有几个翻译需要大家讨论一下(目前取的都是前者):
location bar - 地址栏/位置栏(直译是后者但大家似乎都习惯陈前者,forieusers.xhtml 里还专门拿
location bar 和 address bar 对应比较)
live bookmark - 活动书签/实时书签
feed - 新闻种子
On Mon, 14 Mar 2005 10:01:29 +0800, Cathayan <cath...@gmail.com> wrote:
> --
见:
http://groups-beta.google.com/group/Jedi-org/browse_thread/thread/9217db9132aa73d5/322b6e0a9231f617#322b6e0a9231f617
http://leoboard.cpatch.org/cgi-bin/topic.cgi?forum=17&topic=214&show=0
http://forum.maxthon.com/forum/lofiversion/index.php/t16410.html
评论:
所有叫饲料的,一律打倒
聚合,不太合适,多个feed集中到一起,planet那种
回馈,有了个回,可能看Feedback看多了
发布,这个意思不明确
频道,略有点意思,但离得远了点
在无线电术语中,常有 馈送,馈电,馈线等语,其英文即为feed,馈又是赠送的意思,所以,翻成"馈送器"如何?
On Mon, 14 Mar 2005 13:08:13 -0000, Carlos Liu <about...@gmail.com> wrote:
> 台湾那边翻成"馈流"。馈送器也不错。
>
ming 说:
我觉得可以叫 "馈得"
因为feed得意思不仅仅是反馈、回馈
而是一个链接,如果你订阅了,就可以自动获得站点的更新、评论等
类似于"推"这个名字的涵义-新内容被推到用户那里
所以,对于用户的的角度来说,是"馈得" 不是馈送。。。。