Google Groepen ondersteunt geen nieuwe Usenet-berichten of -abonnementen meer. Historische content blijft zichtbaar.

"Run" a cable in Japanese

0 weergaven
Naar het eerste ongelezen bericht

William

ongelezen,
6 apr 1999, 03:00:0006-04-1999
aan
What is the word for 'run' as in 'run a cable' or 'run a cord'?
Thanks in advance!

**The world is as large or small as our minds**

-----------== Posted via Deja News, The Discussion Network ==----------
http://www.dejanews.com/ Search, Read, Discuss, or Start Your Own

Satoru Miyazaki

ongelezen,
6 apr 1999, 03:00:0006-04-1999
aan
In article <7edbbg$3u7$1...@nnrp1.dejanews.com>, willi...@my-dejanews.com
says...

>
>What is the word for 'run' as in 'run a cable' or 'run a cord'?

Keeburu (Koodo) wo "hiku"

hiku is the same as "pull" translated.

"Hiku" is a typical way of saying for "run" in this case, but I may also say
Keeburu wo "hawasu" or "hawaseru". (Let the cable "crawl")

Satoru


Norman Diamond

ongelezen,
7 apr 1999, 03:00:0007-04-1999
aan
In article <7edj0h$spv$1...@msunews.cl.msu.edu>, miya...@pilot.msu.edu (Satoru Miyazaki) writes:
>In article <7edbbg$3u7$1...@nnrp1.dejanews.com>, willi...@my-dejanews.com
>says...
>>What is the word for 'run' as in 'run a cable' or 'run a cord'?

The word I have seen is "setto" in katakana. I have also heard it spoken
for connecting a gas appliance. The word is not applied uniquely to
cables or hoses so it might not carry a unique connotation you have for
"running" a cable or cord in addition to just connecting it.

>Keeburu (Koodo) wo "hiku"
>hiku is the same as "pull" translated.
>"Hiku" is a typical way of saying for "run" in this case,

Are you sure? In English, to pull a cable is the opposite of running
a cable. There are some co-workers I could ask about this, but it's
more fun to ask on Usenet. Doesn't "hiku" sound like disconnecting
a cable?

>but I may also say
>Keeburu wo "hawasu" or "hawaseru". (Let the cable "crawl")

That sounds more like "running" a cable, even though... Hmm, that is
an excellent word!
1. Dengen ke-buru wo setto shimasu.
2. Windows 95 wo hawasemasu.
...


--
<< If this were the company's opinion, I would not be allowed to post it. >>
"I paid money for this car, I pay taxes for vehicle registration and a driver's
license, so I can drive in any lane I want, and no innocent victim gets to call
the cops just 'cause the lane's not goin' the same direction as me" - J Spammer

Satoru Miyazaki

ongelezen,
7 apr 1999, 03:00:0007-04-1999
aan
In article <7ee9or$lmu$1...@nntpd.lkg.dec.com>, dia...@tbj.dec.com says...

>
>In article <7edj0h$spv$1...@msunews.cl.msu.edu>, miya...@pilot.msu.edu (Satoru
Miyazaki) writes:
>>In article <7edbbg$3u7$1...@nnrp1.dejanews.com>, willi...@my-dejanews.com
>>says...
>>>What is the word for 'run' as in 'run a cable' or 'run a cord'?

>>Keeburu wo "hawasu" or "hawaseru". (Let the cable "crawl")


>
>That sounds more like "running" a cable, even though... Hmm, that is
>an excellent word!
>1. Dengen ke-buru wo setto shimasu.
>2. Windows 95 wo hawasemasu.

As for Windows 95 or any other computer programs, "run" is literally
translated "hashiraseru", like Windows 95 wo hashiraseru.

Satoru


Chuck Douglas

ongelezen,
7 apr 1999, 03:00:0007-04-1999
aan
Norman Diamond wrote:
>
> In article <7edj0h$spv$1...@msunews.cl.msu.edu>, miya...@pilot.msu.edu (Satoru Miyazaki) writes:
[edit]

> >Keeburu (Koodo) wo "hiku"
> >hiku is the same as "pull" translated.
> >"Hiku" is a typical way of saying for "run" in this case,
>
> Are you sure? In English, to pull a cable is the opposite of running
> a cable. There are some co-workers I could ask about this, but it's
> more fun to ask on Usenet. Doesn't "hiku" sound like disconnecting
> a cable?
>

"hiku" is the word I have seen used for this. In IT slang, the peon grunts
that run cable from the computer to the machine room etc are known
as cable pullers (at least in the circles I run in) so "hiku" makes sense
to me. I can see how the "pull out" a cable nuance might be infered, though.

