திருச்சிற்றம்பலம்
அந்தமாய் உலகு ஆதியும் ஆயினான்
வெந்த வெண்பொடிப் பூசிய வேதியன்
சிந்தையே புகுந்தான் திருவாரூர் எம்
எந்தை தான் எனை ஏன்றுகொளும் கொலோ?
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunyAnacambandhar aruLiya thirukkaDaikkAppu
thalam thiruvArUr
paN kaucikam
3rd thirumuRai
thirucciRRambalam
an^thamAy ulaku Adhiyum AyinAn
ven^tha veNpoDip pUciya vEdhiyan
cin^dhaiyE pukun^thAn thiruvArUr em
en^thai thAn enai EnRukoLum kolO?
thirucciRRambalam
Meaning:
He became the end and the beginning of the world;
The vedin smeared in burnt white powder (ash);
One Who definitively entered the mind;
My Lord of thiruvArUr - will It accept me?
Notes:
1. The way cambandhar asks in this padhikam,
before entering the holy city of thiruvArUr is quite
unique. This was marvelously adopted by sundharar,
who always followed the footsteps of cambandhar and
appar, as he asked, "en^dhai iruppathum ArUr; avar emmaiyum ALvarO kELIr"
நமச்சிவாயத் திருப்பதிகம்
திருச்சிற்றம்பலம்
நெக்குள் ஆர்வம் மிகப் பெருகிந் நினைந்து
அக்கு மாலை கொடு அங்கையில் எண்ணுவார்
தக்க வானவராத் தகுவிப்பது
நக்கன் நாமம் நமச்சிவாயவே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunyAnacambandhar aruLiya thirukkaDaikkAppu
thalam pothu
paN kaucikam
3rd thirumuRai
n^amaccivAyath thiruppadhikam
thirucciRRambalam
n^ekkuL Arvam mikap perukin^ n^inain^thu
akku mAlai koDu aN^kaiyil eNNuvAr
thakka vAnavarAth thakuvippathu
n^akkan n^Amam n^amaccivAyavE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Thinking with the zeal overflowing in the larynx,
those who count in the palm with the rudrAksha mAla,
that which qualifies them to be the appropriate celestial
is the name of the Naked Lord - namaHshivAya.
Notes:
1. akku mAlai - akka mAlai - rudrAksha mAlai;
n^akkan - naked.
திருஞானசம்பந்தர் அருளிய திருக்கடைக்காப்பு
தலம் திருவாலவாய்
பண் கௌசிகம்
3-ம் திருமுறை
திருவிராகம்
திருச்சிற்றம்பலம்
குற்றம் நீ குணங்கள் நீ கூடல் ஆலவாயிலாய்
சுற்றம் நீ பிரானும் நீ தொடர்ந்திலங்கு சோதி நீ
கற்ற நூல் கருத்தும் நீ அருத்தம் இன்பம் என்றிவை
முற்றும் நீ புகழ்ந்து முன் உரைப்பதென் முகம்மனே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunyAnacambandhar aruLiya thirukkaDaikkAppu
thalam thiruvAlavAy
paN kaucikam
3rd thirumuRai
thiruvirAgam
thirucciRRambalam
kuRRam n^I gaNaN^gaL n^I kUDal AlavAyilAy
cuRRam n^I pirAnum n^I thoDarn^dhilaN^gu cOthi n^I
kaRRa n^Ul karuththum n^I aruththam inbam enRivai
muRRum n^I pukazn^thu mun uraippathen mukammanE.
thirucciRRambalam
Meaning:
You are the faults; You are the (good) qualities;
Oh the Lord of kUDal thiruvAlavAy! You are the clan;
You are the Lord; You are the Light that continues and glows;
You are the quintessence of the scriptures learnt;
Wealth, joy these everything is You. In what way
can You be adulated?!
Notes:
1. All glory is only attributable to God. Without Its grace
there is never a possibility of good being to the souls.
Whatever praise we do to It can be seen as falling short
of the measure of Its grace and can never be excessive
than Its grace. Realizing this mANikka vAcakar cries,
"I can do nothing in return for Its grace!"
c.f. uvamikkin meyyE - thiruvAsakam
திருச்சிற்றம்பலம்
சந்திர சேகரனே அருளாய் என்று தண் விசும்பில்
இந்திரனும் முதலா இமையோர்கள் தொழுதிறைஞ்ச
அந்தர மூவெயிலும் அனலா விழ ஓரம்பினால்
மந்தர மேரு வில்லா வளைத்தானிடம் வக்கரையே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunyAnacambandhar aruLiya thirukkaDaikkAppu
thalam thiruvakkarai
paN panycamam
3rd thirumuRai
thirucciRRambalam
can^dhira cEkaranE aruLAy enRu thaN vicumbil
in^dhiranum muthalA imaiyOrkaL thozuthiRainyca
an^thara mUveyilum analA viza OrambinAl
man^thara mEru villA vaLaiththAniDam vakkaraiyE.
thirucciRRambalam
Meaning:
"Oh chandrashEkara! Bless!!", thus when the divines
starting from indra pleaded in the cool horizon,
One Who bent the meru mount as the bow to
fall the swinging three forts as fire balls
with one arrow, His place is thiruvakkarai.
Notes:
1. an^dharam - hanging in the sky (tripura can move anywhere
in the sky); eyil - fort.
திருச்சிற்றம்பலம்
ஆதியன் ஆதிரையன் அனலாடிய ஆரழகன்
பாதியொர் மாதினொடும் பயிலும் பரமா பரமன்
போது இயலும் முடி மேல் புனலோடு அரவும் புனைந்த
வேதியன் மாதிமையால் விரும்பும் இடம் வெண்டுறையே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunyAnacambandhar aruLiya thirukkaDaikkAppu
thalam thiruveNTuRai
paN panycamam
3rd thirumuRai
thirucciRRambalam
Adhiyan Athiraiyan analADiya Arazakan
pAdhiyor mAdhinoDum payilum paramA paraman
pOthu iyalum muDi mEl punalODu aravum punain^tha
vEdhiyan mAdhimaiyAl virumbum iDam veNTuRaiyE.
thirucciRRambalam
Meaning:
The Source, One Who is celebrated in thiruvAdhirai,
Enchanting charming One Who fire-dances,
Supreme of the supreme Who appears with the Lady in one half,
Vedin Who wears on the hair having flowers, water and snake
- the place He likes due to the character is thiruveNTuRai.
Notes:
1. pOthu - flower; mAthimai - qualified.
திருஞானசம்பந்தர் அருளிய திருக்கடைக்காப்பு
தலம் திருச்செங்காட்டங்குடி
பண் பஞ்சமம்
3-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
கூராரல் இரை தேர்ந்து குளம் உலவி வயல் வாழும்
தாராவே மட நாராய் தமியேற்கு ஒன்று உரையீரே
சீராளன் சிறுத்தொண்டன் செங்காட்டங்குடி மேய
பேராளன் பெருமான் தன் அருள் ஒருநாள் பெறலாமே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunyAnacambandhar aruLiya thirukkaDaikkAppu
thalam thirucceNgATTaNkuDi
paN panycamam
3rd thirumuRai
thirucciRRambalam
kUrAral irai thErn^thu kuLam ulavi vayal vAzum
thArAvE maDa n^ArAy thamiyERku onRu uraiyIrE
cIrALan ciRuththoNDan ceN^kATTaN^kuDi mEya
pErALan perumAn than aruL orun^AL peRalAmE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Picking the food - Aral fish with the sharp (nose),
wandering in the ponds, living in the fields,
oh (bird) thArA, oh crane! Tell me something.
Will it be possible to get one day the grace of
the Great Lord at thiruchcheNgATTaNkuDi
of cIRALan and ciRuththoNDan?
Notes:
1. This was a song sung much before ciRuththoNDar
offered his son cIrALan to bairAgi devotee.
It is the wonder of Grace in which cambandhar sang the
padhikams that he mentioned the name of cIrALan
also in this padhikam. Details of ciRuththoNDa
nAyanAr purANam could be found at http://www.shaivam.org/nachirut.html
திருஞானசம்பந்தர் அருளிய திருக்கடைக்காப்பு
தலம் திருவாலவாய்
பண் கௌசிகம்
3-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
காட்டு மாவது உரி போர்த்து உடல்
நாட்டம் மூன்றுடையாய் உரை செய்வன் நான்
வேட்டு வேள்வி செய்யா அமண் கையரை
ஓட்டி வாது செயத் திருவுள்ளமே?
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunyAnacambandhar aruLiya thirukkaDaikkAppu
thalam thiruvAlavAy
paN kaucikam
3rd thirumuRai
thirucciRRambalam
kATTu mAvathu uri pOrththu uDal
n^ATTam mUnRu uDaiyAy urai ceyvan n^An
vETTu vELvi ceyyA amaN kaiyarai
OTTi vAthu ceyath thiruvuLLamE?
thirucciRRambalam
Meaning:
Oh One, covered with the skin of the forest wild (elephant),
Having three eyes! I am asking.
Is there the Holy intent to drive away in debate
the jains who do not perform rites with interest?
Notes:
1. This is the padhikam taking permission from God of
thiruvAlavAy before cambandhar won the debate with the jains.
2. mA - animal (here elephant); n^ATTam - eye; vETTal - seek.
திருஞானசம்பந்தர் அருளிய திருக்கடைக்காப்பு
தலம் திருக்கயிலாயம்
பண் சாதாரி
3-ம் திருமுறை
திருவிராகம்
திருச்சிற்றம்பலம்
வாளவரி கோளபுலி கீளதுரி
தாளின் மிசை நாளும் மகிழ்வர்
ஆளுமவர் வேள் அநகர் போள் அயில
கோள களிறாளி வர வில்
தோளமரர் தாள மதர் கூளி எழ
மீளி மிளிர்தூளி வளர்பொன்
காளமுகில் மூளுமிருள் கீள விரி
தாள கயிலாய மலையே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunyAnacambandhar aruLiya thirukkaDaikkAppu
thalam thirukkayilAyam
paN cAdhAri
3rd thirumuRai
thiruvirAgam
thirucciRRambalam
vALavari kOLapuli kILathuri
thALin micai n^ALum makizvar
ALumavar vEL an^agar pOL ayila
kOLa kaLiRALi vara vil
thOLamarar thALamathar kULi eza
mILi miLir dhULi vaLarpon
kALamukil mULumiruL kILa viri
thALa kayilAya malaiyE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Would be ever happy with the ripped skin of
the charging tiger having shiny strips;
He is the Ruler; Lovely One; Blemishless;
One Who conquered the striking elephant
ripping it apart; Divine having the boon giving
bow on the shoulder; With the short bUtas
putting the rhythm Dances; Glorious with
the settled (ash) powder; (His place is)
the thirukkayilAyam mount where the brilliance
of the rising wealth (snow) rips apart the
darkness created by the dark cloud!
Notes:
1. thiruvirAgam are a very rhyming songs
where the thamiz of cambandhar dances.
2. vara vil - boon giving bow (pinAka)
c.f. kRittimvasAna Acara pinAkam vibhradAhahi| - srI rudram
3. vAL - shiny; kOL - assaulting; kIL - ripped;
thAL - foot (here lower half of body); vEL - charming;
anagar - blemishless; pOL - piercing; kULi - kuRaTbhUtham;
dhULi - smeared in ash; kALa - black; mukil - cloud.
திருஞானசம்பந்தர் அருளிய திருக்கடைக்காப்பு
தலம் திருமாகறல்
பண் சாதாரி
3-ம் திருமுறை
திருவிராகம்
திருச்சிற்றம்பலம்
விங்குவிளை கழனிமிகு கடைசியர்கள்
பாடல் விளையாடல் அரவம்
மங்குலொடு நீள்கொடிகள் மாடமலி
நீடுபொழில் மாகறல் உளான்
கொங்கு விரி கொன்றையொடு கங்கைவளர்
திங்களணி செஞ்சடையினான்
செங்கண் விடை அண்ணல் அடி சேர்பவர்கள்
தீவினைகள் தீருமுடனே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunyAnacambandhar aruLiya thirukkaDaikkAppu
thalam thirumAgaRal
paN cAdhAri
3rd thirumuRai
thiruvirAgam
thirucciRRambalam
viN^gu viLai kazani miku kaDaiciyarkaL
pADal viLaiyADal aravam
maN^guloDu n^ILkoDikaL mADam mali
n^IDu pozil mAgaRal uLAn
koN^gu viri konRaiyoDu gaN^gai vaLar
thiN^gaLaNi cenycaDaiyinAn
ceN^kaN viDai aNNal aDi cErpavarkaL
thIvinaikaL thIrum uDanE.
thirucciRRambalam
Meaning:
The One at thirumAgaRal that is rich of the
sound of play and song of the farm ladies
in the fields growing ginger, and the
terraces that have long flags along with clouds;
One with the red twined hair wearing honey
brimming konRai, gangai and growing moon;
The Eldest having red eyed bull, those who reach
to His foot their bad vinai will go void immediately.
Notes:
1. This padhikam is sung to get cure from the bone
related problems. The complete padhikam is available at
http://www.shaivam.org/siddhanta/pal.htm
2. v^in^gu - ginger; kazani - field; kaDaiciyarkaL - farm girls;
maN^gul - cloud; koN^gu - honey.
| From: | வேந்தன் அரசு | ||
இனிய தமிழ் நெஞ்சங்களுக்கு,
பணிவான வணக்கங்கள். திரு.நா.கணேசன் அவர்கள் முயற்சியால் தொடங்கப்பட்ட இணையைத்தின் மூலமான தமிழ்ப்பணி மென்மேலும் வளர்ந்தோங்க வாழ்த்துக்கள்.
திருமுறை பாடல்களும் அதன் விளக்கங்களும் மிக அருமை.
அன்புடன்,
ஆத.கண்ணன்.
திருஞானசம்பந்தர் அருளிய திருக்கடைக்காப்பு
தலம் திருச்சண்பை நகர்
பண் சாதாரி
3-ம் திருமுறை
திருவிராகம்
திருச்சிற்றம்பலம்
எந்தமது சிந்தை பிரியாத பெரு
மான் என இறைஞ்சி இமையோர்
வந்து துதி செய்ய வளர் தூபமொடு
தீபமலி வாய்மையதனால்
அந்தியமர் சந்தி பல அர்ச்சனைகள்
செய்ய அமர்கின்ற அழகன்
சந்தமலி குந்தள நன் மாதினொடு
மேவுபதி சண்பை நகரே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunyAnacambandhar aruLiya thirukkaDaikkAppu
thalam thiruccaNbain^agar
paN cAdhAri
3rd thirumuRai
thiruvirAgam
thirucciRRambalam
en^thamathu cin^thai piriyAtha peru
mAn ena iRainyci imaiyOr
van^thu thuthi ceyya vaLar thUpamoDu
dhIpamali vAymaiyadhanAl
an^thiyamar can^thi pala arccanaikaL
ceyya amarkinRa azakan
can^thamali kun^thaLa n^an mAthinoDu
mEvupathi caNpai n^agarE.
thirucciRRambalam
Meaning:
"The Lord Who never leaves our mind", saluting so,
the divines come and hail, with growing incense
and light, worship performed in the morning and
evening, accepting which the Charming One Who
sits along with the nice Lady of fragrant hair,
that town is caNbai nagar.
Notes:
1. kunthaLam - hair.
