<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
  <title>Honyaku E&lt;&gt;J translation list Google Group</title>
  <link>http://groups.google.com/group/honyaku</link>
  <description>This list is for professional translators working between English and Japanese. Posts should be related to translation, including Q&amp;amp;A and discussion. You don&amp;#39;t need to be a professional translator, but will need a good level of understanding of both languages to participate in discussion.</description>
  <language>en</language>
  <item>
  <title>Re: Jigyo Shiwake</title>
  <link>http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/1be0a9b25393a6d2/e36fde726f316dab?show_docid=e36fde726f316dab</link>
  <description>
  Here is an example what one JPN daily is using for the term: &lt;br&gt; &lt;a target=&quot;_blank&quot; rel=nofollow href=&quot;http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T091226001661.htm&quot;&gt;[link]&lt;/a&gt; &lt;br&gt; 2010/1/6 George Bourdaniotis &amp;lt;george.bourdanio...@gmail.com &amp;gt;
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/1be0a9b25393a6d2/e36fde726f316dab?show_docid=e36fde726f316dab</guid>
  <author>
  japanesele...@gmail.com
  (Ray Roman)
  </author>
  <pubDate>Thu, 07 Jan 2010 05:27:11 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Jigyo Shiwake</title>
  <link>http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/1be0a9b25393a6d2/3e84ff06af3e1052?show_docid=3e84ff06af3e1052</link>
  <description>
  Hello everyone, &lt;br&gt; I&#39;m trying to find an accurate translation of 事業仕訳 (jigyo shiwake). &lt;br&gt; There are many results on Google, but I can&#39;t pin it down to its usage &lt;br&gt; in this is the sentence: &lt;br&gt; みなさんには昨年行われた事業仕訳の様子の方で記憶に残っている と思います。 &lt;br&gt; From the little I know, the writer has released books and writes
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/1be0a9b25393a6d2/3e84ff06af3e1052?show_docid=3e84ff06af3e1052</guid>
  <author>
  george.bourdanio...@gmail.com
  (George Bourdaniotis)
  </author>
  <pubDate>Thu, 07 Jan 2010 05:09:46 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>RE: Portland, Oregon Shinnenkai on January 9</title>
  <link>http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/7c86a066414bc1c4/1060750347c94836?show_docid=1060750347c94836</link>
  <description>
  Patrick, &lt;br&gt; Thanks for the invite. I will be coming, as one person. &lt;br&gt; David Farnsworth &lt;br&gt; Tigard OR 97224 &lt;br&gt; -----Original Message----- &lt;br&gt; Of Patrick &lt;br&gt; Sent: Monday, December 28, 2009 6:20 PM &lt;br&gt; To: Honyaku E&amp;lt;&amp;gt;J translation list &lt;br&gt; J/E translators and interpreters in the Portland, Oregon area are &lt;br&gt; welcome to attend our shinnenkai.
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/7c86a066414bc1c4/1060750347c94836?show_docid=1060750347c94836</guid>
  <author>
  dfa...@value.net
  (David Farnsworth)
  </author>
  <pubDate>Wed, 06 Jan 2010 05:19:34 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: Leave out ことを世界で初めて証明した?</title>
  <link>http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/ad4eade61d29b93a/15797e6dc30ed940?show_docid=15797e6dc30ed940</link>
  <description>
  &amp;quot;First ever&amp;quot; seems like it could niftily modulate and sum up 世界で初めて, &lt;br&gt; if so desired. A potential drawback, though, is that attaching it to 証 &lt;br&gt; 明した would seem to require nominalizing the latter. &lt;br&gt; &amp;quot;As always, it depends.&amp;quot; - Shu &lt;br&gt; Dale Ponte &lt;br&gt; Brain thinks (yadda yadda), &lt;br&gt; till ear steps in fruitfully
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/ad4eade61d29b93a/15797e6dc30ed940?show_docid=15797e6dc30ed940</guid>
  <author>
  dpo...@cybermesa.com
  (Dale Ponte)
  </author>
  <pubDate>Tue, 05 Jan 2010 16:48:32 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: hitting the right note</title>
  <link>http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/b815f5ea159f274b/6f972bd367ee4e39?show_docid=6f972bd367ee4e39</link>
  <description>
  Thank you very much for your comments, everyone! &lt;br&gt; (I know it is hard for you without watching the video clip) &lt;br&gt; After reading your comments and the script again, &lt;br&gt; I agree with the opinion that this guy is rather referring to &lt;br&gt; &amp;quot;hitting the right note&amp;quot; literally. &lt;br&gt; He used to get terrible stage fright and he didn&#39;t care