For that matter, what is the Japanese word for "fish tape"? I think someone
told me this once but I have forgotten.

--
Chuck (茶気) Douglas -- chuc...@gol.com
"I don't pretend I have all the answers/Just the obvious ones"
--_Backbone_ by Baby Animals
Homepage down until further notice.

Sun Legacy

ongelezen,
7 apr 1999, 03:00:0007-04-1999
aan
>From: Chuck Douglas <chuc...@gol.com>
>Date: Wed, 07 Apr 1999 13:52:37 GMT

>Norman Diamond wrote:
>>
>> In article <7edj0h$spv$1...@msunews.cl.msu.edu>, miya...@pilot.msu.edu
>(Satoru Miyazaki) writes:
>[edit]
>> >Keeburu (Koodo) wo "hiku"
>> >hiku is the same as "pull" translated.
>> >"Hiku" is a typical way of saying for "run" in this case,
>>
>> Are you sure? In English, to pull a cable is the opposite of running
>> a cable. There are some co-workers I could ask about this, but it's
>> more fun to ask on Usenet. Doesn't "hiku" sound like disconnecting
>> a cable?
>>
>

According to our techies to "run cable" and "pull cable" are
identical. User's choice.
There is a slight difference with to "fish cable."

Ansm123

ongelezen,
7 apr 1999, 03:00:0007-04-1999
aan
Norman Diamond <dia...@tbj.dec.com> wrote:

> In article <7edj0h$spv$1...@msunews.cl.msu.edu>, miya...@pilot.msu.edu (Satoru
Miyazaki) writes:

> >In article <7edbbg$3u7$1...@nnrp1.dejanews.com>, willi...@my-dejanews.com
> >says...
> >>What is the word for 'run' as in 'run a cable' or 'run a cord'?
>

> The word I have seen is "setto" in katakana.

I can understand "setto", but it is not often used.
If the cable is a little one, such as the cable inside the radio, 'setto' can
be used.

> >Keeburu (Koodo) wo "hiku"
> >hiku is the same as "pull" translated.
> >"Hiku" is a typical way of saying for "run" in this case,
>
> Are you sure? In English, to pull a cable is the opposite of running
> a cable. There are some co-workers I could ask about this, but it's
> more fun to ask on Usenet. Doesn't "hiku" sound like disconnecting
> a cable?

"Keeburu wo hiku." is correct. 'hiku' in this case means 'extend' or 'stretch'
with drawing without cutting off. Imagine drawing out gold into wire.
Disconnecting a cable is 'keeburu wo nuku'.

"keeburu wo hiku" is used for the cable in the wide area. For example, "Kono
heya niwa dengen ga nai node, tonarino heyakara densen wo hiite kita." (I've
run a cable from the nextdoor because there is no sources.)


>
> >but I may also say

> >Keeburu wo "hawasu" or "hawaseru". (Let the cable "crawl")

'Keeburu wo hawasu' on the floor or the wall.



> That sounds more like "running" a cable, even though... Hmm, that is
> an excellent word!
> 1. Dengen ke-buru wo setto shimasu.
> 2. Windows 95 wo hawasemasu.

> ...

Yes. 'dengen keeburu' has been already prepared, and you will just 'set up' or
connect it. The 'setto' is similar to 'assemble'. You need not 'keeburu wo
hiku' to the place where electricity have not yet been reached.


Annie
<ans...@aol.com>

Michael Ruther

ongelezen,
7 apr 1999, 03:00:0007-04-1999
aan
In the American version the verb run has several meaning. Context is the key.
Run a cable means to install it.
run a horse means to enter the horse in a race.
run your mouth means to talk too much.(slap in the face type)
lots of slang
Mike
Norman Diamond wrote:

> In article <7edj0h$spv$1...@msunews.cl.msu.edu>, miya...@pilot.msu.edu (Satoru Miyazaki) writes:
> >In article <7edbbg$3u7$1...@nnrp1.dejanews.com>, willi...@my-dejanews.com
> >says...
> >>What is the word for 'run' as in 'run a cable' or 'run a cord'?
>

> The word I have seen is "setto" in katakana. I have also heard it spoken
> for connecting a gas appliance. The word is not applied uniquely to
> cables or hoses so it might not carry a unique connotation you have for
> "running" a cable or cord in addition to just connecting it.
>

> >Keeburu (Koodo) wo "hiku"
> >hiku is the same as "pull" translated.
> >"Hiku" is a typical way of saying for "run" in this case,
>
> Are you sure? In English, to pull a cable is the opposite of running
> a cable. There are some co-workers I could ask about this, but it's
> more fun to ask on Usenet. Doesn't "hiku" sound like disconnecting
> a cable?
>