திருஞானசம்பந்தர் அருளிய திருக்கடைக்காப்பு
தலம் திருவேதிகுடி
பண் சாதாரி
3-ம் திருமுறை
திருவிராகம்
திருச்சிற்றம்பலம்
நீறு வரியாடரவொடு ஆமை மனவு
என்பு நிரை பூண்பர் இடபம்
ஏறுவர் இ யாவரும் இறைஞ்சுகழல்
ஆதியர் இருந்தவிடமாம்
தாறு விரி பூகம் மலி வாழை விரை
நாற இணைவாளை மடுவில்
வேறு பிரியாது விளையாட வளன்
ஆரும் வயல் வேதிகுடியே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunyAnacambandhar aruLiya thirukkaDaikkAppu
thalam thiruvEdhikuDi
paN cAdhAri
3rd thirumuRai
thiruvirAgam
thirucciRRambalam
n^IRu vari ADaravoDu Amai manavu
enbu n^irai pUNbar iDabam
ERuvar i yAvarum iRainycukazal
Athiyar irun^tha iDamAm
thARu viri bUgam mali vAzai virai
n^ARa iNaivALai maDuvil
vERu piriyAthu viLaiyADa vaLan
Arum vayal vEdhikuDiyE,
thirucciRRambalam
Meaning:
He would wear - ash, striped dancing snake, tortoise,
rudrAksha, stack of skeletons; Would mount bull;
Source with the legs worshipped by everybody.
His place is vEdhikuDi having fertile fields where
bunch opening areca-nut, rich plantain fragrance spreads
and in the pond pairs of vALai fishes play without separation.
Notes:
1. This padhikam is chanted for getting married soon.
The complete padhikam is vailable at http://www.shaivam.org/siddhanta/pal.htm
2. Amai - Tortoise of kUrmAvathAram. Its shell was
worn by Lord shiva.
3. ERuvar + yAvarum = ERuvariyAvarum
4. manavu - rudrAksha beeds; bUgam - pAkku - areca-nut.
திருவிராகம்
திருச்சிற்றம்பலம்
செந்தமிழர் தெய்வமறை நாவர் செழு
நற்கலை தெரிந்த அவரோடு
அந்தமில் குணத்தவர்கள் அர்ச்சனைகள்
செய்ய அமர்கின்ற அரனூர்
கொந்தலர் பொழிற் பழன வேலி குளிர்
தண் புனல் வளம் பெருகவே
வெந்திறல் விளங்கி வளர் வேதியர்
விரும்பு பதி வீழி நகரே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunyAnacambandhar aruLiya thirukkaDaikkAppu
thalam thirumaRaikkADu
paN cAdhAri
3rd thirumuRai
thiruvirAgam
thirucciRRambalam
cen^thamizar dheyva maRai n^Avar cezu
n^aRkalai therin^tha avarODu
an^thamil guNaththavarkaL arccanaikaL
ceyya markinRa aranUr
kon^thalar poziR pazana vEli kuLir
thaN punal vaLam perugavE
ven^thiRal viLaN^gi vaLar vEdhiyar
virumbu pathi vIzi n^agarE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Those of perfect thamiz, those having the divine vedas
in the tongue, those who know the rich and good arts,
those of limitless qualities worshipping the hara Who sits,
that town is thiruvizimizalai, liked by the vedins, that is
powerful with the honey blooming gardenful fields being
fertile in the cool water.
Notes:
1. By any possible means worship the Lord. Be it with
the vedas or with the thirumuRais. If neither is familiar
offer all the great arts learnt to the Lord's feet. If nothing
significant of those is known in never ending character
worship the Lord in devotion. Lord shiva would bless all
those.
2. kon^thu - honey; pazanam - field.
திருச்சிற்றம்பலம்
மருந்தவை மந்திரம் மறுமை நன்
னெறியவை மற்றும் எல்லாம்
அருந்துயர் கெடும் அவர் நாமமே
சிந்தை செய் நன்னெஞ்சமே
பொருந்து தண் புறவினில் கொன்றை பொன்
சொரி தரத் துன்று பைம்பூம்
செருந்தி செம்பொன் மலர் திருநெல்வேலி
உறை செல்வர் தாமே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunyAnacambandhar aruLiya thirukkaDaikkAppu
thalam thirun^elvEli
paN cAdhAri
3rd thirumuRai
thirucciRRambalam
marun^thavai man^thiram maRumai n^anneRiyavai
maRRum ellAm
arun^thuyar keDum avar n^AmamE cin^thai cey
n^annenycamE
porun^thu thaN puRavinil konRai pon coritharath
thunRu paimpUm
cerun^thi cempon malar thirun^elvEli uRai
celvar thAmE.
thirucciRRambalam
Meaning:
They are the medicine; They are the mantra,
after-life, path of virtue and all other things;
Highly inflicting sufferings will get wiped out;
Oh my good mind, keep thinking His Name only!
He is the Rich One residing in thirunelvEli
where in the cool forests konRai shower the
gold (flowers) and pure fresh cerunthi blooms
with perfect gold.
Notes:
1. The holy name of Lord shiva is everything
for the realized.
2. The description of nature (quite relevant to
calling the Lord "celvar") - a beauty in cambandhar
padhikams glows in this song.
3. puRavu - forest.

Regards,
Chokkalingam
---------------------------
Chokka Palaniappan
Houston, TX
Off: +1-281-261-1111
Cell: +1-281-451-5269
---------------------------
~----~----~----~------~----~------~--~---
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருவதிகை வீரட்டம்
பண் கொல்லி
4-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
நெஞ்சம் உமக்கே இடமாக வைத்தேன்
நினையாது ஒருபோதும் இருந்தறியேன்
வஞ்சம் இது ஒப்பது கண்டறியேன்
வயிற்றோடு துடக்கி முடக்கியிட
நஞ்சாகி வந்தென்னை நலிவதனை
நணுகாமல் துரந்து கரந்தும் இடீர்
அஞ்சேலும் என்னீர் அதிகைக் கெடில
வீரட்டானத்து உறை அம்மானே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruvadhikai vIraTTam
paN kolli
4th thirumuRai
thirucciRRambalam
n^enycam umakkE iDamAga vaiththEn
n^inaiyAthu oru pOthum irun^thaRiyEn
vanycam ithu oppathu kaNDaRiyEn
vayiRRODu thuDakki muDakkiyiDa
n^anycAki van^thennai n^alivathanai
n^aNukAmal thuran^thu karan^thum iDIr
anycElum ennIr athikaik keDila
vIraTTanaththu uRai ammAnE.
thirucciRRambalam
Meaning:
I held the heart only as Your abode;
I do not know to have forgotten (You) any time;
I am not aware of a threat like this,
that immobilizes me starting at the stomach;
Drive away and remove the things that
makes me suffer coming as a poison!
Please say, "Don't fear!" Oh the Mother-like
at the thiruvadhikai vIraTTAnam!
Notes:
1. The pain in the stomach does not seem out
but pains like poison. appar describes that as the
vanycham.
2. This padhikam is sung to get rid of illness
related to the stomach. The complete padhikam is
available at http:/www.shaivam.org/siddhanta/pal.htm
திருச்சிற்றம்பலம்
வளர்மதிக் கண்ணியினானை வார்குழலாளொடும் பாடிக்
களவு படாததொர் காலம் காண்பான் கடைக்கணிற்கின்றேன்
அளவு படாததோர் அன்போடு ஐயாறு அடைகின்ற போது
இளமண நாகு தழுவி ஏறு வருவன கண்டேன்
கண்டேன் அவர் திருப்பாதம் கண்டறியாதன கண்டேன்
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruvaiyARu
paN gAndhAram
4th thirumuRai
thirucciRRambalam
vaLar mathik kaNNiyinAnai vArkuzalALoDum pADik
kaLavu paDathathor kAlam kANbAn kaDaikkaNiRkinREn
aLavu paDathathOr anbODu aiyARu aDaikinRa pOthu
iLa maNa n^Agu thazuvi ERu varuvana kaNDen
kaNDEn avar thiruppAdham kaNDaRiyAdhana kaNDen
thirucciRRambalam
Meaning:
Singing the One with the gin of growing moon,
along with the long plaited Lady, without letting
the time to be stolen away I am standing at the
doorstep! With limitless love when reaching
thiruvaiyARu, I saw the Bull coming embracing
the young wed-fit Cow!
Saw Their Holy foot! Saw the unseen!!
Notes:
1. The whole world appears as shiva-shakthi to our
saint.
c.f. guru pariciththa kuvalayam ellAm
thirimalam thIrn^thu civagathiyAmE - thirumandhiram.
2. kaLavu paDathathOr kAlam - time gets easily
stolen away without getting utilized for the purpose
- worshipping Lord shiva. Our saint asserts his caution
against that theft.
c.f. pozuthu pOkkip puRakkaNippAraiyum - appar
3. n^Agu - cow; ERu - bull.
பழமொழி
திருச்சிற்றம்பலம்
என்பிருத்தி நரம்பு தோல் புகப் பெய்திட்டு
என்னையோர் உருவமாக்கி
இன்பிருத்தி முன்பிருந்த வினை தீர்த்திட்டு
என்னுள்ளம் கோயிலாக்கி
அன்பிருத்தி அடியேனைக் கூழாட்கொண்டு
அருள் செய்த ஆரூரர் தம்
முன்பிருக்கும் விதியின்றி முயல் விட்டுக்
காக்கைப்பின் போனவாறே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruvadhikai vIraTTam
paN kolli
4th thirumuRai
pazamozi
thirucciRRambalam
enbiruththi n^arambu thOl pugap peythiTTu
ennaiyOr uruvamAkki
inbiruththi munbirun^tha vinai thIrththiTTu
ennuLLam kOyilAkki
anbiruththi aDiyEnaik kUzATkoNDu
aruL ceytha ArUrar tham
munbirukkum vithiyinRi muyal viTTuk
kAkkaip pin pOnavARE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Stacking the bones, pouring in the nerves and skin
making me a form, making me happy curing the
vinai that was there before, making my mind an abode,
putting love, thiruvArUrar Who blessed - taking me,
the slave, into the fold, not having the destiny of
staying in front of Him, (I) went leaving out the
rabbit behind the crow!
Notes:
1. People can get tricked to believe that crow is
more beautiful than the rabbit. But intelligent
ones realize that very soon and return to
hail the feet of Lord shiva.
2. Since this padhikam in every song has one
adage, it is called "pazamozi".
திருச்சிற்றம்பலம்
புதுவிரி பொன் செயோலை ஒரு காது ஒர் காது
சுரிசங்க நின்று புரள
விதிவிதி வேத கீதம் ஒருபாடும் ஓத
மொருபாடு மெல்ல நகுமால்
மதுவிரி கொன்றை துன்று சடைபாக மாதர்
குழல் பாகமாக வருவர்
இது இவர் வண்ண வண்ணம் இவள் வண்ண வண்ணம்
எழில் வண்ண வண்ணம் இயல்பே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam pothu
paN piyanthaik kAndhAram
4th thirumuRai
thirucciRRambalam
puthuviri pon cey Olai oru kathu or kAthu
curicaN^ga n^inRu puraLa
vithi vithi vEdha gIdham orupADum Otha
morupADu mella n^agumAl
mathuviri konRai thunRu caDaibAga mAthar
kuzal bAgamAga varuvar
ithu ivar vaNNa vaNNam ivaL vaNNa vaNNam
ezil vaNNa vaNNam iyalbE.
thirucciRRambalam
Meaning:
In one ear new golden leaf (ring); On the other shell (ring) moves;
One side chants the vedic songs in order and the other side slightly smiles;
Comes with the entwined hair side with honey flowing konRai glowing
and the Lady plaited hair side;
This is His colorful form (&) Her colorful form.
The beauty's colurful form is natural!
Notes:
1. appar sings rejoicing the ancient gracious form of
Lord shiva - ardhanArIshvarar.
c.f. <A HREF="http://www.shaivam.org/sta_sk_ardhan.pdf">ardhanArIshvara
stotram</A> by shankara bhagavatpAda.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் பொது
பண் சாதாரி
4-ம் திருமுறை
திருவங்கமாலை
திருச்சிற்றம்பலம்
கண்காள் காண்மின்களோ - கடல் நஞ்சுண்ட கண்டன் தன்னை
எண்தோள் வீசி நின்றாடும் பிரான் தன்னைக் கண்காள் காண்மின்களோ.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam pothu
paN cAthAri
4th thirumuRai
thiruvangamAlai
thirucciRRambalam
kaNkAL kANminkaLO - kaDal n^anycuNDa kaNTan thannai
eN thOL vIci ninRADum pirAn thannaik kaNkAL kANminkaLO!
thirucciRRambalam
Meaning:
Oh eyes, see!
The One with the throat that ate the poison of the ocean,
the Lord Who dances swaying eight shoulders, oh eyes, see!
Notes:
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் பொது
பண் காந்தார பஞ்சமம்
4-ம் திருமுறை
நமச்சிவாயத் திருப்பதிகம்
திருச்சிற்றம்பலம்
பூவினுக்கு அருங்கலம் பொங்கு தாமரை
ஆவினுக்கு அருங்கலம் அரன் அஞ்சாடுதல்
கோவினுக்கு அருங்கலம் கோட்டம் இல்லது
நாவினுக்கு அருங்கலம் நமச்சிவாயவே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam pothu
paN gAndhAra panycamam
4th thirumuRai
namaccivAyath thiruppadhikam
thirucciRRambalam
pUvinukku aruN^kalam poN^gu thAmarai
Avinukku aruN^kalam aran anycADuthal
kOvinukku aruN^kalam kOttam illathu
n^Avinukku aruN^kalam n^amaccivAyavE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Precious value of (family of) flowers is lotus;
Precious value of cows is Lord hara getting
anointed in the five substances (they give);
Precious value of the king is not bending (the rules);
Precious value of the tongue is namaHshivAya.
Notes:
1. The supreme ornament for the tongue is namaHshivAya.
2. Some little information about this great mantra is
available at http://www.shaivam.org/mantra_pancaxara.htm
3. aruN^kalam - precious ornament; kO - king;
kOTTam - bending (kOTTam illathu - impartiality in governance).
ThirumuRai Series 743
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருப்பழனம்
பண் பழந்தக்கராகம்
4-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
சொன்மாலை பயில்கின்ற குயிலினங்காள் சொல்லீரே
பன்மாலை வரிவண்டு பண் மிழற்றும் பழனத்தான்
முன் மாலை நகு திங்கள் முகிழ் விளங்கு முடிச் சென்னிப்
பொன் மாலை மார்பன் என் புது நலம் உண்டு இகழ்வானோ.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruppazanam
paN pazanthakkarAgam
4th thirumuRai
thirucciRRambalam
con mAlai payilkinRa kuyilinaN^kAL collIrE
pan mAlai varivaNDu paN mizaRRum pazanaththAn
mun mAlai n^agu thiN^gaL mukiz viLaN^gu muDic cennip
pon mAlai mArban en puthu n^alam uNDu ikazvAnO.
thirucciRRambalam
Meaning:
Oh the flocks of cuckoos practicing chain of words, tell!
Will the Lord of pazanam, where the striped beetles at
various garlands play melody, Who has the moon that
smiles in the early evening gloriously in the head,
the One with gold garland chest, after consuming
my freshness contemn me?!
Notes:
1. This is sung in the agathuRai. The girl who after
knowing the glory of the Lord is lamenting unable
to bear with not meeting the Lord.
