--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
Dear Prof. Deshpande,To make my focus in this thread more clear, let me frame my questions as below:What is your pronunciation of these words?
How do you ask your students to pronounce these words?
If you yourself follow the metathesis version and ask your students to follow the same, how do you explain the discrepancy between the roman/phonetic transliteration and the instructed pronunciation?
If your own pronunciation and the pronunciation you instruct to your students is not different from the roman form, there is no requirement of an explanation for any discrepancy, as there is none in that case.
Good and inventory discussion, going around history, linguistics and grammar and the spoken/Vedic pronunciation/regional practice.
The points brought out are the same as in the earlier ones as I had been watching the earlier threads closely and had posted replies in some and now the new participants are very firm in their assertions. Now let me make out the essentials of the problem which I too had asked my paternal uncle why it should be pronounced so differently from what is written unlike ther Sanskrit words? I got only the it is traditionally pronounced so शिष्ट pronunciation as remarked by Prof.N agaraj, the initiator of the question this time and that makes the difference. It is either the pronunciation other than that is शिष्ट-s is incorrect and the orthographic presentaion in roman/Devanagari not representing the pronunciation of the शिष्ट-s is incorrect which seems to be the focus of the arguments of dear professor.
1. The real nature of the problem lies is the rules of Panini do nothing for the pronunciation of individual letters like h, m, n like others. It is left to the domain of शिक्षा texts and पाणिनीय शिक्षा in these cases of clusters with h and the पञ्चमवर्ण-s make the letter ह् as औरस्य pronounced in the articulatory point उरस् which is not assigned to any other letters a to h in other cases. This makes the pronunciation in these cases rare one for these words. And in addition, unlike other classes like Anunasika, there is not a sign than the popular one ह like अनुनासिक vowels in the regular alphabet list.
So there is no point in asserting that either the pronunciation or the orthographic presentaion should be correct and the other shouldn't be correct. It seems a moderate way as suggested by Mr. Shivanoori to follow the practice without making in the present orthographic presentation making it clear as special case of traditional pronunciation, to avoid confusion to the students. This aurasya ,"h" in these clusters looks like as if they are pronounced mh, nh,Nh as the case be --- ब्रह्म, मध्याह्न and पूर्वाहण the representative words for the aurasya "h" as per the pronunciation guide in the पाणिनीयशिक्षा quoted in earlier discussions and in this also,The clusters not covered are ह् + ञ and ह् + ङ.
It is a point to be noted that पाणिनीयशिक्षा doesn't prescribe any metathesis as in the other cases Panini and Katyayana have noted and Prof.Deshpande has illustrated as the cases of metathesis. This includes the cases discussed undergone in Prakrit words in respect of these words and clusters.
Now the deviation discussed is the cluster of h+ल as in the cases of कल्हार,बिल्हण etc. I have seen these written pronounced as ह+ल.
I read Prof. Deshpande's recent message after I posted my reply. The cases quoted as examples are not at all like those under discussion which he made clear. And in the cases of external sandhi only the rules quoted. It is as follows :
8-3-26 हे मपरे वा. काशिका. हकारे मकारपरे परतो मकारस्य वा मकार आदेशो भवति। किं ह्मलयति, किम् ह्मलयति। कथं ह्मलयति, कथम् ह्मलयति। यवलपरे यवला वा। यवलपरे हकारे मकारस्य यवला यथासङ्ख्यं वा भवन्ति इति वक्तव्यम्। किय्म्\उ0310 ह्यः, किं ह्यः।
There is already म् in the preceding word for which m is substituted in the case of clusters m, l, etc. And it is optional with अनुस्वार and म् and not between h transposed with m.
In the case of ब्रह्मन the derivational process derivation ation अ for the न् represented by अनुस्वार and it is not the reason for correctness of m+h in the word as it is clear from the derivation given in उणादि :
ब्र(व्र)ह्मन्¦ न० वृं ह--मनिन् “वृंहेर्नोऽच्चेति” उणा० नकारस्या-
कारे ऋतो रत्वम् । १ देवे “तस्मादेत्दु ब्रह्म नाम रूपमन्नञ्च
जायते श्रुतिः” । “तेन ब्रह्म हृदा” भाग० १ । १ । १ ।
The above is the derivation given in वाचस्यत्य.
To be clear the derivational process is as follows:
The root has बृनह n added to the original form of the root बृहि as per इदितो नुम् धातोः which makes बृह् into बृंह् with अनुस्वार whenever followed by a consonant and here it h and it cannot be बृम्ह in and case to make the word as bramha. It is clear in clear in the verbal forms of the verb. Now coming to the derivation as per the quoted rule of Shakatayana, this augmented न् in the root itself replaced by the short vowel अ and the suffix added is मन्[इन्] :
बृ+अauthother c न् = ब्र्+अ+ह्+मन् == ब्रह्मन्
There is no possibility of म्ह as per the above derivation and it is only according to Kaundinya Shiksha that metathesis seems to happen as it is interpreted in Tue posts it is quote and this is against the शिक्षा of Panini quoted. Both refer to the pronunciation of the ह् clusters differently. And without resolving which one is authentic and the real articulation and pronunciation of the औरस्य हकार it will be difficult to decide by arguments which one pronounced is correct and this leads finally the choice of one of the two शिक्षा-s as authentic and the other unauthenticated or accepting both as optional
which is impossible till the pronunciation of औरस्यहकार differentiated from कण्ठ्यहकार.