> >but I may also say
> >Keeburu wo "hawasu" or "hawaseru". (Let the cable "crawl")
>

> That sounds more like "running" a cable, even though... Hmm, that is
> an excellent word!
> 1. Dengen ke-buru wo setto shimasu.
> 2. Windows 95 wo hawasemasu.
> ...
>

Don Kirkman

ongelezen,
7 apr 1999, 03:00:0007-04-1999
aan
It seems to me I heard somewhere that Chuck Douglas wrote in article
<370B5949...@gol.com>:

>Norman Diamond wrote:

>> In article <7edj0h$spv$1...@msunews.cl.msu.edu>, miya...@pilot.msu.edu (Satoru Miyazaki) writes:

>[edit]


>> >Keeburu (Koodo) wo "hiku"
>> >hiku is the same as "pull" translated.
>> >"Hiku" is a typical way of saying for "run" in this case,

>> Are you sure? In English, to pull a cable is the opposite of running
>> a cable. There are some co-workers I could ask about this, but it's
>> more fun to ask on Usenet. Doesn't "hiku" sound like disconnecting
>> a cable?

Threading a needle is 'ito wo tousu' and I would have expected the same
for running a cable or wire; 'hiku' sounds appropriate, but more
specific to pulling from the other end by using a fish tape or something
similar (but I guess maybe that's the usual way of running a wire <G>).

>"hiku" is the word I have seen used for this. In IT slang, the peon grunts
>that run cable from the computer to the machine room etc are known
>as cable pullers (at least in the circles I run in) so "hiku" makes sense
>to me. I can see how the "pull out" a cable nuance might be infered, though.

--
Don

cheshir...@my-dejanews.com

ongelezen,
8 apr 1999, 03:00:0008-04-1999
aan
In article <7ee9or$lmu$1...@nntpd.lkg.dec.com>,

dia...@tbj.dec.com (Norman Diamond) wrote:
> In article <7edj0h$spv$1...@msunews.cl.msu.edu>, miya...@pilot.msu.edu (Satoru
Miyazaki) writes:
> >In article <7edbbg$3u7$1...@nnrp1.dejanews.com>, willi...@my-dejanews.com
> >says...
> >>What is the word for 'run' as in 'run a cable' or 'run a cord'?

Well, there is "fuseru", meaning "to lay pipes", as well as "to lay in ambush"
And there is "shiku", meaning to "lay/spread out"

I don't know if that helps or not...

Cheerz,
Cheshirecat

cheshirecat100(AT)hotmail(DOT)com

Gerald B Mathias

ongelezen,
8 apr 1999, 03:00:0008-04-1999
aan
cheshir...@my-dejanews.com wrote:

: Well, there is "fuseru", meaning "to lay pipes", as well as "to lay in ambush"


: And there is "shiku", meaning to "lay/spread out"

Betchadollar that's a mispronunciation of "hiku." (Sort of the reverse of
the "futon-o hiku," "go, roku, hichi, hachi" type of "mistake.")

I wouldn't bet two dollars, though. It sort of makes sense.

Bart

Patrick Mang

ongelezen,
8 apr 1999, 03:00:0008-04-1999
aan
I don't see what you mean by a mispronounciation. Shiku is a separate
verb meaning to lay something out flat in the sense of covering an area,
like a carpet or futon or something. It has a separate kanji from hiku
and I don't see how you think they might be related.

-patrick

Norman Diamond

ongelezen,
9 apr 1999, 03:00:0009-04-1999
aan
In article <7efivd$c2e$2...@msunews.cl.msu.edu>, miya...@pilot.msu.edu (Satoru Miyazaki) writes:
>In article <7ee9or$lmu$1...@nntpd.lkg.dec.com>, dia...@tbj.dec.com says...

>>In article <7edj0h$spv$1...@msunews.cl.msu.edu>, miya...@pilot.msu.edu (Satoru Miyazaki) writes:
>>>In article <7edbbg$3u7$1...@nnrp1.dejanews.com>, willi...@my-dejanews.com says...
>>>>What is the word for 'run' as in 'run a cable' or 'run a cord'?
>>>
>>>Keeburu wo "hawasu" or "hawaseru". (Let the cable "crawl")
>>
>>That sounds more like "running" a cable, even though...

Of course by now, others have pointed out why "hiku" was correct. I had
not seen it before because I had not read about wiring buildings but only
connecting components.

But now Miyazaki-san spoils my pun:

>>Hmm, that is an excellent word!
>>1. Dengen ke-buru wo setto shimasu.
>>2. Windows 95 wo hawasemasu.
>

>As for Windows 95 or any other computer programs, "run" is literally
>translated "hashiraseru", like Windows 95 wo hashiraseru.

The literal translation I have always seen is "kidou shimasu" (or
of course "kidou suru", though I don't recall if I've seen these
kinds of instructions in plain form). "Hashiraseru" is understandable
but I haven't seen it.

Of course my pun was to make a contrast between "hashiru" and reality,
but it was not due to ever having seen "hashiraseru" used.

Ansm123

ongelezen,
9 apr 1999, 03:00:0009-04-1999
aan
Patrick Mang <m...@leland.Stanford.EDU> wrote:

> I don't see what you mean by a mispronounciation. Shiku is a separate
> verb meaning to lay something out flat in the sense of covering an area,
> like a carpet or futon or something. It has a separate kanji from hiku
> and I don't see how you think they might be related.
>

The confision of 'shi' and 'hi' is typical in Tokyo dialect. Such as;

Futon wo hiku (shiku).
Hichi-narabe (Card game - Shichi-narabe)
Hich ji juppun (7:10 - Shichi ji jippun)

I often pronounce 'hi'.

> > cheshir...@my-dejanews.com wrote:
> >
> > : Well, there is "fuseru", meaning "to lay pipes", as well as "to lay in
ambush"
> > : And there is "shiku", meaning to "lay/spread out"
> >
> On 8 Apr 1999, Gerald B Mathias wrote:
> > Betchadollar that's a mispronunciation of "hiku." (Sort of the reverse
of
> > the "futon-o hiku," "go, roku, hichi, hachi" type of "mistake.")
> >

But, I wonder ke-buru wo 'shiku' is incorrect or not.

As for railway, we say 'tetsudou wo shiku'.
鉄道を敷く。
Or literary, 'tetsudou wo fusetu suru.'
鉄道を敷設する。

I wonder if the similar expression, 'ke-buru wo shiku', to lay cable is OK,
though I've understood a cable should be 'hiku'.

--
Annie
<ans...@aol.com>
Annie
<ans...@aol.com>

Gerald B Mathias

ongelezen,
9 apr 1999, 03:00:0009-04-1999
aan
Patrick Mang (m...@leland.Stanford.EDU) wrote:
: I don't see what you mean by a mispronounciation. Shiku is a separate
: verb meaning to lay something out flat in the sense of covering an area,
: like a carpet or futon or something. It has a separate kanji from hiku
: and I don't see how you think they might be related.

Maybe you need some sleep?

Look closely. You should be able to "see" how they might be related, in
that if you take the "s" off "shiku," you end up with "hiku." Then
consider that romaji provides a rough estimate of the sound of words, and
you should be able to imagine *hearing* how they are related. Granted,
there isn't really an "h" in the sound of "shiku" (that's why many of us
would prefer to write "siku"), but the sound represented by "shi" is
acoustically and articulatorily very similar to that represented by "hi."

That's why some people say "futon-o hiku" instead of "futon-o shiku." The
difference was too slight and they abandoned it. (This is a famous
characteristic of Tokyo's Shitamachi-ben.)

It is also the very slight difference between "shichi" and "hichi" that
leads many people--non-Shitamachi people--to say "hichi" for "seven." It
makes nice alliteration with "hachi."

When you gain experience with spoken Japanese, you will notice that people
rarely speak with kanji. If they did, of course there would be no
possibility of confusing "hiku" and "shiku." Not even if they spoke with
kana. But they speak with sound, and the sounds of the words are closely
related.

Now do you see?

Annie points out that they say "tetsudoo-o shiku." Surely only people who
are comfortable with "futon-o hiku" could possibly say "tetsudoo-o hiku."
This suggests I may be in danger of losing my dollar.

But I think it's different. Laying a railroad is not so much like
stretching a wire as it is like putting in a highway--there's groundwork,
gravel, ties, and then finally one perhaps "hikus" a couple of rails down
it, after the rest is all shikreta.

I'm not ready to pay up yet.