விடந்தீர்த்த திருப்பதிகம்
திருச்சிற்றம்பலம்
இரண்டுகொலாம் இமையோர் தொழு பாதம்
இரண்டுகொலாம் இலங்குங் குழை பெண் ஆண்
இரண்டுகொலாம் உருவஞ் சிறு மான் மழு
இரண்டுகொலாம் அவர் எய்தினதாமே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam pothu
paN in^thaLam
4th thirumuRai
viDanthIrththa thiruppadhikam
thirucciRRambalam
iraNDukolAm imaiyOr thozu pAtham
iraNDukolAm ilaN^gum kuzai peN AN
iraNDukolAm uruvany ciRu mAn mazu
iraNDukolAm avar eythinathAmE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Two are the Feet worshipped by the dwellers of himAlaya (divines);
Two are the ear-ring-balls, male and female (in the form);
Two are the tiny deer and axe (held in hands);
Two are the things He got into.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருவாரூர்
பண் சீகாமரம்
4-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
அருமணித்தடம்பூண் முலை அரம்பையரோடு அருளிப்பாடியர்
உரிமையில் தொழுவார் உருத்திரப் பல்கணத்தார்
விரிசடை விரதிகள் அந்தணர் சைவர் பாசுபதர் கபாலிகள்
தெருவினிற் பொலியும் திருவாரூர் அம்மானே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruvArUr
paN cIkAmaram
4th thirumuRai
thirucciRRambalam
arumaNith thaDam pUN mulai arambaiyarODu aruLippADiyar
urimaiyil thozuvAr uruththirap palgaNaththAr
viricaDai virathikaL an^thaNar caivar pAcupathar kapAlikaL
theruviniR poliyum thiruvArUr ammAnE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Along with the nymphs wearing rare jewels on the breasts,
attendants, those worshipping in the right (Adhi shaivas),
various rudra gaNas, ascetics with long twined hair,
vedins, shaivas, pAshupatas, kapAlikas - decorated street
Lord of thiruvArUr!
Notes:
1. People of various paths and various philosophies
come together in saluting Lord shiva.
திருச்சிற்றம்பலம்
நீதியால் வாழமாட்டேன் நித்தலும் தூயேன் அல்லேன்
ஓதியும் உணரமாட்டேன் உன்னை உள் வைக்க மாட்டேன்
சோதியே சுடரே உன்றன் தூமலர்ப் பாதம் காண்பான்
ஆதியே அலந்து போனேன் அதிகை வீரட்டனீரே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruvadhikai vIraTTam
thirun^Ericai
4th thirumuRai
thirucciRRambalam
n^IthiyAl vAzamATTEn n^iththalum thUyEn allEn
Othiyum uNaramATTEn unnai uL vaikka mATTEn
cOthiyE cuDarE unRan thUmalarp pAtham kANpAn
AthiyE alan^thu pOnEn athikai vIraTTanIrE.
thirucciRRambalam
Meaning:
I won't live by the righteousness; I am not always pure;
I won't realize even through studies; I won't keep You inside;
Oh Splendor! Oh Flame! Wanting to see Your chaste
floral Foot, oh the Source, I got dumbfounded oh the
Lord of thiruvadhikai vIraTTAnam!
Notes:
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருச்செம்பொன்பள்ளி
திருநேரிசை
4-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
தந்தையும் தாயுமாகித் தானவன் ஞானமூர்த்தி
முந்திய தேவர் கூடி முறை முறை இருக்குச் சொல்லி
எந்தை நீ சரணம் என்றங்கு இமையவர் பரவி ஏத்தச்
சிந்தையுட் சிவமதானார் திருச்செம்பொன் பள்ளியாரே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruccemponpaLLi
thirunEricai
4th thirumuRai
thirucciRRambalam
than^thaiyum thAyumAkith thAnavan nyAnamUrththi
mun^thiya dhEvar kUDi muRai muRai irukkuc colli
en^thai n^I caraNam enRaN^gu imaiyavar paravi Eththac
cin^thaiyuL civamathAnAr thiruccempon paLLiyArE.
thirucciRRambalam
Meaning:
The Form of wisdom Who Himself became the mother and father,
hailing that Lord, the fore-ranking divines saying the Rig
again and again, when (those) dwellers of himAlayas said,
"Oh Father! You are the refuge!", the Lord of thiruccemponpaLLI
became the shivam in (their) mind.
Notes:
1. When one takes refuge in Lord shiva, He stays in the
persons mind and makes it auspicious giving Bliss.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருப்பழனம்
திருநேரிசை
4-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
ஆதித்தன் அங்கி சோமன் அயனொடு மால் புதனும்
போதித்து நின்று உலகிற் போற்றிசைத்தார் இவர்கள்
சோதித்தார் ஏழுலகுஞ் சோதியுட் சோதியாகிப்
பாதிப் பெண் உருவம் ஆனார் பழனத்து எம் பரமனாரே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruppazanam
thirun^Ericai
4th thirumuRai
thirucciRRambalam
Adhiththan aN^gi cOman ayanoDu mAl budhanum
pOthiththu n^inRu ulakil pORRicaiththAr ivarkaL
cOthiththAr Ezulakum cOthiyuL cOthiyAgip
pAthip peN uruvam AnAr pazanaththu em paramanArE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Divines of sun, fire, moon, brahma, viShNu, divine of
mercury - they preached and hailed in the world.
They searched the seven worlds! Staying as the
Splendor inside the splendor, our Supreme of pazanam
became half female form!
Notes:
1. These divines worshipped at the abode of pazanam.
2. Divines who reached their grand state due to their
austerous love on Lord shiva - which may not have been
niShkAmya always to get to liberation - tell the glory of
worshipping God to the appropriate people. (as evident
from puranas).
3. For the divines the Lord appear so cryptic, whereas
for the devotes people to worship It took the form of
ardhanArIshvara - full of Grace, and stood in the abodes
such as pazanam.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருவையாறு
திருநேரிசை
4-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
கங்கையைச் சடையுள் வைத்தார்
கதிர்ப்பொறி அரவும் வைத்தார்
திங்களைத் திகழ வைத்தார்
திசைதிசை தொழவும் வைத்தார்
மங்கையைப் பாகம் வைத்தார்
மான் மறி மழுவும் வைத்தார்
அங்கையுள் அனலும் வைத்தார்
ஐயன் ஐயாறனாரே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruvaiyARu
thirun^Ericai
4th thirumuRai
thirucciRRambalam
gaN^gaiyaic caDaiyuL vaiththAr
kathirpoRi aravum vaiththAr
thiN^gaLaith thikaza vaiththAr
thicai thicai thozavum vaiththAr
maN^gaiyaip pAgam vaiththAr
mAn maRi mazuvum vaiththAr
aN^gaiyuL analum vaiththAr
aiyan aiyARanArE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Kept the ganga inside the twined hair;
Kept the splendid snake too;
Kept the moon to shine;
Kept to worship too in direction to direction;
Kept the lady in one part;
Kept the fawn and axe;
Kept the fire too in the palm
- The Lord, the Reverend aiyARar.
Notes:
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருக்கச்சி மேற்றளி
திருநேரிசை
4-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
மண்ணினை உண்ட மாயன் தன்னை ஓர் பாகம் கொண்டார்
பண்ணினைப் பாடி ஆடும் பத்தர்கள் சித்தம் கொண்டார்
கண்ணினை மூன்றுங் கொண்டார் காஞ்சி மா நகர் தன்னுள்ளால்
எண்ணினை எண்ண வைத்தார் இலங்கு மேற்றளியனாரே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thirukkacci mERRaLi
thirun^Ericai
4th thirumuRai
thirucciRRambalam
maNNinai uNDa mAyan thannai Or bAgam koNDAr
paNNinaip pADi Adum paththarkaL ciththam koNDAr
kaNNinai mUnRum koNDAr kAnyci mA n^agar thanuLLAl
eNNinai eNNa vaiththAr ilaN6gu mERRaLiyanArE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Took the mAyan (viShNu), who ate the earth, in one part;
Took the mind of the devotees who dance singing the melody;
Took the three (lights) as eyes; Made to think of the eight
- The Lord of glorious western abode (mERRaLi) in the great city of kAnchi.
Notes:
1. maNNinai uNDa mAyan thanni Or bAgam koNDAr
- Lord viShNu as an aspect of the shakti of God gets the
same left part of the Lord's form that shakti occupies.
c.f. a. ariyalAl dhEviyillai aiyan aiyARanArkkE - appar
b. <A HREF="http://www.shaivam.org/siddhanta/thisl/thisl193.htm">http://www.shaivam.org/siddhanta/thisl/thisl193.htm</A
>
2. kaNNinai mUnRuN^ koNDAr - three lights - sun, moon, fire.
3. eNNinai eNNa vaiththAr - eNguNam - <A HREF="http://www.shaivam.org/siddhanta/misgodchar8.htm">eight
characters of God</A>
(Sunday is the gurupUjai of appar. Life of this great saint who lived for "en kaDan paNi ceythu kiDappathE" could be found at http://www.shaivam.org/naapparp.html )
ThirumuRai Series 751
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருக்கயிலாயம்
திருநேரிசை
4-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
கனக மா வயிரம் உந்து மாமணிக் கயிலை கண்டும்
உனகனாய் அரக்கன் ஓடி எடுத்தலும் உமையாள் அஞ்ச
அனகனாய் நின்ற ஈசன் ஊன்றலும் அலறி வீழ்ந்தான்
மனகனாய் ஊன்றினானேல் மறித்து நோக்கு இல்லையன்றே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thirukkayilAyam
thirun^Ericai
4th thirumuRai
thirucciRRambalam
kanaka mA vayiram un^thu mAmaNik kayilai kaNDum
unaganAy arakkan ODi eDuththalum umaiyAL anyca
anaganAy n^inRa Ican UnRalum alaRi vIzn^thAn
managanAy UnRinAnEl maRiththu n^Okku illaiyanaRE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Even after seeing the golden, great diamond like,
great gemlike (glorious) thirukkayilAyam,
as an ignoble the demon when hastened and heaved,
as the umA got frightened, the Master Who stood as
blemishfree, when set (His toe), fell down screaming.
Had He firmly kept, there would be no review of it.
Notes:
1. When rAvaraNan put together all his strength to
uproot the kailAs, the Lord slightly kept a finger down
and the daemon crumbled and screamed so pathetically
that he got the name rAvaNan. He later pleaded to God
for forgiveness and got Its blessings too.
If the God had kept the finger down firmly, the demon
would have got destroyed on the spot and there would
be nobody to even give a look of contradiction, forget
questioning the Lord! Being the Almighty, It can do
anything. But It does not. It rules by the justice and
feeds only those justice that is appropriate and also
in the appropriate time and fashion, and all above
with the purpose to correct the soul only. It has never
an intention of punishing the soul. (If not what is the point
in calling It extremely merciful?)
2. kanakam - gold; unagan - mean fellow; anagan - unblemished;
managanAy - man aganAy - with firm will.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருக்குறுக்கை வீரட்டம்
திருநேரிசை
4-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
சிலந்தியும் ஆனைக்காவில் திருநிழற் பந்தர் செய்து
உலந்து அவண் இறந்த போது கோச்செங்கணானுமாகக்
கலந்த நீர்க் காவிரி சூழ் சோணாட்டு சோழர் தங்கள்
குலந்தனிற் பிறப்பித்திட்டார் குறுக்கை வீரட்டனாரே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thirukkuRukkai vIraTTam
thirun^Ericai
4th thirumuRai
thirucciRRambalam
cilan^thiyum AnaikkAvil thirun^izaR pan^thar ceythu
ulan^thu avaN iRan^tha pOthu kOcceN^gaNAnumAgak
kalan^tha n^Irk kAviri cUz cONATTuc cOzar thaN^gaL
kulan^thaniR piRappiththiTTAr kuRukkai vIraTTanArE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Making the holy shade pandhal at thiruvAnaikkA,
when the spider got destroyed, the Lord of
thirukkuRukkai vIraTTAnam made it born in the
family of chozAs of fertile empire surrounded by
whirling kAviri river as kOcceNkaT chOzan.
Notes:
1. There was a spider living in AnaikkA where
the Lord is under the white nAval (jambolana) tree.
The intense heat of sun used fall on the Lord's
shivalingam. This spider made a web above the Lord
making a shade that cut down the sun rays.
There was an elephant that used to worship the
Lord offering water and flower. That did not realize
the service of the spider. It thought of the web as an
annoyance on the Lord and removed it with its trunk.
Spider got agitated by the disturbance to its service
and bit the elephant. In the process both the elephant
and spider died. Elephant having done shivapUja
got liberated there itself. Spider even though couldn't
do the pUja with its limited capabilities, did the
shivapuNya of making the shade. So it was born as
the great kOccheNgaT chOzar of sangam times.
He constructed very many grand abodes (shades!!)
for the Lord (which are all such a way that elephant
cannot enter!). The story of this chOzar saint is
available at http://www.shaivam.org/nakoochc.html
2. The story of kOcceNgaT chOzar insists that
whatever be the restrictions one has, one has to
do whatever possible shivapuNya (service to Lord shiva).
That would definitely bring great fruit and could be
a seed for the ultimate gift later.
That is why thirumUlar insists "epparicAyinum Eththumin.
EththinAl apparicu Ican aruL peRalAmE" (Worship in
whatever way. If worshipped, that will be the way to receive
the grace of God.)
3. ulan^thu - destroyed; avaN - there; cONADu - cOlaikaL
mikka n^ADu - fertile country.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருவாவடுதுறை
திருநேரிசை
4-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
மாயிரு ஞாலமெல்லாம் மலரடி வணங்கும் போலும்
பாயிருங் கங்கையாளைப் படர்சடை வைப்பர் போலும்
காயிரும் பொழில்கள் சூழ்ந்த கழுமல ஊரர்க்கு அம்பொன்
ஆயிரம் கொடுப்பர் போலும் ஆவடு துறையனாரே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruvAvaDuthuRai
thirunEricai
4th thirumuRai
thirucciRRambalam
mAyiru nyAlam ellAm malaraDi vaNaN^gum pOlum
pAyiruN^ gaN^gaiyALaip paDar caDai vaippar pOlum
kAyirum pozilkaL cUzn^tha kazumala Urarkku ampon
Ayiram koDuppar pOlum AvaDu thuRaiyanArE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Seems, all this grand world worships the Floral Feet;
Seems, He keeps the gushing ganga in the stretched twined hair;
Seems, He gives to the one of kazumalam, surrounded by
grand gardens and forest, thousand pure gold
- the Lord of thiruvAvaDuthuRai.
Notes:
1. appar hails the Lord here blessing his contemporary
saint cambandhar with 1000 gold coins for providing
to the vedic rite performed by his father. See more at
http://www.shaivam.org/siddhanta/thisl/thisl070.htm
2. mA iru nyAlam - great grand world;
iruN^ gaN^gai - wide ganga; kA irum pozil - forest
and grand gardens.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருவாவடுதுறை
திருநேரிசை
4-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
மஞ்சனே மணியுமானாய் மரகதத் திரளுமானாய்
நெஞ்சுளே புகுந்து நின்று நினைதரு நிகழ்வினானே
துஞ்சும் போதாக வந்து துணை எனக்காகி நின்று
அஞ்சல் என்று அருள வேண்டும் ஆவடு துறையுளானே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruvAvaDuthuRai
thirunEricai
4th thirumuRai
thirucciRRambalam
manycanE maNiyumAnAy maragathath thiraLumAnAy
n^enycuLE pukun^thu n^inRu n^inaitharu n^ikazvinAnE
thunycum pOthAka van^thu thuNai enakkAgi n^inRu
anycal enRu aruLa vENDum AvaDu thuRaiyuLAnE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Oh Lovely! You became the (precious) Gem!
