glossary.po

2 views
Skip to first unread message

Cathayan

unread,
Mar 13, 2005, 9:01:29 PM3/13/05
to mo...@googlegroups.com
glossary.po.gz

Rongjun Mu

unread,
Mar 13, 2005, 10:35:12 PM3/13/05
to mo...@googlegroups.com
great. committed.
现在只差最后一个文件了 :)

有几个翻译需要大家讨论一下(目前取的都是前者):
location bar - 地址栏/位置栏(直译是后者但大家似乎都习惯陈前者,forieusers.xhtml 里还专门拿
location bar 和 address bar 对应比较)
live bookmark - 活动书签/实时书签
feed - 新闻种子

On Mon, 14 Mar 2005 10:01:29 +0800, Cathayan <cath...@gmail.com> wrote:
> --

Cathayan

unread,
Mar 14, 2005, 4:06:40 AM3/14/05
to mo...@googlegroups.com
location bar,还是地址栏吧,大家习惯了,也是一个意思
live,这个,我老觉得活动比较别扭,这里的Live, 应该是现场转播的那个意思: actually being performed at
the time of hearing or viewing
feed这个,还真难,叫种子是最近看BT看多了,但BT叫种子比较合适,在这里就不太合适。Google出几个讨论的,有以下选择:饲料,新闻聚合,供给源,新聞回饋,推播,新聞發布,新聞消息來源,網上新聞發布,新聞頻道,新聞飼料等

见:
http://groups-beta.google.com/group/Jedi-org/browse_thread/thread/9217db9132aa73d5/322b6e0a9231f617#322b6e0a9231f617
http://leoboard.cpatch.org/cgi-bin/topic.cgi?forum=17&topic=214&show=0
http://forum.maxthon.com/forum/lofiversion/index.php/t16410.html

评论:
所有叫饲料的,一律打倒
聚合,不太合适,多个feed集中到一起,planet那种
回馈,有了个回,可能看Feedback看多了
发布,这个意思不明确
频道,略有点意思,但离得远了点

在无线电术语中,常有 馈送,馈电,馈线等语,其英文即为feed,馈又是赠送的意思,所以,翻成"馈送器"如何?

Carlos Liu

unread,
Mar 14, 2005, 8:08:13 AM3/14/05
to mo...@googlegroups.com
台湾那边翻成“馈流”。馈送器也不错。

FiAG

unread,
Mar 14, 2005, 8:59:06 AM3/14/05
to mo...@googlegroups.com
可不可以不要'器'字?'馈送',馈送器有点怪怪的感觉,或者换一个字,馈送站?:)


On Mon, 14 Mar 2005 13:08:13 -0000, Carlos Liu <about...@gmail.com> wrote:
> 台湾那边翻成"馈流"。馈送器也不错。
>

yinzhangqi

unread,
Mar 14, 2005, 8:29:39 PM3/14/05
to mo...@googlegroups.com
用馈送源如何?用"站"这个字感觉feed这个东西很大。

Cathayan

unread,
Mar 14, 2005, 10:07:51 PM3/14/05
to mo...@googlegroups.com
再反映一个意见:馈得

ming 说:

我觉得可以叫 "馈得"

因为feed得意思不仅仅是反馈、回馈

而是一个链接,如果你订阅了,就可以自动获得站点的更新、评论等

类似于"推"这个名字的涵义-新内容被推到用户那里

所以,对于用户的的角度来说,是"馈得" 不是馈送。。。。

puho...@gmail.com

unread,
Mar 15, 2005, 6:49:45 AM3/15/05
to mo...@googlegroups.com
"馈得"看上去怪怪的,不如就简单点,贴近live bookmark - 活动书签/实时书签的翻译,叫做"实时新闻源""活动新闻源"?

Zola

unread,
Mar 25, 2005, 4:10:09 AM3/25/05
to mo...@googlegroups.com
把FEED翻译成"馈给"如何?
只不过,中文的"馈给"通常是作为动词,这个词应该可以作为名词用。词的派生结构类似"收入"和"开关"等词,都是由两个词义相近的词组成,成为一个名词.这样就不用加那个后缀成为""馈给器"或"馈送器"了。
FEED和"馈给"的发音有点类似,也不用再造一个词"馈得",以强行满足发音上的相近了。
我GOOGLE了一下,简体中文网页中,约有 3,810
项符合"馈给"的查询结果;简体中文网页中,约有 39
项符合"馈得"的查询结果,
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages