%81%C3%B3d%C5%BA
и т.д.
Не сочтите за дерзость, но я думаю ответ на риторический вопрос "на каком языке эти статьи?" очевиден... по крайней мере для меня.
Интересным путём пошли в Сербии. Там на картах используется кирилица и латиница.
По началу добавляли названия и на кирилице и на латинице. Затем отказались от этого и добаляют только название на языке "сербский" кирилицей. Название латиницей генерируется на его основе.
К примеру, сербский город Čačak/Чачак.
GMM:
http://imageshost.ru/photo/2682328/id693575.html
GM:
http://imageshost.ru/photo/2632847/id693576.html
Использованный подход явно сэкономил для сербских маперов массу усилий.
Так что рационализаторское предложение от меня автоматически генерировать название на латинице и заниматься другими важными делами.
Насчёт нарушения некой инструкции Гугла... Внесение названий с диакритикой апрувятся Google Reviewer'ами и Google Moderator'ами без каких-либо проблем.
Отображаться должно, естественно, на местном языке: Чырвоная Слабада и Čyrvonaja Slabada.
Яны складаюцца з 2,23 мільёна беларускамоўных грамадзян і 1,28 мільёна тых, хто размаўляе на іншых мовах, але свабодна валодае і беларускай.
Сітуацыя з расійскай мовай таксама неадзначная. Ёй свабодна валодаюць 7,98 мільёна чалавек. Гэта 83,9% насельніцтва. Здаецца, шмат. Але з дадзеных Белстата вынікае, што больш за 1,52 мільёна чалавек не валодаюць расійскай мовай.
Тыя, хто мяркуюць, што такія адказы дала толькі вёска, памыляецца -
гараджан, якія не валодаюць расійскай мовай налічваецца амаль 850 тысяч
чалавек."
Надеюсь, на этом вопрос широты использования белорусского языка подыматься вами больше не будет... Или в инструкциях для региональных гугл адвокатов прописан пункт разжигание национальной вражды? (Вопрос риторический, можно не отвечать).
<"главным образом необразованного и пожилого">
Надеюсь, вы прекратите ваше не политкорректное поведение и будете более рассудительны в ваших высказываниях... и, кстати, насчёт адекватности...
В теме "Сообщать об ошибках" Jun 16 пользователь DENIS DENIS попросил помощи у сообщества иобратился он к нам на белорусском и английском языках.
"http://www.google.ru/mapmaker
Прывітанне Усім. Не атрымліваецца выраўнаваць дадзены ўчастак дарогі. Просьба дапамагчы Дзякуй
Hi Everyone. Do not get even this stretch of road. Please help Thanks"
На что ваша реакция была таковой: "Круто! На всех языках кроме самого очевидного - русского. :)".
То есть, Юрый, вы не попытались помочь человеку, а предпочли пожурить использование языков, неочевидных для вас.
Я могу ошибаться (и вещать ярлыки не люблю), но мне ваше поведение напоминает.... напоминает поведение русского шовиниста... (это не упрёк, а просто мнение, которое у меня сформировалось).
Что касается меня: я использую тот язык, который для меня удобен (на что имею полное право:). Если у кого-то проблемы с нац. языком, то он в праве воспользоваться переводчиком (или игнорировать сообщения на языке, которого не понимает).
Всем удачи.
--
<Если мы по разному c вами пониманием использование названии в английском языке (кстати, оффтоп: также работаю с голланцами уж пару лет:))>У нас с Вами разное представление о количестве букв в английском алфавите.Если в поле Язык указан язык, то название должно быть дано с использованием правил и алфавита указанного языка.
28 июня 2011 г. 12:24 пользователь Ihar Mahaniok <maha...@gmail.com> написал:
> Пока оторваны от реальности вы.
Немножко про альтернативную реальность, если позволите.
В OpenStreetMap, открытом проекте по созданию карты мира
(http://osm.org; http://jsom.ru), для хранения имени, как и других
свойств объекта, используются теги.
Вопрос с различными вариантами транслита решен достаточно просто:
В тег name записывается название на "основном" языке, на данный момент
для Беларуси по объективным причинам им выбран русский. Желающие могут
для ясности продублировать тег в name:ru.
В тег name:en записывается название на английском языке, по английским
правилам транслитерации. Без диакритики. И если для какого-то места
уже существует название на английском (Moscow вместо Moskva), то
вносится оно. http://www.openstreetmap.org/browse/node/27503927
В тег int_name пишется название, транслитерированное по национальным
правилам транслитерации. Его, скорее всего, правильно прочтёт любой
иностранец, вне зависимости от национальности - именно благодаря тому,
что для передачи одного звука чаще используется одна видоизмененная
буква, а не несколько, которые по незнанию можно прочитать отдельно.
Аргументация простая: вы уверены, что поймёте человека, спрашивающего,
как попасть в Сгасгники?
В тег name:be вносится название на белорусском. Любители тарашкевицы,
если написание на ней отличается, могут заполнять тег name:be-tarask.
Для примера, те же Чашники: http://www.openstreetmap.org/browse/node/242978956
Надеюсь, наш опыт будет вам полезен.
--
Darafei "Komяpa" Praliaskouski
OSM BY Team
xmpp:m...@komzpa.net mailto:m...@komzpa.net
--
объясню по пунктам:Открываем карты на андроиде и пользуем поиском:
- Чашники - не находит, потому что кто-то не считает нужным писать название по-русски
- Chashiki - не находит, потому что такого названия не вписано
- Чашнiкi - не находит потому что нельзя набрать, нет бел. клавиатуры
- Čašniki - не находит, потому что нельзя набрать
- Casniki - находит, но для такого поиска пользователь должен сделать в уме несколько неочевидных преобразований.
--
You received this message because you are subscribed to the Google
Groups "Mapping Belarus / Картограф у Беларусі" group.
To post to this group, send email to mapmaker...@googlegroups.com
To unsubscribe from this group, send email to
mapmaker-belar...@googlegroups.com
For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/mapmaker-belarus?hl=en
!!!!----!!!! If you receive the e-mails that you didn't expect, that might be e-mails from other Mapping subgroups. Visit http://groups.google.com/group/map-your-world/subscribe and set "No e-mail" for subgroups you don't want to read.