Became the conglobation of emerald!
Oh the One Who enters into the heart makes think!
Oh the Lord of thiruvAvaDuthuRai, You need to
come when I am asleep, stand as the support for me
and bless, "Don't fear"!
Notes:
1. manycu - beauty.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருப்பெருவேளூர்
திருநேரிசை
4-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
விரிவிலா அறிவினார்கள் வேறொரு சமயஞ் செய்து
எரிவினாற் சொன்னாரேனும் எம்பிராற்கு ஏற்றதாகும்
பரிவினால் பெரியோர் ஏத்தும் பெருவேளூர் பற்றினானை
மருவி நான் வாழ்த்தி உய்யும் வகையது நினைக்கின்றேனே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thirupperuvELUr
thirunEricai
4th thirumuRai
thirucciRRambalam
virivilA aRivinArkaL vERoru camayam ceythu
erivinAR connArEnum empirARku ERRathAgum
parivinAl periyOr Eththum peruvELUr paRRinAnai
maruvi n^An vAzththi uyyum vakaiyathu n^inaikkinREnE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Even if the people of non-vast knowledge make another religion
and tell in antagonism, for our Lord, it becomes acceptable.
The Lord Who held peruvELUr, hailed by the great people in care,
I am thinking of the upliftment path embracing and hailing Him.
Notes:
1. A key indicator of maturity of shaivite philosophy (may be
applicable for the whole vaidhika dharma in general) is in this
song. Our saint does not say, "Those who do not worship
Lord shiva will be just put in the hell", rather he declares
even if those who have some wisdom but still not enough to
comprehend the great Divinity tell antagonistic views due
to their short-sight, still it will be acceptable to our Lord,
if it is in positive direction.
This may not be a surprise for those who are aware of the
Agamic/ philosophic texts (for example siddhanta prakashika)
where even for those religions that are completely antagonistic
to shaivism, instead of listing out the sufferings at hells,
indicates the levels of elevation they could achieve and
at the same time bringing out where they fall short.
Because when there is only one God all the worship
goes to It. There cannot be one God per religion. What
varies is the level of maturity of the religions. This is what
shaivite philosophy calls gradual progression. Thing to
be realized here is, God in the process of moving the soul
from total darkness of filth to the Bliss It offers, takes the
soul through the levels of wisdom as the maturity of it
progresses.
appar concludes he worships the Lord shiva at peruvELUr,
Whom the wise great people worship in reverence and devotion,
as the way to get uplifted.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருவிராமேச்சரம்
திருநேரிசை
4-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
வாக்கினால் இன்புரைத்து வாழ்கிலார் தம்மை எல்லாம்
போக்கினாற் புடைத்து அவர்கள் உயிர் தனை உண்டு மால் தான்
தேக்கு நீர் செய்த கோயில் திருவிராமேச்சுரத்தை
நோக்கினால் வணங்குவார்க்கு நோய் வினை நுணுகும் அன்றே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruvirAmEccaram
thirunEricai
4th thirumuRai
thirucciRRambalam
vAkkinAl inburaiththu vAzkilAr thammai ellAm
pOkkinAl puDaithhtu avarkaL uyir thanai uNDu mAl thAn
thEkku n^Ir ceytha kOyil thiruvirAmEccuraththai
n^OkkinAl vaNaN^guvArkku n^Oy vinai n^uNugum anRE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Those who salute in intent thiruvirAmEcharam, the abode
amidst stock of water that viShNu built, after eating the
lives running down all those who do not talk pleasent and live,
their disease and vinai will shrink right then.
Notes:
1. pOkkinAR puDaiththu - hitting with the army/ running them down;
thEkku n^Ir - island surrounded by still water.
2. c.f. madhur maniShye madhu janiShye madhu vakshyAmi madhu vadiShyAmi
madhu mathIM devebhyo
cAcamudyAsa.mshushrUShENyAM manuShyEbhyastaM
mA devA avantu shobhAyai pitaro.anumadantu|| - chamakam
(I will think only pleasent. I will do only pleasent. I will speak only pleasent.
I will speak honey like pleasent things only to the divines and the humans
who are keen to listen good things.)
திருச்சிற்றம்பலம்
வேதியா வேத கீதா விண்ணவர் அண்ணா என்றென்று
ஓதியே மலர்கள் தூவி ஒருங்கி நின் கழல்கள் காணப்
பாதியோர் பெண்ணை வைத்தாய் படர்சடை மதியஞ் சூடும்
ஆதியே ஆலவாயில் அப்பனே அருள் செயாயே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruvAlavAy
thirunEricai
4th thirumuRai
thirucciRRambalam
vEdhiyA vEdha gIthA viNNavar aNNA enRenRu
OthiyE malarkaL thUvi oruN^gi n^in kazalkaL kANap
pAthiyOr peNNai vaiththAy paDarcaDai mathiyam cUDum
AthiyE AlavAyil appanE aruL ceyAyE.
thirucciRRambalam
Meaning:
"Oh vedin! One Sung by vedas! Superior to the celestials"
for chanting such, showering flowers and seeing Your ankled
feet with focus, bless oh the One Who kept lady in a half,
the Source crowned with moon in the wide twined hair,
the Father at thiruvAlavAy!
Notes:
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருவண்ணாமலை
திருநேரிசை
4-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
ஓதி மா மலர்கள் தூவி உமையவள் பங்கா மிக்க
சோதியே துளங்கும் எண் தோள் சுடர் மழுப் படையினானே
ஆதியே அமரர் கோவே அணி அணாமலையுளானே
நீதியால் நின்னையல்லால் நினையுமா நினைவிலேனே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruvaNNAmalai
thirunEricai
4th thirumuRai
thirucciRRambalam
Othi mA malarkaL thUvi umaiyavaL paN^gA mikka
cOthiyE thuLaN^gum eN thOL cuDar mazup paDaiyinAnE
AthiyE amarar kOvE aNi aNNAmalaiyuLAnE
n^IthiyAl n^innaiyallAl n^inaiyumA n^inaivilEnE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Chanting and showering flowers, oh the Partner of umA,
oh excelling Splendor, oh the On with eight shoulders and
glowing axe weapon, oh the Source, oh the One at
jeweled thiruvaNNAmalai, other than thinking You in
the right way, I do not have any other thoughts!
Notes:
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருச்சாய்க்காடு
திருநேரிசை
4-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
வடங்கெழு மலை மத்தாக வானவர் அசுரரோடு
கடைந்திட எழுந்த நஞ்சம் கண்டுபல் தேவர் அஞ்சி
அடைந்து நும் சரணம் என்ன அருள் பெரிது உடையராகித்
தடங்கடல் நஞ்சம் உண்டார் சாய்க்காடு மேவினாரே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruccAykkADu
thirunEricai
4th thirumuRai
thirucciRRambalam
vaDaN^kezu malai maththAga vAnavar acurarODu
kaDain^dhiDa ezun^tha n^anycam kaNDu pal dhEvar anyci
aDain^thu n^um caraNam enna aruL perithu uDaiyarAgith
thaDaN^kaDal n^anycam uNDAr cAykkADu mEvinArE.
thirucciRRambalam
Meaning:
The chained (by serpent vasuki) grand mount as the
churn-staff, celestials along with demons churning
(the ocean) - the poison that rose - various divines
frightened by that reaching out and said,
"(We are at) Your refuge". So the Lord Who
resided at thiruccAykkADu - being the highly Merciful,
ate the poison of the grand ocean.
Notes:
1. Nice song to be sung during pradhOSham.
2. vaDam - rope (here vAsuki); carNam - refuge
(This is sharaNam. Not to be confused with charaNam
which is foot); thaDam - big.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருக்கொண்டீச்சரம்
திருநேரிசை
4-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
பாலனாய்க் கழிந்த நாளும் பனிமலர்க் கோதைமார்தம்
மேலனாய்க் கழிந்த நாளும் மெலிவொடு மூப்பு வந்து
கோலனாய்க் கழிந்த நாளும் குறிக்கோள் இலாது கெட்டேன்
சேலுலாம் பழன வேலித் திருக்கொண்டீச்சரத்துளானே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thirukkoNDiccaram
thirunEricai
4th thirumuRai
thirucciRRambalam
bAlanAyk kazin^tha n^ALum panimalark kOthaimAr tham
mElanAyk kazin^tha n^ALum melivoDu mUppu van^thu
kOlanAyk kazin^tha n^ALum kuRikkOL ilAthu keTTEn
cElulAm pazana vElith thirukkoNDIccaraththuLAnE.
thirucciRRambalam
Meaning:
The days that went off in childhood,
the days that went off staying on the snow-petal-floral-plait ladies,
the days that went off having the staff weakened by age,
I ruined myself without goal,
oh the Lord of thirukkoNDIccaram where in the fields cEl fishes wander!
Notes:
1. It is well known that appar was not married. He joined
the jaina schools very early in his life and returned to
shaivism at much later point in life. How is he saying,
"panimalark kuzal kOthaimAr mElanAy"? The answer is
this is a song that is sung from a generic human life cycle
perspective not necessarily his own life. Childhood,
youth and aged are the three stages sung by many other saints
as well. For example shankara bhagavatpAda who did not
live the aged life talks about all the three stages in the
shivAparAda kshamApana stotram. (http://www.shaivam.org/siddhanta/sta.htm )
2. Our saint beautifully portrays the problem of most people.
They are all lost in the daily routines and die with no
difference than an insect that works to eat, eats,
sleeps, multiplies and dies off! They do not know
what they need to do. The environment sets them
the directions. The wander in the sea as pilot-less
boats swayed all the directions by the winds. Only
those who make at least an earnest attempt to move
towards the Bliss that Lord shiva is showering, have
made any benefit of the life.
c.f. peRuthaRkariya piRaviyaip peRRum
peRuthaRkariya pirAn aDi pENAr
peRuthaRkariya pirANikaL ellAm
peRuthaRkariya pERu izan^thArE. - thirumanthiram
(
http://www.shaivam.org/siddhanta/thisl/thisl636.htm )
3. pazanam - (agricultural) field.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் கோயில்
திருக்குறுந்தொகை
5-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
அன்னம் பாலிக்கும் தில்லைச் சிற்றம்பலம்
பொன்னம் பாலிக்கும் மேலுமிப் பூ மிசை
என் அம்பு ஆலிக்குமாறு கண்டின்புற
இன்னம் பாலிக்குமோ இப்பிறவியே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam kOyil
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
thirucciRRambalam
annam pAlikkum thillaic ciRRambalam
ponnam pAlikkum mElum ib bU micai
en ambu AlikkumARu kaNDu inbuRa
innam pAlikkumO ippRaviyE.
thirucciRRambalam
Meaning:
thillaith thiruchchiRRambalam, where annam is blessed,
will bless with the life in golden world (heaven);
Also on this earth, my love roars seeing and rejoicing.
Will this birth last even further (to enjoy this)?
Notes:
1. annam pAlikkum can be interpreted in the following ways
a. swan wandering - describing the picturesque thillai
surrounded by paddy fields where swans wander.
b. blessing with food - the basic need of the body
fulfilled at this holy abode - through mAhEshvara pUjai.
c. providing liberation - Bliss - the food for the soul.
annam - cORu - Bliss.
c.f. pAthakamE cORu paRRinavA thOL n^Okkam - thiruvAcakam
2. "The darshan of the Dancing Lord at thillai thirucciRRambalam
not only provides a great life after the life on this earth,
right here see how rejoicable is this sight of this Blissful Lord!
If it could be spent in rejoicing this Lord, can this life last forever?"
asks our saint.
c.f. iniththamuDaiya eDuththa poRpAthamum kANappeRRAl
maniththap piRaviyum vENDuvathE in^tha mAn^ilaththE - appar
3. For one who has achieved Bliss right here, where else
should the journey be planned to, to go and achieve the same.
c.f. vEdAhamEvam puruSham mahAntam Aditya varNam tamasaparastAt
..... tamEvam vidvAn amR^ita iha bhavati|| - Rig veda.
4. ponnam - life in golden world; bU - earth;
ambu - anbu - m substituted for n (iDaippOli);
pAlitthal - provide/ bless/ sustain, Aliththal - to roar.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருவண்ணாமலை
திருக்குறுந்தொகை
5-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
வட்டனை மதி சூடியை வானவர்
சிட்டனைத் திருவண்ணாமலையனை
இட்டனை இகழ்ந்தார் புர மூன்றையும்
அட்டனை அடியேன் மறந்து உய்வனோ
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruvaNNAmalai
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
thirucciRRambalam
vaTTanai mathi cUDiyai vAnavar
ciTTanaith thiruvaNNAmalaiyanai
iTTanai ikazn^thAr puram mUnRaiyum
aTTanai aDiyEn maRan^thu uyvanO.
thirucciRRambalam
Meaning:
One Who wears disc like moon,
the Excellent One for the celestials,
the Lord of thiruvaNNAmalai,
the Beloved,
One Who attacked the three puras of those who did contempt
- Him, can this slave forget and get uplifted?
Notes:
1. vaTTu - disc; ciTTan - shrEShTan - ultimate;
iTTan - beloved; aTTal - to attack.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருவண்ணாமலை
திருக்குறுந்தொகை
5-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
பெற்றம் ஏறுவர் பெய்பலிக்கு என்றவர்
சுற்றம் மா மிகு தொல் புகழாளொடும்
அற்றம் தீர்க்கும் அண்ணாமலை கைதொழ
நற்றவத்தொடு ஞானத்து இருப்பரே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruvaNNAmalai
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
thirucciRRambalam
peRRam ERuvar pey palikku enRavar
cuRRam mA miku thol pukazALoDum
aRRam thIrkkum aNNAmalai kaithoza
n^aRRavaththoDu nyAnaththu irupparE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Rides the bull; One Who said, "Put alms!"
accompanied by the Lady of great magnificent
ancient fame as the kin; (That Lord's)
thiruvaNNAmalai that clears the blameworthy,
one who salutes with folded hands,
they would stay virtuous austere perseverance
and wisdom.
Notes:
1. appar has given so many nice adjectives
to the Goddess in this song.
2. peRRam - bull; pali - alms; aRRam - ignoble.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருவாரூர்
திருக்குறுந்தொகை
5-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
எப்போதும் இறையும் மறவாது நீர்
முப்போதும் பிரமன் தொழ நின்றவன்
செப்போதும் பொனின் மேனிச் சிவனவன்
அப்போதைக்கு அஞ்சல் என்னும் ஆரூரரே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruvArUr
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
thirucciRRambalam
eppOthum iRaiyum maRavAthu n^Ir
muppOthum piraman thoza n^inRavan
ceppOthum ponin mEnic civanavan
appOthaikku anycal ennum ArUrarE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Ever, not even a bit forgetting you worship
the Lord Who stood to be worshipped by brahma
in all three time periods (past, present and future),
Lord shiva with the form of brass and gold,
the Lord of thiruvArUr - He will then and there
bless, "Don't fear".
Notes:
1. ceppOthum ponin mEni
c.f. asau yastAmro aruNa uta babhruH sumangalaH - shrIrudarm
2. appOthaikkau anycal ennum
c.f. pinnai ennAr pOlum perumAnaDikaLE - appar
God does not postpone blessing. That merciful
Almighty is waingint to shower grace. Only we have not
tuned ourselves to receive. When we get that maturity,
God will never shy from showering grace ever. (If not
how will the continuity of bliss assured to the soul even after
getting liberated?)
3. iRai - little bit.
திருச்சிற்றம்பலம்
பண்ணின் நேர் மொழியாள் உமை பங்கரோ
மண்ணினார் வலஞ்செய்ம் மறைக்காடரோ
கண்ணினால் உமை காணக் கதவினைத்
திண்ணமாகத் திறந்தருள் செய்ம்மினே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thirumaRaikkADu
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
thirucciRRambalam
paNNin n^Er moziyAL umai paN^garO
maNNinAr valam cey maRaikkADarO
kaNNInAl umai kANak kadhavinaith
thiNNamAgath thiRan^dharuL ceymminE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Oh the Partner of umA of music like speech!
Oh the Lord of thirumaRaikkADu circumambulated
by the inhabitants of earth!
Please open the door definitively,
to see You with the eyes.
Notes:
1. This is the padhikam sung by appar
on the request of cambandhar to open the
doors of the thirumaRaikkADu abode through
which the vedas went and worshipped.
திருச்சிற்றம்பலம்
அண்டர் வாழ்வும் அமரர் இருக்கையும்
கண்டு வீற்றிருக்கும் கருத்தொன்றிலோம்
வண்டு சேர் மயிலாடுதுறை அரன்
தொண்டர் பாதங்கள் சூடித் துதையிலே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thirumayilADuthuRai
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
thirucciRRambalam
aNDar vAzvum amarar irukkaiyum
kaNDu vIRRirukkum karuththonRilOm
vaNDu cEr mayilADuthuRai aran
thoNDar pAthaN^gaL cUDith thudhaiyilE.
thirucciRRambalam
Meaning:
We don't have the intention to be seated watching
the life of celestials and the seat of immortals,
when we get crowned with the feet of the servants of
the Lord hara of thirumayilADuthuRai where beetles arrive.
Notes:
1. "It is not the heavens we are fond of. We are looking
forward to salute and keep the feet of the devotees
of Lord shiva on our heads. That is ultimate", affirms
the saint.
c.f. aDiyAkkuc cuvarkkaN^gaL poruLalavE - cambandhar.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருவேட்களம்
திருக்குறுந்தொகை
5-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
நன்று நாடொறும் நம் வினை போயறும்
என்றும் இன்பம் தழைக்க இருக்கலாம்
சென்று நீர் திருவேட்களத்துள் உறை
துன்று பொற்சடையானைத் தொழுமினே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruvETkaLam
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
thirucciRRambalam
n^anRu n^ADoRum n^am vinai pOyaRum
enRum inbam thazaikka irukkalAm
cenRu n^Ir thiruvETkaLaththuL uRai
thunRu poRcaDaiyAnaith thozuminE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Everyday is good; Our vinai will go away and get ruined;
We can be with the joy ever developing;
You go and worship the glowing golden twined hair
Lord residing at thiruvETkaLam.
Notes:
1. c.f. a. civAyan^ama enRu cin^thiththiruppOrkku
apAyam oru n^ALum illai - auvaiyAr
b. maNNil n^alla vaNNam vAzalAm vaikalum
eNNil n^alla gathikki yAthumOr kuRaivilai - camban^dhar
c. inbamE en^n^ALum thunbam illai - appar
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருநல்லம்
திருக்குறுந்தொகை
5-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
பொக்கம் பேசிப் பொழுது கழியாதே
துக்கம் தீர்வகை சொல்லுவன் கேண்மினோ
தக்கன் வேள்வி தகர்த்த தழல் வண்ணன்
நக்கன் சேர் நல்லம் நண்ணுதல் நன்மையே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thirunallam
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
thirucciRRambalam
pokkam pEcip pozuthu kaziyAthE
thukkam thIr vakai colluvan kENminO
thakkan vELvi thakarththa thazal vaNNan
n^akkan cEr n^allam n^aNNuthal n^anmaiyE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Without wasting time talking falsehood,
the way to nullify the suffering - I will tell, listen!
One in the color of fire, Who smashed the rite
of daksha, the Naked Lord residing thirunallam
- reaching out there is good.
Notes:
1. Most of the time is spent on worthless
pursuits and talking wastefully. If the energy
is diverted towards the Gracious Lord, it will
be all merit that will result.
c.f. pozuthu pOkkip puRakkaNippAraiyum
ezuthum kIzkkaNakku innambar IcanE - appar
2. pokkam - falsehood; n^akkan - naked;
n^aNNuthal - to reach.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருவெண்காடு
திருக்குறுந்தொகை
5-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
பாலையாடுவர் பன்மறை ஓதுவர்
சேலையாடிய கண் உமை பங்கனார்
வேலையார் விடமுண்ட வெண்காடற்கு
மாலையாவது மாண்டவர் அங்கமே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruveNkADu
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
thirucciRRambalam
pAlaiyADuvar panmaRai Othuvar
cElaiyADiya kaN umai paN^ganAr
vElaiyAr viDamuNDa veNkADaRku
mAlaiyAvathu mANDavar aN^gamE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Bathes in milk; Chants many vedas;
The Partner of umA with eyes of dancing cEl fish;
For the Lord of thiruveNkADu, Who ate the roaring
poison of the sea, one that becomes garland are
the limbs of those dead.
Notes:
1. Lord shiva wearing the limbs of the dead including
the divines, is the indication that It is the Eternal One!
2. More details on kankALar wearing skulls could be found
at
http://www.shaivam.org/siddhanta/makang.html
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருவாய்மூர்
திருக்குறுந்தொகை
5-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
எங்கே என்னை இருந்திடம் தேடிக்கொண்டு
அங்கே வந்து அடையாளம் அருளினார்
தெங்கே தோன்றும் திருவாய்மூர்ச் செல்வனார்
அங்கே வா என்று போனார் அதென் கொலோ?
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruvAymUr
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
thirucciRRambalam
eN^gE ennai irun^dhiDam thEDikkoNDu
aN^gE van^dhu aDaiyALam aruLinAr
theN^gE thOnRum thiruvAymUrc celvanAr
aN^gE vA enRu pOnAr athen kolO?
thirucciRRambalam
Meaning:
Searching for the place where I was,
coming there, showed the indication.
The Wealthy Lord of thiruvAymUr,
where coconut palms appear,
went saying, "Come there!" Why is that?
Notes:
1. appar was concerned whether he faulted the
Divine will at thirumaRaikkADu. The Gracious Lord
shiva appeared in the dark night and commanded
appar to follow to thiruvAymUr. appar rushed. Still
he could not catch up with the Lord and the Lord
disappeared on the way. Then he sang this padhikam
wondering the act of God.
2. theN^gu - coconut tree.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருவதிகை வீரட்டம்
திருக்குறுந்தொகை
5-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
அட்ட புட்பம் அவை கொளுமாறு கொண்டு
அட்ட மூர்த்தி அனாதி தன்பால் அணைந்து
அட்டுமாறு செய்கிற்ப அதிகை வீ
ரட்டனார் அடி சேருமவர்களே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruvadhikai vIraTTam
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
thirucciRRambalam
aTTa puTpam avai koLumARu koNDu
aTTa mUrththi aNathi thanpAl aNain^thu
aTTumARu ceykiRpa athikai vI
raTTanAr aDi cErum avarkaLE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Taking the eight flowers in the way to take,
coming to the Lord of eight, the Beginning-less
and offer - this is those who reach the
foot of the Lord of thiruvadhikai vIraTTAnam.
Notes:
1. shivArchana chandrika and Agamas describe
on this aShTa puShpa worship. It is stated that
if one is not able to perform complete worship,
at least the offering of these eight flowers should
be done.
2. aTTa puTpam
a. Offering of eight flowers chanting the eight
holy names of the Lord - bhava, sharva, IshAna,
pashupati, rudra, ugra, bhIma, mahat.
(bhavAya dEvAya namaH ....)
b. Eight flowers in internal worship are
kollAmai, aimpoRiyaDakkam, poRai, aruL, aRivu,
vAymai, thavam, anbu.
c. Eight flower types good to offer to God are
punnai, veLLerukku, caNbakam, nandhiyAvarththam,
pAdhiri, kuvaLai, alari, cen^thAmarai.
3. This complete padhikam is devoted by the saint
on the offering of aTTa puTpam.
4. aTTa mUrththi - God present in eight things -
sun, moon, fire, earth, water, air, sky, soul.
5. Those who do this worship reach the Feet of
Lord shiva, affirms our saint.
6. aTTuthal - to shower.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருமாற்பேறு
திருக்குறுந்தொகை
5-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
சாத்திரம் பல பேசும் சழக்கர்காள்
கோத்திரமும் குலமும் கொண்டு என் செய்வீர்
பாத்திரம் சிவம் என்று பணிதிரேல்
மாத்திரைக்குள் அருளும் மாற்பேறரே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thirumARpERu
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
thirucciRRambalam
cAththiram pala pEcum cazakkarkAL
gOththiramum kulamum koNDu en ceyvIr
pAththiram civam enRu paNithirEl
mAththiraikkuL aruLum mARpERarE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Oh the morons who talk a lot of processes (shAstras)!
What will you do with lineage and clan?
If you salute saying 'Essence is Lord shiva',
the Lord of thirumARpERu will bless within a second.
Notes:
1. All the processes and procedures are intended
to make easy the journey to attain the goal.
They are not the goal in themselves. Without
realizing Lord shiva and worshipping It, one
who just adheres to shastras is as stupid as
the one who gets to the bus but misses the
destination.
Irrespective of what the background is, one who
makes sincere effort to reach Lord shiva, will reach
the Lord. God would pave the route for that person.
2. c.f. umba baTTalu bErE kanchalla;
nODuva dharpaNa bErE kanchalla;
bANda ondhE; bAjana ondhE;
belege kaNNaDi enisiththadhayya;
aridhaDe sharaNa; maredhaDe mAnava;
mareyadhE pUjisu kUDala sangayyana. - basavaNNa
(Eating plate and plate used for mirror are not
different bronzes. When cleaned well, it shines
as mirror. One who realizes is shiva sharaNa.
One who forgets is common man.
Worship Lord kUDalasangama without forgetting!)
3. cazakkar - stupid; pAththiram - destination;
mAththirai - small part of time like second.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருக்கோழம்பம்
திருக்குறுந்தொகை
5-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
சமர சூரபன்மாவைத் தடிந்த வேற்
குமரன் தாதை நற் கோழம்பம் மேவிய
அமரர் கோவினுக்கு அன்புடைத் தொண்டர்கள்
அமர லோகமது ஆளுடையார்களே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thirukkOzambam
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
thirucciRRambalam
camara cUrapanmAvaith thaDin^tha vER
kumaran thAthai n^aR kOzambam mEviya
amarar kOvinukku anbuDaith thoNDarkaL
amara lOkamathu ALuDaiyArkaLE.
thirucciRRambalam
Meaning:
The Father of the Lord kumara who has the
spear that punished the quarrelsome sUrapadman;
The loving servants of the King of immortals
residing at the nice thirukkOzambam
are ruling the heavens (world of immortals).
Notes:
1. Worship of Lord shiva gives both material joy
and Bliss of liberation. Those who have love for
God can rule the heavens if they wish. Please
refer to purANas for the stories of all the divines
getting their divinity through the worship.
c.f thoNDarkaL koNdu thuthiththapin avarkku
aNDam aLippana anycezuththumE - cambandhar.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருநீலக்குடி
திருக்குறுந்தொகை
5-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
கல்லினொடு எனைப் பூட்டி அமண் கையர்
ஒல்லை நீர் புக நூக்க என் வாக்கினால்
நெல்லு நீள் வயல் நீலக்குடியரன்
நல்ல நாமம் நவிற்றி உய்ந்தேனன்றே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thirun^IlakkuDi
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
thirucciRRambalam
kallinoDu ennaip pUTTi amaN kaiyar
ollai n^Ir puka n^Ukka en vAkkinAl
n^ellu n^IL vayal n^IlakkuDiyaran
n^alla n^Amam n^aviRRi uyn^thEn anRE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Locking me with a rock, the mean samaNar
when threw vigorously into the water,
chanting with my speech the virtuous
name of hara of thirunIlakkuDi, having
vast paddy fields, (I) got uplifted.
Notes:
1. appar recounts how the holy five syllables of the
Lord shiva uplifted him from the vengeance he was
put through. That great "namaHshivAya" thiruppadhikam
is coRRuNai vEdhiyan.
The complete padhikam is available at
http://www.shaivam.org/tamil/thirumurai/thiru04_011.htm
2. ollai - fast; n^Ukka - push; n^aviRRal - chant.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருவெறும்பியூர்
திருக்குறுந்தொகை
5-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
விரும்பி ஊறு விடேல் மட நெஞ்சமே
கரும்பினூறல் கண்டாய் கலந்தார்க்கு அவன்
இரும்பினூறல் அறாததோர் வெண் தலை
எறும்பியூர் மலையான் எங்கள் ஈசனே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruveRumbiyUr
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
thirucciRRambalam
virumbi URu viDEl maDa n^enycamE
karumbinURal kaNDAy kalan^thArkku avan
irumbinURal aRAthathOr veN thalai
eRumbiyUr malaiyAn eN^kaL IcanE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Oh stupid mind, never like harming!
He is the juice of sugar for those who blend in, You see!
He is our Master at thiruveRumbUr hill
Who has iron like never drying white skull.
Notes:
1. virumbi URu viDEl - Coin as URu virumbiviDEl.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருச்சேறை
திருக்குறுந்தொகை
5-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
பூரியா வரும் புண்ணியம் பொய் கெடும்
கூரிதாய அறிவு கைகூடிடும்
சீரியார் பயில் சேறையுட் செந்நெறி
நாரி பாகன்றன் நாமம் நவிலவே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruccERai
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
thirucciRRambalam
pUriyA varum puNNiyam poy keDum
kUrithAya aRivu kaikUDiDum
cIriyAr payil cERaiyuT cen^n^eRi
n^Ari bAganRan n^Amam n^avilavE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Virtue will come zealously; Fallacy will ruin;
Sharp wisdom will be attained;
As one chants the name of the Partner of Lady
at the cenneRi abode of thiruccERai,
where nobles live.
Notes:
1. pUriththal - joyfully; n^Ari - lady
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருப்புள்ளிருக்குவேளூர்
திருக்குறுந்தொகை
5-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
வெள்ளெருக்கு அரவம் விரவும் சடைப்
புள்ளிருக்கு வேளூர் அரன் பொற்கழல்
உள்ளிருக்கும் உணர்ச்சியில்லாதவர்
நள்ளிருப்பர் நரகக் குழியிலே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruppuLLirukkuvELUr
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
thirucciRRambalam
veLLarukku aravam viravum caDaip
puLLirukku vELUr aran poRkazal
uLLirukkum uNarcci illAthavar
n^aLLiruppar n^arakak kuziyilE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Those who do not have the feeling of the
Golden-ankled-Feet of Lord hara of
thiruppuLLirukkuvELUr, Who has spread
in the twined hair, white erukku, snake,
they will stay in the midst of the hell pit.
Notes:
1. Holding on to the Feet of Lord shiva is
to come out of the suffering inflicted by the
filth of ego. Those golden Feet are not
somewhere remote to search for, but are
in ones own heart. Still those who do not
latch on to Them, opt to continue in the
hell of filth.
2. thiruppuLLirukkuvELUr is known as
vaiththIswarankOyil.