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/b815f5ea159f274b/6f972bd367ee4e39?show_docid=6f972bd367ee4e39</guid>
  <author>
  sugarybe...@hotmail.co.jp
  (Chinami)
  </author>
  <pubDate>Tue, 05 Jan 2010 13:33:30 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: hitting the right note</title>
  <link>http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/b815f5ea159f274b/1571c1c8e668f664?show_docid=1571c1c8e668f664</link>
  <description>
  Hello, everyone, &lt;br&gt; I hate to be insistent, but I really think you are reading too much &lt;br&gt; into this. &lt;br&gt; At least as an American musician, I would never mix the meanings of &lt;br&gt; &amp;quot;hitting the right note&amp;quot; (literally) on my instrument and &amp;quot;hitting the &lt;br&gt; right note&amp;quot; with a crowd&amp;quot; - where I would say something like &amp;quot;hit it
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/b815f5ea159f274b/1571c1c8e668f664?show_docid=1571c1c8e668f664</guid>
  <author>
  monjaiss...@gmail.com
  (Isshin)
  </author>
  <pubDate>Tue, 05 Jan 2010 12:29:32 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: Leave out ことを世界で初めて証明した?</title>
  <link>http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/ad4eade61d29b93a/5f82069209c6314f?show_docid=5f82069209c6314f</link>
  <description>
  According to Google, these are all commonly used by English-speaking &lt;br&gt; scientists and companies. &lt;br&gt; &amp;quot;first in the world to demonstrate&amp;quot; &lt;br&gt; &amp;quot;first in the world to prove&amp;quot; &lt;br&gt; &amp;quot;first in the world to show&amp;quot; &lt;br&gt; Maybe they are tooting their own horns to investors, and/or claiming &lt;br&gt; patentability. It doesn&#39;t seem unnatural - why not just translate it
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/ad4eade61d29b93a/5f82069209c6314f?show_docid=5f82069209c6314f</guid>
  <author>
  dwigh...@fastmail.fm
  (Dwight Van Winkle)
  </author>
  <pubDate>Tue, 05 Jan 2010 09:05:43 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: hitting the right note</title>
  <link>http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/b815f5ea159f274b/b6230832c54ebb02?show_docid=b6230832c54ebb02</link>
  <description>
  I would add that this could also include the speaker about himself -- &lt;br&gt; I don&#39;t have any answers either, I&#39;m just trying to hit the right note. &lt;br&gt; Anyway, as the OP was suggesting, I think the implications &lt;br&gt; go beyond music. It&#39;s a metaphor for something.
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/b815f5ea159f274b/b6230832c54ebb02?show_docid=b6230832c54ebb02</guid>
  <author>
  arrigh...@gmail.com
  (Tom Donahue)
  </author>
  <pubDate>Tue, 05 Jan 2010 06:39:18 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: hitting the right note</title>
  <link>http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/b815f5ea159f274b/0db993e2d992e5ef?show_docid=0db993e2d992e5ef</link>
  <description>
  I would say this calls for a little research into Depeche Mode&#39;s lyrics. &lt;br&gt; Obviously it could refer to music, since they&#39;re performing musicians. &lt;br&gt; It could also refer to the speaker&#39;s evaluation of &amp;quot;most people&amp;quot;. I am &lt;br&gt; thinking of a club filled with beautiful and fashionable people, the &lt;br&gt; kind of place that you can&#39;t get into unless you&#39;re &amp;quot;in&amp;quot;. These people
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/b815f5ea159f274b/0db993e2d992e5ef?show_docid=0db993e2d992e5ef</guid>
  <author>
  arrigh...@gmail.com
  (Tom Donahue)
  </author>
  <pubDate>Tue, 05 Jan 2010 05:39:02 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Google Translator Toolkit now supports J-to-E</title>
  <link>http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/3326f9d2768d2b33/81f6929d6dfe452c?show_docid=81f6929d6dfe452c</link>
  <description>
  Just noticed that the Google Translator Toolkit now supports J-to-E &lt;br&gt; translation. &lt;br&gt; I tried it out by creating a blank translation memory (TM) and a new &lt;br&gt; glossary memory (which I created in Google Docs as a .csv spreadsheet &lt;br&gt; file). As far as I can tell, I selected options so that neither of these &lt;br&gt; memories will be shared (perhaps depending on what Google defines as