Ghsr
Namaste
On the observation :< Sanskrit today has another problem when it comes to representation in a modified Roman script. There are so many encodings (WX, Harvard-Kyoto, iTrans, Velthuis etc.) in addition to the IAST, that many scholars are put off. For instance, a group of students started a study of the play आगमाडम्बरः of Jayanta Bhatta; though the Clay Sanskrit Library made a version in their own version of IAST available, the person who took the initiative re-typed in Devanagari! This should caution us against too much tinkering. So on balance, my view is that letting things be is the best course of action. >
This is NOT ANOTHER PROBLEM! This is the major problem that needs attention, especially in Sanskrit Computational linguistics claims !
The Three baskets in which this ‘ ANOTHER PROBLEM’ needs to be addressed has Three hydra heads .
(1) ‘ Script order and sets differential
(2) Phonemic Voice order differentials’ accentuated due to first one by writing Sanskrit (Both Bhashaa and Chandas) in the Indian language Variants with a ‘Prakrit touch’ and ‘Roman Script convention of several varieties noted
(3) The ‘Accent’ (= Swara –Prakriyaa) processing issues that sub differentiate the Bhahsaa and Vedas , where in Pratishaakhya and Shikshaa works come in to play.
All these are muddled up with add on layers drawn from ‘ linguistics, translation and indology research streams’ where ‘ language is considered as valuable only to the extent of a peripheral significance and as disposable simply as a diaper’.
When a document in Vedic Sanskrit, a language which is sensitive to the slightest modifications in ‘accent –sequence and ordering’ is subject to all the above cooking and is used to derive the ‘Meaning, Purpose and Identity through a Yajna ritual’ as understood today ( which certainly may not be the same as it was understood or composed some 6000 years ago ), and is used globally for ‘Vedic document and language studies’, How wise would it be wise to take a stand < letting things be is the best course of action. > ?
Wise people to please guide further.
Regards
BVK Sastry
The Pāṇinīyaśikṣā distinguishes between urasya and kaṇṭhya pronunciations of -h- in different contexts, but does not strictly speak about metathesis of -h- [हकारं पञ्चमैर्युक्तमन्त:स्थाभिश्च संयुतम् । उरस्यं तं विजानीयात् कण्ठ्यमाहुरसंयुतम् ।।].The only traditional text that explicitly says that there is a metathesis is the Kauṇḍinyaśikṣā passage pointed out by Professor Shivasenani Nori:
--
निराशीर्निर्ममो भूत्वा युध्यस्व विगतज्वरः।। (भ.गी.)
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "भारतीयविद्वत्परिषत्" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to bvparishat+...@googlegroups.com.
To post to this group, send email to bvpar...@googlegroups.com.
Visit this group at http://groups.google.com/group/bvparishat.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
"बृहत्त्वाद्बृंहणत्वाद्वात्मैव ब्रह्मॆति गीयतॆ /"
----- introductory part of Bhamatee
He banks upon this derivation repeatedly on several occasions inside the book.
I have already given the derivation of the word from the same root grammatically as usual or derived which eliminates the न्- म् - ं - element in the root to get the form बृहि - बृन्हि - बृंहि - बृंह् up to ब्रह्मन् while suffixing मनिन् = मन् the न् after the ृ in the root element replaced by अ which makes ब्रह्मन् finally and it is not lost in the formation of बृंह्+अन -- बृंहण in the process of derivation. Vacaspati only emphasizes on the meaning of the verb बृंहण = वृद्धि attached to the verb and the explanation is not in any way responsible for interchange of the consonant in the word Brahman hm into mh as heard as pronounced. Regarding the two शिक्षा-s quoted, it has been made clear that पाणिनीय does not treat metathesis h m/n/N after h interchanged there position and instead treats the h element as औरस्य. As for the quotation from Kaundnya also it doesn't speak of an interchange between h with these clearly as the Saskritword for the interchange is विपर्यय derived from the verb विपर्येति. The statemenwto hf कौण्डिन्यशिक्षा is even more explicit - हकारान्नणमा ऊर्ध्वाः पूर्वं तु प्रसरन्ति हात् । seems emphasis on the pronunciation aspect by the use of the verb पूर्वं प्रसरन्ति. This point is to be noted based on the meaning of the verb प्रसृ than the English word metathesis or the Sanskrit विपर्यय in contrast with the ऊर्ध्वप्रसर of Kaundinya may be distinct.
And reconciliation with the औरस्य हकार may be needed or the contrast between the two has to be drawn to take a decision on these quotations regarding their pronunciation/OrthoGraph/phonograms.