3. n^aLLiruppar - will be in the center of.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருப்பாண்டிக்கொடுமுடி
திருக்குறுந்தொகை
5-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
சிட்டனைச் சிவனை செழுஞ்சோதியை
அட்ட மூர்த்தியை ஆல நிழலமர்
பட்டனைத் திருப்பாண்டிக் கொடுமுடி
நட்டனைத் தொழ நம் வினை நாசமே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruppANDikkoDumuDi
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
thirucciRRambalam
ciTTanaic civanai cezunycOthiyai
aTTa mUrththiyai Ala n^izalamar
paTTanaith thiruppANDik koDumuDi
n^aTTanaith thoza n^am vinai n^AcamE.
thirucciRRambalam
Meaning:
The Excellent, the shiva, the Prosperous Splendor,
the One in the eightfold forms, the Guide sitting
in the shade of banyan, the Dancer of
thiruppANDikkoDumuDi - by worshipping Him,
our vinai will be ruined.
Notes:
1. aTTamUrththi - God is resident in the eightfold
forms - sun, moon, fire, sky, earth, water, air
and soul.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருச்சிராப்பள்ளி
திருக்குறுந்தொகை
5-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
தாயுமாய் எனக்கே தலைக் கண்ணுமாய்
பேயனேனையும் ஆண்ட பெருந்தகை
தேய நாதன் சிராப்பள்ளி மேவிய
நாயனார் என நம்வினை நாசமே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruccirAppaLLi
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
thirucciRRambalam
thAyumAy enakkE thalaik kaNNumAi
pEyanEnaiyum ANDa perun^thakai
thEya n^Athan cirAppaLLi mEviya
n^AyanAr ena n^amvinai n^AcamE.
thirucciRRambalam
Meaning:
As Mother, as the Prime hold for me,
the Grand Noble, Who took into fold devilish me too,
the Lord to be meditated upon, the
Master Who resides at thiruccirAppaLLi
- when said so, our vinai gets ruined.
Notes:
1. thalaikkaN - Supreme hold; thEyam -
Thing meditated on.
"kaNNumAy".
Thanks for your great service of rendering Tevaram
in Tamil and english. We, Houstonians enjoy reading them.
Dr. N. Ganesan
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் பொது
திருக்குறுந்தொகை
5-ம் திருமுறை
தனித் திருக்குறுந்தொகை
திருச்சிற்றம்பலம்
நெக்கு நெக்கு நினைபவர் நெஞ்சுளே
புக்கு நிற்கும் பொன்னார் சடைப் புண்ணியன்
பொக்க மிக்கவர் பூவும் நீரும் கண்டு
நக்கு நிற்பர் அவர் தம்மை நாணியே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam pothu
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
thanith thirukkuRun^thokai
thirucciRRambalam
n^ekku n^ekku n^inaipavar n^enycuLE
pukku n^iRkum ponnAr caDaip puNNiyan
pokka mikkavar pUvum n^Irum kaNDu
n^akku n^iRpar avar thammai n^ANiyE.
thirucciRRambalam
Meaning:
In the hearts of those who melt and melt,
the Golden twined-hair Virtuous gets in and stays.
Seeing the water and flower of those rich in fallacy,
will stand sneering at them.
Notes:
1. One can do very many things to cunningly
hide things from the sight of others.
However with the Lord shiva, Who is omnipresent,
it will be ridiculous to even think of hiding
something. At those who puts on a show to
cheat the world, the Lord would smile at
their foolishness.
2. pokkam - fallacy; n^akku - laughing.
Join http://www.shaivam.org in celebrating 10 years of online presence.
-----------------------------------------------------------
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் பொது
திருக்குறுந்தொகை
5-ம் திருமுறை
தனித் திருக்குறுந்தொகை
திருச்சிற்றம்பலம்
ஞானத்தால் தொழுவார்கள் சில ஞானிகள்
ஞானத்தால் தொழுவேன் உனை நான் அலேன்
ஞானத்தால் தொழுவார்கள் தொழக் கண்டு
ஞானத்தாய் உன்னை நானும் தொழுவனே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam pothu
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
thanith thirukkuRunthokai
thirucciRRambalam
nyAnaththAl thozuvArkaL cila nyAnikaL
nyAnaththAl thozuvEn unai n^An alEn
nyAnaththAl thozuvArkaL thozakkaNDu
nyAnaththAy unnai n^Anum thozuvanE.
thirucciRRambalam
Meaning:
There are some wise who worship with wisdom;
I am not one who worships You with wisdom;
Seeing those who worship with wisdom, worshipping,
oh the Wise, I am also worshiping You!
Notes:
1. I am not having the wisdom to comprehend You.
However I could see those of great wisdom worship You.
So I also worship You!
2. The great thing about shaivam is that it does not
demand blind faith. It has sound philosophical system
for somebody to follow till one gets satisfied.
However shaivam does not force philosophical
analysis on those who want a simple solution
making the people just confused. There are essences
of the experience of the great saints available as
simple how to do recipe. Following that itself would
lead one to the glorious shivagathi.
c.f. thERRamilAthavar cEvaDi cikkenac cErminkaLE
- thiruvAcakam
(God has given multiple paths to reach to It
depending upon the maturity of the soul.
May be even everybody's path to God is very unique!
Icanavan evvuyirkkum iyalbAnAn cAzalO - thiruvAcakam)
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் பொது
திருக்குறுந்தொகை
5-ம் திருமுறை
சித்தத்தொகைத் திருக்குறுந்தொகை
திருச்சிற்றம்பலம்
தன்னிற் தன்னை அறியுந் தலைமகன்
தன்னிற் தன்னை அறியில் தலைப்படும்
தன்னிற் தன்னை அறிவிலனாயிடில்
தன்னிற் தன்னையும் சார்தற்கு அரியனே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam pothu
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
ciththaththokaith thirukkuRun^thokai
thirucciRRambalam
thanniR thannai aRiyum thalaimakan
thanniR thannai aRiyil thalaippaDum
thanniR thannai aRin^thilanAyiDil
thanniR thannaiyum cArthaRku ariyanE.
thirucciRRambalam
Meaning:
In Him, the Chief realizes Himself.
In self, if one realizes Him, He will appear.
In self, if one does not realize Him,
he will not be able to rely on himself even!
Notes:
1. First statement indicates God is self-reliant
and self-aware.
On the other hand souls realize only when
they are told. ie. They are not aware of
everything by nature, but they learn.
2. If one does not get to the way of the
Resplendent Lord shiva, Who is the reliable hold,
can the person rely on the self which is holdless?
c.f caDaiyil gaN^gai thariththAnaic
cArAthAr cArbennE - cundharar.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் பொது
திருக்குறுந்தொகை
5-ம் திருமுறை
பாவநாசத் திருக்குறுந்தொகை
திருச்சிற்றம்பலம்
பாவமும் பழி பற்றற வேண்டுவீர்
ஆவில் அஞ்சுகந்து ஆடும் அவன் கழல்
மேலராய் மிகவும் மகிழ்ந்து உள்குமின்
காவலாளன் கலந்தருள் செய்யுமே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam pothu
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
pAvanAcath thirukkuRunthokai
thirucciRRambalam
pAvamum pazi paRRaRa vENDuvIr
Avil anycukan^thu ADum avankazal
mElarAy mikavum makizn^thu uLkumin
kAvalALan kalan^tharuL ceyyumE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Oh, those who want to get out of the clutch of sin and blame!
In your mind blissfully focus on the ankleted foot of
the One Who bathes pleased with the five substances of cow!
The Savior will blend in and bless!
Notes:
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் பொது
திருக்குறுந்தொகை
5-ம் திருமுறை
ஆதிபுராணத் திருக்குறுந்தொகை
திருச்சிற்றம்பலம்
வேத நாயகன் வேதியர் நாயகன்
மாதின் நாயகன் மாதவர் நாயகன்
ஆதி நாயகன் ஆதிரை நாயகன்
பூத நாயகன் புண்ணிய மூர்த்தியே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam pothu
thirukkuRunthokai
5th thirumuRai
AthipurANath thriukkuRunthokai
thirucciRRambalam
vEdha n^Ayakan vEdhiyar n^Ayakan
mAthin n^Ayakan mAthavar n^Ayakan
Athi n^Ayakan Athirai n^Ayakan
bUtha n^Ayakan puNNiya mUrththiyE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Lord of vedas; Lord of vedins;
Lord of the Lady; Lord of ascetics;
Lord, the Primeval; Lord of Athirai star;
Lord of elements; The Meritorious Form.
Notes:
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருவதிகை வீரட்டானம்
திருத்தாண்டகம்
6-ம் திருமுறை
போற்றித் திருத்தாண்டகம்
திருச்சிற்றம்பலம்
எல்லாம் சிவனென்ன நின்றாய் போற்றி
எரிசுடராய் நின்ற இறைவா போற்றி
கொல்லார் மழு வாட் படையாய் போற்றி
கொல்லும் கூற்றொன்றை உதைத்தாய் போற்றி
கல்லாதார் காட்சிக்கு அரியாய் போற்றி
கற்றார் இடும்பை களைவாய் போற்றி
வில்லால் வியன் அரணம் எய்தாய் போற்றி
வீரட்டம் காதல் விமலா போற்றி.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruvadhikai vIraTTAnam
thiruththANTakam
5th thirumuRai
pORRith thiruthhtANDakam
thirucciRRambalam
ellAm civanenna n^inRAy pORRi
ericuDarAy n^inRa iRaivA pORRi
kollAr mazu vAT paDaiyAy pORRi
kollum kURRonRai uthaithhtAy pORRi
kallAthAr kATcikku ariyAy pORRi
kaRRAr iDumbai kaLaivAy pORRi
villAl viyan araNam eythAy pORRi
vIraTTam kAthal vimalA pORRi.
thirucciRRambalam
Meaning:
Stood as everything is shiva, hail Thee!
Oh God, Who stood as the burning flame, hail Thee!
Having the lethal axe arm, hail Thee!
Kicked one killing death, hail Thee!
Difficult to be seen by those who did not learn, hail Thee!
Remove the hurdles of those learnt, hail Thee!
Shot the grand fort(s) with bow, hail Thee!
Oh Immaculate, Who loves (thiruvadhikai) vIraTTam, hail Thee!!
Notes:
1. ellAm civanenna n^inRAy pORRi
c.f. guru pariciththa kuvalayam ellAm
thirimalam thIrn^thu civagathiyAmE - thirumUlar
2. iDumbai - trouble; viyan - grand; araNam - fort.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருக்காளத்தி
திருத்தாண்டகம்
6-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
விற்றூண் ஒன்றில்லாத நல்கூர்ந்தான் காண்
வியன் கச்சிக் கம்பன் காண் பிச்சையல்லால்
மற்றூண் ஒன்றில்லாத மா சதுரன் காண்
மயானத்து மைந்தன் காண் மாசொன்றில்லாப்
பொற்றூண் காண் மாமணி நற்குன்றொப்பான் காண்
பொய்யாது பொழில் ஏழுந்தாங்கி நின்ற
கற்றூண் காண் காளத்தி காணப்பட்ட
கண நாதன் காண் அவன் என் கண்ணுளானே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thirukkALaththi
thiruththANTakam
6th thirumuRai
thirucciRRambalam
viRRUN onRillAtha n^alkUrn^thAn kAN
viyan kaccik kamban kAN piccaiyallAl
maRRUN onRillAtha mA cathuran kAN
mayAnaththu main^than kAN mAconRillAp
poRRUN kAN mAmaNi n^aRkunRoppAn kAN
poyyAthu pozil Ezum thAN^ki n^inRa
kaRRUN kAN kALaththi kANappaTTa
gaNan^Athan kAN avan en kaNNuLAnE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Without anything to (even) sell and eat, the Poor, see!
Ekamban at grand kanchipuram, see!
The very Smart One, Who does not eat anything other than alms, see!
The Unique at cemetery, see!
The immaculate golden Pillar, see!
Like the nice hill of grand gem, see!
The Pillar of rock, without fail holding up the seven continents, see!
Lord of gaNas seen at thieukkALaththi, see!
He is in my eyes.
Notes:
1. "Is there anybody more poor than our Lord?
While we can own grand properties, does God have even
a small "worthy" thing to sell and eat?", saint
appar puts jocularly a great attribute of Lord shiva.
Since we are incomplete and not self reliable
we seek things "worthy" to make ourselves better.
Our Lord neither has a need to look for betterment
being in eternal bliss, nor can It find anything worthy
other than Itself!! Isn't that poverty ultimate?
vedas also call the Lord "daridra" (poor).
(drApE andhasaspate daridran nIlalohita - shrI rudram)
2. Why does appar call the Lord very smart for eating
nothing other than the alms? All the things we offer to
God are not enjoyed by God. (If God does, then the
absence of offering will make God less happy. So God
cannot be ever Blissful.) However through that the
only thing God accepts is our love. (Again not for Its
benefit, but for the benefit of the soul!) Since love is the
cement that would hold the souls with God making them
receive the Bliss from God, the all Merciful Lord looks
for this bonding, not for It to be more happy, but to
put us in Bliss. But for this smartness of our Lord,
will we ever be uplifted? Hail that Lord!
3. pozilEum ... kaRRUN kAN
c.f. veLippaDa maNNil thiNmai vaiththOn - thiruvAcakam
4. It is notable the name gaNanAthan used many times
in this padhikam by appar is used by sundharar also
"gaNan^Athan em kALaththiyAy"
5. n^alkuravu - poverty; viyan - grand; pozil Ezu - seven
continents.
(Sunday is one of the glorious ashta maha vratas - vRishabha vratam - aTTamith thirunAL. Details could be found at http://www.shaivam.org/siddhanta/fesashta.html )
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருக்கருகாவூர்
திருத்தாண்டகம்
6-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
குருகாம் வயிரமாம் கூறு நாளாம்
கொள்ளும் கிழமையாம் கோளே தானாம்
பருகா அமுதமாம் பாலின் நெய்யாம்
பழத்தின் இரதமாம் பாட்டிற் பண்ணாம்
ஒருகால் உமையாளோர் பாகனுமாம்
உள் நின்ற நாவிற்கு உரையாடியாம்
கருவாய் உலகுக்கு முன்னே தோன்றும்
கண்ணாம் கருகாவூர் எந்தை தானே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thirukkarukAvUr
thiruththANTakam
6th thirumuRai
thirucciRRambalam
kurukAm vayiramAm kURu n^ALAm
koLLum kizamaiyAm kOLE thAnAm
parukA amuthamAm pAlin n^eyyAm
pazaththin irathamAm pATTiR paNNAm
orukAl umaiyALOr bAganumAm
uL n^inRa n^AviRku uraiyADiyAm
karuvAy ulakukkku munnE thOnRum
kaNNAm karukAvUr en^thai thAnE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Bud soft, Diamond hard, Said dates,
Accepted days, Planets themselves,
Undrunk ambrosia, Ghee in milk,
Juice in fruit, Melody of song,
Partner of uma one side,
Talker for the tongue inside,
Eye That appears as the seed before the world
is our Lord of thirukkarukAvUr.