Bart

marti...@btinternet.com

ongelezen,
10 apr 1999, 03:00:0010-04-1999
aan
What about "maisetsu suru"? (Only for cable, certainly not for eggs)

Ansm123

ongelezen,
11 apr 1999, 03:00:0011-04-1999
aan
<marti...@btinternet.com> wrote:

> What about "maisetsu suru"? (Only for cable, certainly not for eggs)
>

'maisetu suru' means 'lay cable _underground_'.

kun-yomi (Japanese traditional reading) for the kanji 'mai' is 'u'-meru,
'u'-maru, 'u'-moreru.
Annie
<ans...@aol.com>

muchan

ongelezen,
12 apr 1999, 03:00:0012-04-1999
aan

Gerald B Mathias wrote:
>
> Patrick Mang (m...@leland.Stanford.EDU) wrote:
> : I don't see what you mean by a mispronounciation. Shiku is a separate
> : verb meaning to lay something out flat in the sense of covering an area,
> : like a carpet or futon or something. It has a separate kanji from hiku
> : and I don't see how you think they might be related.
>
> Maybe you need some sleep?
>
> Look closely. You should be able to "see" how they might be related, in
> that if you take the "s" off "shiku," you end up with "hiku." Then
> consider that romaji provides a rough estimate of the sound of words, and
> you should be able to imagine *hearing* how they are related. Granted,
> there isn't really an "h" in the sound of "shiku" (that's why many of us
> would prefer to write "siku"), but the sound represented by "shi" is
> acoustically and articulatorily very similar to that represented by "hi."
>

I can "hee" it well. :)


> That's why some people say "futon-o hiku" instead of "futon-o shiku." The
> difference was too slight and they abandoned it. (This is a famous
> characteristic of Tokyo's Shitamachi-ben.)
>

My Obaachan is from shitamachi, Monzen-naka-choo, and so in our family
"hiku" and "shiku" are completely confused. (I know "huton-o shiku" is
write, if asked, but in normal conversation, I don't know which I'm using
at the moment..) She says "chooto, shibo totte choodai!", and when she says
Shibuya or Hibiya, you never know which she wants to say.
(sounds /(s)hibiya/) So problem is not /shi/ is pronounced as /hi/,
but both are pronounced as /(s)hi/... Can you "(s)hee" it? :)



> It is also the very slight difference between "shichi" and "hichi" that
> leads many people--non-Shitamachi people--to say "hichi" for "seven." It
> makes nice alliteration with "hachi."
>
> When you gain experience with spoken Japanese, you will notice that people
> rarely speak with kanji. If they did, of course there would be no
> possibility of confusing "hiku" and "shiku." Not even if they spoke with
> kana. But they speak with sound, and the sounds of the words are closely
> related.
>
> Now do you see?
>

Well, I "(s)hee" it... :)



> Annie points out that they say "tetsudoo-o shiku." Surely only people who
> are comfortable with "futon-o hiku" could possibly say "tetsudoo-o hiku."
> This suggests I may be in danger of losing my dollar.
>
> But I think it's different. Laying a railroad is not so much like
> stretching a wire as it is like putting in a highway--there's groundwork,
> gravel, ties, and then finally one perhaps "hikus" a couple of rails down
> it, after the rest is all shikreta.
>
> I'm not ready to pay up yet.
>
> Bart

If there wasn't lesson of Kokugo, I'd say "tetsudoo-o hiku", confortably.
Since I got some lessons of Kokugo, it's less confortable to say it now,
unfortunately... My gramma, who didn't had so much Kokugo, can fonfortably
say "tetsudoo-o (s)hiku". I think Bart doesn't need to pay for now.

muchan

Lei Tanabe

ongelezen,
14 apr 1999, 03:00:0014-04-1999
aan

muchan wrote in message <3711FC53...@promikra.si>...

>If there wasn't lesson of Kokugo, I'd say "tetsudoo-o hiku", confortably.
>Since I got some lessons of Kokugo, it's less confortable to say it now,
>unfortunately... My gramma, who didn't had so much Kokugo, can fonfortably
>say "tetsudoo-o (s)hiku". I think Bart doesn't need to pay for now.


Well, besides that "shi" and "hi" mixing-up, I think "tetsudoo-o hiku" and
"tetsudoo-o shiku", both are possible with different meanings.
The first one means introducing the railway service and the other,
physically lay a railway.

Lei

cheshir...@my-dejanews.com

ongelezen,
16 apr 1999, 03:00:0016-04-1999
aan
In article <Pine.GSO.3.96.990408...@elaine32.Stanford.EDU>,

Patrick Mang <m...@leland.Stanford.EDU> wrote:
> I don't see what you mean by a mispronounciation. Shiku is a separate
> verb meaning to lay something out flat in the sense of covering an area,
> like a carpet or futon or something. It has a separate kanji from hiku
> and I don't see how you think they might be related.
>

It wasn't a mispronounciation. I pulled the word of the English-Japanese
Dictionary Server.

Cheerz,
Cheshirecat

cheshirecat100(AT)hotmail(DOT)com

0 nieuwe berichten