l10n.gnome.org로부터 답변이 있어 제 답을 메일링에도 덧붙입니다.
----
번역은 번역자가 적극적으로 참여해야 하는 것이지, 프로젝트에서 외부에 있는 번역을 가져와서 적용하는 수고를 하지는 않습니다.
앞에서 말씀드렸다시피 이 프로젝트는 수업에 적합하지 않은 것이, 그놈 데스크톱은 정기적으로 3월과 9월에 릴리스하기 때문에
학사일정에 맞춰 과제로 진행해봐야 그 다음 3월이나 9월이 되면 그때까지 코드가 업데이트될 것이고 번역할 내용도 크게
달라집니다. 지금 시점에서 번역 완성도를 높여봐야 숫자를 채우는 것 이상의 의미가 없습니다.
정말로 학기가 끝나도 계속 관심을 가지신다면, 앞에서 말씀드렸듯이 2023년 2월에 참여해서 업데이트해 주세요. 메일링에 공지가 있을 것입니다.
여담을 붙이면, 오픈소스 프로젝트는 실제 참여하기 전에 프로젝트의 규칙과 관례에 익숙해지는 탐색하는 과정이 (흔히
lurking이라고 하는) 있습니다. 수업이라는 시간적 한계가 있다고는 하지만 이런 단계를 건너뛰고 바로 프로젝트의 코드와
인프라를 직접 건드리는 것이 오픈소스 기여를 배우는 바른 방법은 아닌 것 같습니다.
2022년 11월 12일 (토) 오후 3:01, <
nor...@gnome.org>님이 작성:
>
> 안녕하세요,
>
> fractal — main — po (한국어)에 새 답글이 달렸습니다.
>
https://l10n.gnome.org/vertimus/fractal/main/po/ko/
>
> 안녕하세요. 아주대학교 소프트웨어학과 이환용 교수입니다. 사전 협의를 위해 이메일을 보냈었는데, 제대로 배송이 되지 않은 것 같습니다. 답장을 저도 받지 못했습니다. 제가 하고 있는 오픈소스소프트웨어를 수강하는 학생들에게 기여할 기회를 갖도록 하기 위해 학생들에게 추천을 하였습니다. 수업시간에 단순히 과제로 생각하지 말고, 자신이 계속해서 관심을 갖고 계속 번역을 할 생각을 갖고 하라고 주의를 주었습니다. 예를 들면 transifex에서 audacity를 변역한 학생은 지금 6년째 계속 번역을 하고 있는 학생도 있습니다.
> 제가 GNOME 프로젝트를 번역하는 학생들에게 GNOME에 참여 이메일을 보내지 말고, 독자적으로 번역하여 빌드해 보라고 하겠습니다 혹시 학생들의 번역이 필요하시면 추후에
git.ajou.ac.kr에서 검색해 보시기 바랍니다. 번거롭게 하여 죄송합니다.
>
> HwanyongLee
> --
>
l10n.gnome.org에서 자동으로 보낸 메시지 입니다.
>
> --
> Google 그룹스 '그놈 한국' 그룹에 가입했으므로 본 메일이 전송되었습니다.
> 이 그룹에서 탈퇴하고 더 이상 이메일을 받지 않으려면
gnome-kr+u...@googlegroups.com에 이메일을 보내세요.
> 웹에서 이 토론을 보려면
https://groups.google.com/d/msgid/gnome-kr/166823287316.99.4026840431135401243%40damned-lies-15-bg9tf 을(를) 방문하세요.