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/3326f9d2768d2b33/81f6929d6dfe452c?show_docid=81f6929d6dfe452c</guid>
  <author>
  kpkir...@gmail.com
  (Kevin Kirton)
  </author>
  <pubDate>Tue, 05 Jan 2010 01:36:56 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: hitting the right note</title>
  <link>http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/b815f5ea159f274b/f294c1f1001336df?show_docid=f294c1f1001336df</link>
  <description>
  ちなみさん、この後にbut節が続きません？ &lt;br&gt; 「観客の心を動かす」方の解釈は、本人がjust worry aboutできるものではないような、 &lt;br&gt; 恵まれたものをありがたく授かるだけのもののように最初は思った のですが、 &lt;br&gt; パフォーマーのタイプによっては
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/b815f5ea159f274b/f294c1f1001336df?show_docid=f294c1f1001336df</guid>
  <author>
  mik...@gmail.com
  (Mika Jarmusz)
  </author>
  <pubDate>Mon, 04 Jan 2010 19:50:07 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: Leave out ことを世界で初めて証明した?</title>
  <link>http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/ad4eade61d29b93a/e3f3113052ef3d82?show_docid=e3f3113052ef3d82</link>
  <description>
  patentable, so it might be rather important to emphasise that primacy in the &lt;br&gt; context of patent application. &lt;br&gt; I wrote, &amp;quot;cases in which 世界 literally translates into &#39;world&#39; are not &lt;br&gt; uncommon, but ....&amp;quot; &lt;br&gt; If the resulting output does not alter the message (such as adding &lt;br&gt; arrogant/childish tone not found in the source), as in the cases Tim is
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/ad4eade61d29b93a/e3f3113052ef3d82?show_docid=e3f3113052ef3d82</guid>
  <author>
  mik...@gmail.com
  (Mika Jarmusz)
  </author>
  <pubDate>Mon, 04 Jan 2010 19:20:11 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: hitting the right note</title>
  <link>http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/b815f5ea159f274b/30205dae6c977cd9?show_docid=30205dae6c977cd9</link>
  <description>
  Hi, Chinami, &lt;br&gt; I´m enjoying seeing this thread! &lt;br&gt; As a former professional musician, I can definitely tell you that, &lt;br&gt; depending on the instrument and the note we have to hit, we certainly &lt;br&gt; DO worry quite a bit about hitting the right note. Some instruments, &lt;br&gt; such as French horn, can be treacherous beasties and for singers,
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/b815f5ea159f274b/30205dae6c977cd9?show_docid=30205dae6c977cd9</guid>
  <author>
  monjaiss...@gmail.com
  (Isshin)
  </author>
  <pubDate>Mon, 04 Jan 2010 13:06:36 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: hitting the right note</title>
  <link>http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/b815f5ea159f274b/296abe2619f17dbd?show_docid=296abe2619f17dbd</link>
  <description>
  Well yes but when the original text reads &lt;br&gt; &amp;quot;Most of people just worry about hitting the right note...&amp;quot; &lt;br&gt; They are talking about a minimum standard, e.g., not hitting the wrong note. &lt;br&gt; IADOTC &lt;br&gt; Regards, &lt;br&gt; Richard Thieme &lt;br&gt; ----- Original Message ----- &lt;br&gt; To: &amp;lt;honyaku@googlegroups.com&amp;gt; &lt;br&gt; Sent: Monday, January 04, 2010 9:25 PM
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/b815f5ea159f274b/296abe2619f17dbd?show_docid=296abe2619f17dbd</guid>
  <author>
  rdthi...@gol.com
  (Richard Thieme)
  </author>
  <pubDate>Mon, 04 Jan 2010 12:34:01 UT
</pubDate>
  </item>
  <item>
  <title>Re: hitting the right note</title>
  <link>http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/b815f5ea159f274b/616e2d58e9c2b696?show_docid=616e2d58e9c2b696</link>
  <description>
  I&#39;m not a pop star but I have decades of experience of being in &lt;br&gt; concerts of various kinds, and also doing folksongs and assorted small &lt;br&gt; percussion in public, and I would say that &amp;quot;hitting the right note&amp;quot; is &lt;br&gt; (of course) getting the music right, but it is also of connecting with &lt;br&gt; the audience. &lt;br&gt; FWIW, the last time I went to a Tokyo International Players show, in
  </description>
  <guid isPermaLink="true">http://groups.google.com/group/honyaku/browse_thread/thread/b815f5ea159f274b/616e2d58e9c2b696?show_docid=616e2d58e9c2b696</guid>
  <author>
  jz8d-s...@asahi-net.or.jp
  (Doreen Simmons)
  </author>
  <pubDate>Mon, 04 Jan 2010 12:25:20 UT
</pubDate>
  </item>
  </channel>
</rss>