Notes:
1. kuruku - kuruththu - bud.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருப்பூவணம்
திருத்தாண்டகம்
6-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
மயலாகும் தன்னடியார்க்கு அருளும் தோன்றும்
மாசிலாப் புன்சடைமேல் மதியும் தோன்றும்
இயல்பாக எடுபிச்சை ஏற்றல் தோன்றும்
இருங்கடல் நஞ்சுண்ட கண்டம் தோன்றும்
கயல் பாயக் கடுங்கலுழிக் கங்கை நங்கை
ஆயிரமாம் முகத்தினொடு வானில் தோன்றும்
புயல் பாயச் சடை விரித்த பொற்புத் தோன்றும்
பொழில் திகழும் பூவணத்து எம் புனிதனார்க்கே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruppUvaNam
thiruththANTakam
6th thirumuRai
thirucciRRambalam
mayalAgum than aDiyArkku aruLum thOnRum
mAcilAp puncaDai mEl mathiyum thOnRum
iyalbAga eDu piccai ERRal thOnRum
iruN^kaDal n^anycuNDa kaNTam thOnRum
kayal pAyak kaDuN^kaluzik kaN^gai n^aN^gai
AyiramAm mukaththinoDu vAnil thOnRum
puyal pAyac caDai viriththa poRputh thOnRum
pozil thikazum pUvaNaththu em punithanArkkE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Appears the Grace too for the baffled devotees!
Appears the moon too on the unblemished holy twined hair!
Appears the accepting alms naturally!
Appears the throat that ate the poison of ocean!
Appears on the sky with thousand faces
the lady ganga of fierce flood where kayal fish flows!
Appears the character of spreading the twined hair storming through!
For our Chaste of thiruppUvaNam of glorious gardens!
Notes:
1. We are stuck time to time by limitations and confusions.
It is the Grace of our Lord that clears our way.
2. ganga starts with her many of the spring faces
from the twined hair of Lord shiva.
3. mayal - confusion; iruN^kaDal - big sea;
kaluzi - flood.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருவாலவாய்
திருத்தாண்டகம்
6-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
முளைத்தானை எல்லார்க்கும் முன்னே தோன்றி
முதிருஞ் சடைமுடிமேல் முகிழ் வெண் திங்கள்
வளைத்தானை வல்லசுரர் புரங்கள் மூன்றும்
வரை சிலையா வாசுகி மா நாணாக் கோத்துத்
துளைத்தானைச் சுடுசரத்தால் துவள நீறாத்
தூமுத்த வெண் முறுவல் உமையோடாடித்
திளைத்தானைத் தென்கூடல் திருவாலவாய்ச்
சிவனடியே சிந்திக்கப் பெற்றேன் நானே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruvAlavAy
thiruththANTakam
6th thirumuRai
thirucciRRambalam
muLaiththAnai ellArkkum munnE thOnRi
muthirunj caDaimuDimEl mukiz veN thiN^kaL
vaLaiththAnai vallacurar puraN^kaL mUnRum
varai cilaiyA vAcuki mA n^ANAk kOththuth
thuLaiththAnaic cuDucaraththAl thuvaLa n^IRAth
thUmuththa veN muRuval umaiyODADith
thiLaiththAnaith thenkUDal thiruvAlavAyc
civanaDiyE cin^thikkap peRREn n^AnE.
thirucciRRambalam
Meaning:
One, Who sprung up before everybody else,
Who bent the budding white moon on the aging twined hair,
Who pierced the three puras of hard asuras making
the mount as bow and vacuki as great string with
fiery arrow making them to succumb as ash,
Who rejoiced dancing with uma of chaste pearl white smile,
the Lord shiva of southern kUDal thiruvAlavAy,
His feet, I got to think.
Notes:
1. mukiz - budding; varai - mount (meru).
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருநள்ளாறு
திருத்தாண்டகம்
6-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
ஆதிக்கண் நான்முகத்தில் ஒன்று சென்று
அல்லாத சொல்லுரைக்கத் தன்கை வாளால்
சேதித்த திருவடியைச் செல்ல நல்ல
சிவலோக நெறிவகுத்துக் காட்டுவானை
மாதிமைய மாதொரு கூறாயினானை
மாமலர் மேல் அயனோடு மாலும் காணா
நாதியை நம்பியை நள்ளாற்றானை
நானடியேன் நினைக்கப்பெற்று உய்ந்தவாறே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thirun^aLLARu
thiruththANTakam
6th thirumuRai
thirucciRRambalam
AthikkaN n^Anmukaththil onRu cenRu
allAtha colluraikkath thankai vALAl
cEthiththa thiruvaDiyaic cella n^alla
civalOka n^eRivakuththuk kATTuvAnai
mAthimaiya mAthoru kURAyinAnai
mAmalar mEl ayanODu mAlum kANA
n^Athiyai n^ambiyai n^aLLARRAnai
n^AnaDiyEn n^inaikkappeRRu uyn^thavARE.
thirucciRRambalam
Meaning:
In the beginning, one from the four heads when said untellable,
the Holy Feet (Lord) that chopped with the sword in hand;
One Who would design and show the meritorious path
to go for the world of shiva;
One Who is partner of the Lady of great honor;
The Refuge that is not seen by the brahma on the flower and viShNu;
The Beloved; The Lord of thirunaLLARu
- thinking Him, I, the slave, got uplifted this way.
Notes:
1. Lord shiva sent bhairava and chopped off
the fifth head of brahma, when he said improper things.
That history is referred here by nAyanar.
2. mAthimai - honor; n^Athi - lord/refuge
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருமறைக்காடு
திருத்தாண்டகம்
6-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
மூல நோய் தீர்க்கும் முதல்வன் கண்டாய்
முத்தமிழும் நான்மறையும் ஆனான் கண்டாய்
ஆலின் கீழ் நால்வர்க்கு அறத்தான் கண்டாய்
ஆதியும் அந்தமும் ஆனான் கண்டாய்
பால விருத்தனும் ஆனான் கண்டாய்
பவளத் தடவரையே போல்வான் கண்டாய்
மாலைசேர் கொன்றை மலிந்தான் கண்டாய்
மறைக்காட்டு உறையும் மணாளன் தானே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thirumaRaikkADu
thiruththANTakam
6th thirumuRai
thirucciRRambalam
mUla n^Oy thIrkkum muthalvan kaNDAy
muththamizum n^AnmaRaiyum AnAn kaNDAy
Alin kIz n^Alvarkku aRaththAn kaNDAy
Athiyum an^thamum AnAn kaNDAy
bAla virudhdhanum AnAn kaNDAy
pavaLAth thaDavaraiyE pOlvAn kaNDAy
mAlaicEr konRai malin^thAn kaNDAy
maRaikkATTu uRaiyum maNALan thAnE.
thirucciRRambalam
Meaning:
The Principal Who cures the root disease, see!
One Who became three thamizs and four vedas, see!
The Virtue for the four under the banyan, see!
One Who became beginning and end, see!
One Who became lad and old, see!
One Who is like the mount of coral itself, see!
One Who is rich with konRai in garland, see!
He is the handsome (groom) residing at thirumaRaikkADu!
Notes:
1. God cures the root cause of all pains - the influence of
the filth of ego.
2. All the great saint including our appar, ragard highly
the worship through the four vedas and through thamiz.
3. bAla virudhdhanum AnAn - God became the old
things as well as the latest offshoot.
c.f. munnaip pazam poruTkum munnaip pazamporuLE
pinnaip puthumaikkum pErththum appeRRiyanE
- thiruvAcakam
Also refer to the viruththa kumAra bAlarAna paDalam
in thiruviLaiyADal purANam http://www.shaivam.org/tamil/sta_tiruvilaiyadal_05_u.htm
(Sunday is the guru pUjai of thirunyAnacambandha nAyanAr. Details on this saint can be found at http://www.shaivam.org/nachamba.html )
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருவாரூர்
திருத்தாண்டகம்
6-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
நீரூருஞ் செஞ்சடையாய் நெற்றிக் கண்ணாய்
நிலாத்திங்கள் துண்டத்தாய் நின்னைத் தேடி
ஓரூரும் ஒழியாமே ஒற்றித்தெங்கும்
உலகமெலாம் திரிதந்து நின்னைக் காண்பான்
தேரூரும் நெடுவீதி பற்றி நின்று
திருமாலும் நான்முகனும் தேர்ந்துங் காணாது
ஆரூரா ஆரூரா என்கின்றார்கள்
அமரர்கள் தம் பெருமானே ஆரூராயே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruvArUr
thiruththANTakam
6th thirumuRai
thirucciRRambalam
n^IrUruny cenycaDaiyAy n^eRRik kaNNAy
n^ilAththiN^gaL thuNDaththAy n^innaith thEDi
OrUrum oziyAmE oRRiththeN^gum
ulakamelAm thirithan^thu n^innaik kANbAn
thErUrum n^eDuvIthi paRRi n^inRu
thirumAlum n^Anmukanum thErn^thuN^ kANAthu
ArUrA ArUrA enkinRArkaL
amararkaL tham perumAnE ArUrAyE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Oh One with the water flowing red twined hair!
With eye in forehead! With piece of moonlight!
Searching You, without leaving any town,
together, wandering around all the worlds,
to see You, catching up with the grand streets
where the chariots ride, mahAviShNu and brahma
scouting still not finding, are screaming (saying),
"ARurA! ArUrA!!". Oh the Lord of immortals, oh ArUrA!!
Notes:
1. oRRiththal - united.
திருநாவுக்கரசர் அருளிய தேவாரம்
தலம் திருவாரூர்
திருத்தாண்டகம்
6-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
பொங்கு மத மானமே ஆர்வச் செற்றக்
குரோதமே உலோபமே பொறையே நீங்கள்
உங்கள் பெருமா நிலத்தின் எல்லையெல்லாம்
உழறுமிது குறை முடிப்பீர்க்கு அரிதே யானேல்
அங்கமலத்து அயனோடு மாலாகி மற்றும்
அதற்கப்பால் ஒன்றாகி அறியவொண்ணா
செங்கனகத் தனிக்குன்றைச் சிவனை ஆரூர்ச்
செல்வனைச் சேர்வேன் நும்மால் செலுத்துணேனே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruvArUr
thiruththANTakam
6th thirumuRai
thirucciRRambalam
poN^gu matha mAnamE Arvac ceRRak
kurOthamE ulOpamE poRaiyE n^IN^kaL
uN^kaL perumA n^ilaththin ellaiyellAm
uzaRumithu kuRai muDippIRkku arithE yAnEl
aN^kamalaththu ayanODu mAlAki maRRum
athaRkappAl onRAgi aRiyavoNNA
ceN^kanakath thanikkunRaic civanai ArUrc
celvanaic cErvEn n^ummAl celuththuNEnE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Oh the boiling rut of pride, zealous hostile anger,
meanness, burden! You will embroil all within the
boundaries of your huge land (influence). (However)
it is difficult (for you), since I would reach the
Prosperous of thiruvArUr, shiva, the Unique hill
of pure gold That resided as the brahma in the nice
lotus and viShNu, also as the One beyond (them)
and as the Unknowable. I will not be driven by you!
Notes:
1. appar portrays the problem of the souls. Typically
they are "driven" by the parasites on them. They go
behind the senses - starting from a plant, worm to
humans. They have to stage hostage to them and get
dance to their music, till they stand up and proclaim
their allegiance to Lord shiva Who is Almighty and
Bliss-giver.
2. This was sung by the saint, when the illusions of
gold, nymphs etc were sent to lure him off. Our saint
stood as rock, undisturbed having firm grip on the
Feet of Lord shiva.
3. ulOpam - meanness; poRai - burden; uzaRuthal
- embroil; kanakam - gold.
திருச்சிற்றம்பலம்
இந்திரத்தை இனிதாக ஈந்தார் போலும்
இமையவர்கள் வந்திறைஞ்சும் இறைவர் போலும்
சுந்தரத்த பொடி தன்னைத் துதைந்தார் போலும்
தூத்தூய திருமேனித் தோன்றல் போலும்
மந்திரத்தை மனத்துள்ளே வைத்தார் போலும்
மாநாகம் நாணாக வளைத்தார் போலும்
அந்திரத்தே அணியா நஞ்சுண்டார் போலும்
அணியாரூர்த் திருமூலட்டானனாரே.
திருச்சிற்றம்பலம்
thirunAvukkaracar aruLiya thEvAram
thalam thiruvArUr
thiruththANTakam
6th thirumuRai
thirucciRRambalam
in^thiraththai inithAka In^thAr pOlum
imaiyavarkaL van^thiRainycum iRaivar pOlum
cun^tharaththa poDi thannaith thuthain^thAr pOlum
thUththUya thirumEnith thOnRal pOlum
man^thiraththai manaththuLLE vaiththAr pOlum
mAn^Agam n^ANAka vaLaiththAr pOlum
an^thiraththE aNiyA n^anycuNDAr pOlum
aNiyArUrth thirumUlaTTAnanArE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Looks like It is He Who gave the indra state cherishingly!
Looks like It is the God Whom the dwellers of himalayas come and salute!
Looks like It is He Who is covered with beautiful powder!
Looks like It is the Appearance of pure of the pure holy Form!
Looks like It is He Who kept the mantra in the heart!
Looks like It is He Who bent with the great serpent as the chord!
Looks like It is He Who ate the poison as an ornament with great valor!
- The Lord of embellished thiruvArUr thirumUlaTTAnam!
Notes:
1. The position of indra - the king of the divines, is
easily given by the Lord shiva. (Those positions are got
only through His grace)
2. thUththUya thirumEni - God is ever pure. One of Its
eight characters.
3. man^thirathtai manaththuLLE vaiththAr -
Inspired and kept the Holy Five Syllables in the mind.
c.f. thirun^thiya muthal ain^thezuththum theLivAyp
porun^thavE van^then uLam thaniR pukun^thu - vinAyagar agaval
4. an^thiram - am thiram - great valor.
(30th June is the gurupUjai of mANikka vAsakar. A summary of this great saints life could be found at http://www.shaivam.org/admanika.htm)
சுந்தரர் அருளிய திருப்பாட்டு
தலம் திருவெண்ணெய் நல்லூர்
பண் இந்தளம்
7-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
நாயேன் பல நாளும் நினைப்பின்றி மனத்துன்னைப்
பேயாய்த் திரிந்து எய்த்தேன் பெறலாகா அருள் பெற்றேன்
வேயார் பெண்ணைத் தென்பால் வெண்ணெய் நல்லூர் அருள் துறையுள்
ஆயா உனக்கு ஆளாய் இனி அல்லேன் எனல் ஆமே?
திருச்சிற்றம்பலம்
cuntharar aruLiya thiruppATTu
thalam thiruveNNey nallUr
paN inthaLam
7th thirumuRai
thirucciRRambalam
n^AyEn pala n^ALum n^inaippinRi manaththunnaip
pEyAyth thirin^thu eyththEn peRalAkA aruL peRREn
vEyAr peNNaith thenpAl veNNey n^allUr aruL thuRaiyuL
AyA unakku ALAy ini allEn enal AmE?
thirucciRRambalam
Meaning:
(I), the dog, for many days without Your thoughts in mind,
(i) wandered around like a ghost and got weary.
(Now) got the unattainable Grace!
Oh the Cow-keeper at the port og Grace in thiruveNNeynallUr
at the south of peNNai river surrounded by bamboos!
Having become Your person, is it possible to say, "No, I am not" ?
Notes:
1. eyththal - to go weary; vEy - bamboo; Ayan - cow keeper (Here
souls are the cows).
திருச்சிற்றம்பலம்
தலைக்குத் தலைமாலை அணிந்ததென்னே
சடைமேற் கங்கை வெள்ளம் தரித்ததென்னே
அலைக்கும் புலித்தோல் கொண்டசைத்ததென்னே
அதன் மேற் கத நாகங் கச்சார்த்ததென்னே
மலைக்கு நிகர் ஒப்பன வன் திரைகள்
வலித்தெற்றி முழங்கி வலம்புரிகொண்டு
அலைக்கும் கடல் அங்கரைமேல் மகோதை
அணியார் பொழில் அஞ்சைக்களத்தப்பனே.
திருச்சிற்றம்பலம்
cuntharar aruLiya thiruppATTu
thalam thiruvanycaikkaLam
paN inthaLam
7th thirumuRai
thirucciRRambalam
thailaikkuth thalaimAlai aNin^thathennE
caDaimER gaN^gai veLLam thariththathennE
alaikkum puliththOl koNDacaiththathennE
athan mER katha n^AgaN^ kaccArththathennE
malaikku n^igar oppana van thiraikaL
valiththeRRi muzaN^gi valampurikoNDu
alaikkum kaDal aN^karaimEl makOthai
aNiyAr pozil anycaik kaLaththappanE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Why, wearing the head-garland on the head?
Why, holding up the flood of ganga on the twined hair?
Why, wound with the swaying skin of the tiger?
Why, tied the fierce snake as the belt over that?
Oh the Father at thiruvanycaikkaLam of colorful
gardens at makOthai on the beautiful shore of
the sea that undulates with the mount like strong
waves, hitting, roaring and making clockwise turn!
Notes:
1. This was the padhikam sung by sundharar,
requesting God to take him to Its holy abode.
Immediately he got the white elephant to return to
kailash.
சுந்தரர் அருளிய திருப்பாட்டு
தலம் திருவாரூர்
பண் இந்தளம்
7-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
இறைகளோடு இசைந்த இன்பம்
இன்பத்தோடு இசைந்த வாழ்வு
பறை கிழித்தனைய போர்வை
பற்றி யான் நோக்கினேற்குத்
திறை கொணர்ந்தீண்டித் தேவர்
செம்பொனும் மணியும் தூவி
அறைகழல் இறைஞ்சும் ஆரூர்
அப்பனே அஞ்சினேனே.
திருச்சிற்றம்பலம்
cuntharar aruLiya thiruppATTu
thalam thiruvArUr
paN inthaLam
7th thirumuRai
thirucciRRambalam
iRaikLODu icain^tha inbam
inabaththODu icain^tha vAzvu
paRai kiziththanaiya pOrvai
paRRiyAn n^OkkinERkuth
thiRai koNarnthu INDith thEvar
cemponum maNiyum thUvi
aRaikazal iRainycum ArUr
appanE anycinEnE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Joy associated with mean things, and
life associated with (such) joy!
As I saw concerning the cloak (body)
that is like a torn drum,
oh the Father at thiruvArUr, Whose vibrant Feet
is worshipped showering pure gold and gems
by the divines crowding with offerings,
I was afraid!
Notes:
1. cundharar who was asked to live gloriously
throughout like a just wed groom, who demands
with God rightfully the things he wishes,
is singing this song making us aware of the
trap of worldly desires.
The so charming body of one is filth, when
analyzed.
2. iRaikaL - mean things; INDi - crowding.
திருச்சிற்றம்பலம்
கந்தங் கமழ் காரகில் சந்தனம் உந்திச்
செந்தண் புனல் வந்திழி பெண்ணை வடபால்
மந்தி பல மா நடம் ஆடும் துறையூர்
எந்தாய் உனை வேண்டிக் கொள்வேன் தவநெறியே.
திருச்சிற்றம்பலம்
cuntharar aruLiya thiruppATTu
thalam thiruththuRaiyUr
paN thakkarAgam
7th thirumuRai
thirucciRRambalam
kan^tham kamaz kAragil can^thanam un^thic
cen^thaN punal van^thizi peNNai vaDapAl
man^thi pala mA n^aDam ADum thuRaiyUr
en^thAy unai vENDik koLvEn thavan^eRiyE.
thirucciRRambalam
Meaning:
In the north of thenpeNNai whose pure cool water
come propelling the fragrant black agil and sandal,
my Mother at thiruththuRaiyUr where many female
monkeys dance greatly, I (will) plead You for the
path of austerity.
Notes:
1. How does thavaneRi fit for cundharar who got
married twice and gave the Lord the list of
materials needed?
thavam is neither seclusion nor living like a
beggar. It is forbearance. Irrespective of what
condition one is subjected to sticking to the
principle one has is thavam. (c.f. the story of man
at kAshi who sought ramba - shiva mahA purANam).
The thavam cundharar did without any break in
his life is fondling the Lord shiva in his mind and
staying ever associated with that God. The greatest
of all austerities!
c.f. manaiyuL irun^thavar mAthavar oppar - thirumanthiram.
2. kan^tham - frangrance; punal - water; man^thi
- female monkey.
மாணிக்க வாசகர் அருளிய திருவாசகம்
திருச்சதகம் (பக்தி வைராக்கிய விசித்திரம்)
மெய்யுணர்தல்
8-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
மெய் தான் அரும்பி விதிர்விதிர்த்து உன் விரையார் கழற்கு என்
கைதான் தலை வைத்துக் கண்ணீர் ததும்பி வெதும்பி உள்ளம்
பொய் தான் தவிர்ந்து உன்னைப் போற்றி சய சய போற்றியென்னும்
கைதான் நெகிழ விடேன் உடையாய் என்னைக் கண்டுகொள்ளே.
திருச்சிற்றம்பலம்
mANikka vAcakar aruLiya thiruvAcakam
thiruccathakam (bakthi vairAggiya viciththiram)
meyyuNarthal
8th thirumuRai
thirucciRRambalam
mey thAn arumbi vithir vithirththu un viraiyAr kazaRku en
kai thAn thalai vaiththuk kaNNIr thathumbi vethumbi uLLam
poy thAn thavirn^thu unnaip pORRi caya caya pORRiyennum
kaithAn n^ekiza viDEn uDaiyAy ennaik kaNDukoLLE.
thirucciRRambalam
Meaning:
Body budding quivering, for Your fragrant Feet,
my hands kept on head, tears brimming, mind melting out,
free from falsity, hailing You as, "Triumph! Triumph! Hail!!",
I don't let loose myself (hands). Oh Master! See me!
Notes:
1. virai - fragrance.
மாணிக்க வாசகர் அருளிய திருவாசகம்
திருச்சதகம் (பக்தி வைராக்கிய விசித்திரம்)
காருணியத்திரங்கல்
8-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
கடவுளே போற்றி என்னைக் கண்டுகொண்டருளு போற்றி
விட உளே உருக்கி என்னை ஆண்டிட வேண்டும் போற்றி
உடலிது களைந்திட்டு ஒல்லை உம்பர் தந்தருளு போற்றி
சடையுளே கங்கை வைத்த சங்கரா போற்றி போற்றி
திருச்சிற்றம்பலம்
mANikka vAcakar aruLiya thiruvAcakam
thiruccathakam (bakthi vairAggiya viciththiram)
kAruNiyaththiraN^gal
8th thirumuRai
thirucciRRambalam
kaDavuLE pORRi ennaik kaNDukoNDaruLu pORRi
viDa uLE urukki ennai ANDida vENDum pORRi
uDalithu kaLain^thiTTu ollai umbar than^tharuLu pORRi
caDaiyuLE gaN^gai vaiththa caN^karA pORRi pORRi
thirucciRRambalam
Meaning:
Oh God (both Transcendent and Immanent), hail!
Bless looking at me, hail!
Melting off the poison inside take over me, hail!
Putting off this body, quickly give (me) Your place, hail!
Oh Meritorious keeping ganga in the twined hair, hail! hail!!
Notes:
1. umbar - that side.
மாணிக்க வாசகர் அருளிய திருவாசகம்
திருவம்மானை (ஆனந்தக் களிப்பு)
8-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
கல்லா மனத்துக் கடைப்பட்ட நாயேனை
வல்லாளன் தென்னன் பெருந்துறையான் பிச்சேற்றிக்
கல்லைப் பிசைந்து கனியாக்கித் தன் கருணை
வெள்ளத்தழுத்தி வினை கடிந்த வேதியனைத்
தில்லை நகர்ப் புக்குச் சிற்றம்பலம் மன்னும்
ஒல்லை விடையானைப் பாடுதுங்காண் அம்மானாய்
திருச்சிற்றம்பலம்
mANikka vAcakar aruLiya thiruvAcakam
thiruvammAnai (Anan^dhak kaLippu)
8th thirumuRai
thirucciRRambalam
kallA manaththuk kaDaippaTTa n^AyEnai
vaLLALan thennan perun^thuRaiyAn piccERRik
kallaip picain^thu kaniyAkkith than karuNai
veLLaththazuththi vinai kaDin^tha vEdhiyanaith
thillai n^agarp pukkuc ciRRambalam mannum
ollai viDaiyAnaip pADuthuN^kAN ammAnAy.
thirucciRRambalam
Meaning:
I am the basest of dogs who has a mind that never learns!
The Adept Lord, Lord of south (pANDi), Lord of perunthuRai
induced craze, kneaded the stone, made it a fruit,
dipped into the flood of His mercy, the Alchemist
banished away the vinai. Entering the city of thillai, Him,
staying at the thiruchiRRambalam, One with fast bull,
we sing, ammAnai.
Notes:
1. vallALan - skilled one; piccu - madness;
ollai - quick.
மாணிக்க வாசகர் அருளிய திருவாசகம்
திருப்பொற்சுண்ணம் (ஆனந்தமனோலயம்)
8-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
பூவியல் வார் சடை எம்பிராற்கு
பொற்றிருச் சுண்ணம் இடிக்கவேண்டும்
மாவின் வடு வகிரன்ன கண்ணீர்
வம்மின்கள் வந்துடன் பாடுமின்கள்
கூவுமின் தொண்டர் புறம் நிலாமே
குனிமின் தொழுமின் எம் கோன் எம் கூத்தன்
தேவியும் தானும் வந்தெம்மை ஆளச்
செம்பொன் செய் சுண்ணம் இடித்து நாமே
திருச்சிற்றம்பலம்
mANikka vAcakar aruLiya thiruvAcakam
thiruppORccuNNam (Anan^dha manOlaym)
8th thirumuRai
thirucciRRambalam
pUviyal vAr caDai empirARku
poRRiruc cuNNam iDikka vENDum
mAvin vaDu vakiranna kaNNIr
vamminkaL van^thuDan pADuminkaL
kUvumin thoNDar puRam n^ilAmE
kunimin thozumin em kOn em kUththan
dhEviyum thAnum van^thu emmai ALac
cempon cey cuNNam iDiththu n^AmE.
thirucciRRambalam
Meaning:
For our Lord of floral long twined hair,
need to grind sacred golden powder.
Oh those of eye like split tender mango,
come! Come and sing along!!
Oh the servitors, shout loud not standing aside!
Bend! Salute! For our King, our Artist,
with the Lady and Self to come and govern us,
let us grind the pure gold like powder.
Notes:
மாணிக்க வாசகர் அருளிய திருவாசகம்
திருக்கோத்தும்பி (சிவனோடைக்கியம்)
8-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
பூவேறு கோனும் புரந்தரனும் பொற்பமைந்த
நாவேறு செல்வியும் நாரணனும் நான்மறையும்
மாவேறு சோதியும் வானவரும் தாமறியாச்
சேவேறு சேவடிக்கே சென்றூதாய் கோத்தும்பீ
திருச்சிற்றம்பலம்
mANikka vAcakar aruLiya thiruvAcakam
thirukkOththumbi (civanODaikkiyam)
8th thirumuRai
thirucciRRambalam
pUvERu kOnum puran^tharanum poRpamain^tha
n^AvERu celviyum n^AraNanum n^AnmaRaiyum
mAvERu cOthiyum vAnavarum thAmaRiyAc
cEvERu cEvaDikkE cenRUthAy kOththumbI
thirucciRRambalam
Meaning:
The king over the flower (brahma), indra,
graceful lady on the tongue (saraswati),
nArAyaNa, four vedas, the light that rides bull
(rudra), celestials - the Perfect Feet that rides bull
that is not known by all of them, to That go
and blow, oh king bee!
Notes:
1. pORpu - beauty; mA - animal (bull); cE - bull.
மாணிக்க வாசகர் அருளிய திருவாசகம்
திருத்தெள்ளேணம் (சிவனோடடைவு)
8-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
திருமாலும் பன்றியாய்ச் சென்றுணராத் திருவடியை
உரு நாம் அறியவோர் அந்தணனாய் ஆண்டுகொண்டான்
ஒரு நாமம் ஓருருவம் ஒன்றுமில்லாற்கு ஆயிரம்
திருநாமம் பாடி நாம் தெள்ளேணம் கொட்டாமோ
திருச்சிற்றம்பலம்
mANikka vAcakar aruLiya thiruvAcakam
thiruththeLLENam (civanODaDaivu)
8th thirumuRai
thirucciRRambalam
thirumAlum panRiyAyc cenRuNarAth thiruvaDiyai
uru n^Am aRiyavOr an^thaNanAy ANDu koNDAn
oru n^Amam Oruruvam onRumilARku Ayiram
thirun^Amam pADi n^Am theLLENam koTTAmO
thirucciRRambalam
Meaning:
He took us into fold coming as a vedin making us
see the Holy Feet as a form while even mahAviShNu
could not feel them going as boar!
For the Lord Who has no single name, no single form,
nothing at all, let us sing thousand names and
clap theLLENam.
Notes:
1. God is by nature beyond any specific form or name.
We hail that abstract God by singing the grace It
showered on the devotees and worshipping the forms
It appeared to them to bless.
2. Details of the folk activity theLLENam is not known.
It could be one of the services offered by the womenfolk
to the Lord of thillai - like poRcuNNam.
மாணிக்க வாசகர் அருளிய திருவாசகம்
திருச்சாழல் (சிவனுடைய காருணியம்)
8-ம் திருமுறை
திருச்சிற்றம்பலம்
பூசுவதும் வெண்ணீறு பூண்பதுவும் பொங்கரவம்
பேசுவதும் திருவாயால் மறைபோலும் காணேடீ
பூசுவதும் பேசுவதும் பூண்பதுவும் கொண்டென்னை
ஈசனவன் எவ்வுயிர்க்கும் இயல்பானான் சாழலோ
திருச்சிற்றம்பலம்
mANikka vAcakar aruLiya thiruvAcakam
thiruccAzal (civanuDaiya kAruNiyam)
8th thirumuRai
thirucciRRambalam
pUcuvathum veNNIRu pUNbathuvum poN^garavam
pEcuvathum thiruvAyAl maRaipOlum kANEDI
pUcuvathum pEcuvathum pUNbathuvum koNDennai
Icanavan evvuyirkkum iyalbAnAn cAzalO
thirucciRRambalam
Meaning:
(One girl:)
Gets smeared in white ash! Wears fiery snake!
But through the holy mouth speaks vedas! See (the irony)!
(The other girl:)
Whatever be that He smears with, speaks, wears.
God became natural to all souls! cAzal!
Notes:
1. Buddhists from Srilanka challenged mANikka vAcakar
in presence of chOza king at thillai. They mocked at
the form, deeds and principle of the God. mANikka vAcakar
called a dumb girl, made her sing the challenges posed
by them and his beautiful responses to all of those
as thiruccAzal. The monks became dumb.
2. A very important statement to remember is
"Icanavan evvuyirkkum iyalbAnAn".
There are so many souls in the world and each
has its own style and complication. In a simplified example,
the needs of a philosophically oriented and process
oriented souls could be totally different. This also varies
as the souls mature through different stages. If God
were to bluntly say there is only one way exist to get to
the Bliss, many souls will never make to it. Rather Lord shiva
for each of these unique souls through their different stages
appear in the form that is natural to their maturity and tries
to uplift them. That Lords grace is immense, immense!