Când am văzut „caș" și „haș" prima dată am crezut că sunt din
traducerile pe care le-ai moștenit, dar nu, tu argumentezi pentru
utilizarea lor. Frumos.
Inițial am vrut să închid ochii la alte expresii pe care le-am
întâlnit pe site-ul tău (dacă nu e site-ul tău îmi cer scuze):
0. "hash table" == „tabelă de dispersie" de zeci de ani în literatura de
specialitate, dar nu, nu-i deajuns pentru că nu se pot crea enormități
de tipul: „hășuiește fișierul".
Noi trebuie să traducem verbele prin verbe formate din același lexem -
nu se pot utiliza formulări care nu respectă întocmai formularea din
engleză.
1. „ I-MEL (WEB BY E-MAIL)"
2. „ UZNET (USENET)" - că doar traducem și John prin Ion și Mike
prin Mihai, nu? Yahoo îl traducem ca Iupii? Cum zici Google în română?
3. „ TEXTAIFASUL (INTERNET RELAY CHAT)"
4. „ MEDIATAIFASUL (AUDIO-VIDEO CHAT)"
5. „ basic = bazal | primar"
6. „benchmark = baterie de teste (baterii de teste)" - orice fel de
teste nu? Și trebuie să fie mai multe, nu poate fi un singur progrămel
care să testeze performanța unui anumit sistem pe o nișă de execuție?
7. „ inch (inches) inci (inci) [unitate de măsură]"
http://dexonline.ro/search.php?cuv=inci - nu există în dicționar
http://dexonline.ro/search.php?cuv=inch - nu se modifică în română,
există o indicație de pronunție.
8. „ justify = centrează | aliniază central [un text]" - că doar nu e
nici o diferență față de
„center | centered centrează [aliniază central] | centru |
centrat".
Butoanele ce "center" și "justify" sunt puse la dublu din greșeală, nu?
9. „to map = mapează" - ...
10. „shareware = distrisoft (distrisofturi) [programe cu plată, dar care
pot fi distribuite gratuit]"
11. „ system tray = sistaler" - la asta am râs puțin :), dar e de plâns.
12. „ touchscreen = ecran tactil, tuşecran [de la "a tuşa", "tuşă"], tactecran"
13. „ to do = obiectiv (obiective)" - exact obiectivele sunt chestii pe
care mi le pun într-o listucă de „to do". Obiectivele nu-s de durată,
sunt niște chestii pe care ar trebui să le rezolv, dar n-am chef, timp exact
acum.
14. „visualization = viziune [temă grafică animată folosită ca
acompaniament pentru muzică]" - punct ochit, punct lovit. În somn eu
am vizualizări nu viziuni. Viziunile sunt chestiile pe care mi le
arată winampul. riiight. http://dexonline.ro/search.php?cuv=viziune
15. „wizard = vrăjitor" - ăsta e clasic, l-a mai dezgropat Cristian
Secară de vreo câteva ori.
Vă indic să-l lecturați :)
http://muntealb.bravehost.com/Traduceri/glosar-traducere.htm
--
.
..: Lucian
PS: recunosc, sunt și formulări corecte pe glosarul lui muntealb, dar
destule greșeli destul de grave.
Ar da bine într-un context cu „Vraja 1/2/3" în loc de „Step 1/2/3".
--
Alexandru Szasz
Muntealb, unde vrei să ajungi cu astfel de traduceri? De ce încerci să
impui o limbă română hilară pentru specialiștii IT și indescifrabilă
pentru simplii utilizatori.
Văd fire de discuție interminabile pe aceeași temă: tu contra lume,
lume contra tine. Nu am văzut nicăieri folosit: i-mel, textaifas,
mediataifas și nu văd cum am putea introduce în uz astfel de termeni
doar după rațiuni fonetice sau de fidelitate a traducerii.
S-a mai zis aici, software-ul se localizează nu se traduce. Sper că
încerci să ajungi la un consens cu ceilalți membri ai listei și scuze
pentru acest post adresat ție și în afara discuției.
Alex
Caș înseamnă brânză. Ce faci, brânzești datele? Păi înseamnă că se
modifică, „cache"-ul le păstrează nealterate. Unde este rațiunea aici
?
Am dicționarul englez și cel român. Le consult și asta văd. Unde e
traducerea fidelă de care spui ?
Din întâmplare lucrez în domeniul traducerilor, traduceri ca ale tale
sunt penalizate de către clienți sau de către cei care fac
„proofreading" și furnizorii rămân cu buza umflată și fără muncă.
--
Alexandru Szasz
> Repet faptul că marea majoritate a utilizatorilor care folosesc
> traducerile nu mi-au reproşat nimic.
Da, pentru că marea majoritate doar trec pe engleză sau altă limbă
când întâlnesc chestii pe care nu le înțeleg, sau stau și încearcă să
accepte situația ca atare (am avut o destăinuire astăzi aici).
N-am spus că toate traducerile tale sunt proaste. Doar ți-am arătat că
ai greșeli. Am încercat mai mulți să te convingem că e posibil să
greșești. Știu cum e să te vezi încercuit, dar să crezi că ai
dreptate. Înțeleg de ce simți că trebuie să lupți, dar la un moment
dat întreabă și tu în jurul tău. E posibil să fii cel care n-are
dreptate. Eu de exemplu nu sunt deacord cu traducerile pe care le-am
listat mai sus. Unele s-au discutat, dar n-ai vrut să accepți că
există o variantă mai bună (wizard/vrăjitor, hash table/tabelă de
dispersie), altele sunt (presupun) invenții de-ale tale.
> Nu toţi termenii care sînt în glosar sau pe sit sînt folosiţi în
> traduceri. Doar cine foloseşte traducerile îşi dă seama de asta.
Ok, îmi cer scuze. Dar în cazul ăsta induci în eroare alți utilizatori
care ar da de site-ul tău pe net. Îți sugerez să corectezi traducerile
pe care nici tu nu le mai folosești.
> Sînt un traducător voluntar neafiliat cu i18n.ro, la fel ca alţi
> cîţiva zeci care traduc softuri de Windows şi care habar n-au de
> existenţa i18n.ro.
Sunt și traducători de programe de Windows pe i18n.ro. E posibil să
existe traducători de soft pentru Linux/BSD/etc. care să nu știe de
i18n.ro.
> Atîta timp cît argumentele celor de pe listă nu
> sînt raţionale şi se bazează pe tradiţie sau alte chestii subiective
> (haz, etc.) din astea nu văd de ce aş încerca să ajung la un consens.
Pentru că opinia celor de pe listă e împărtășită și de unii
utilizatori. Cei de pe listă sunt în primul rând consumatori de soft
tradus. Sunt sigur că dacă s-ar face un studiu în masă și maaarea
majoritate ar alege o variantă care ție nu-ți convine, ai susține-o pe
considerente ideologice. Pe de o parte e de admirat: om de principii,
pe de alta nu: încăpățânat care nu vrea să înțeleagă că limba e alta
și n-o impune el.
> Firele de discuţie lungi sînt cauzate de nelămuririle celor de pe
> listă la care eu dau explicaţii. Dar dacă deranjează pe cineva am să
> fac o pauză. Pauza a început.
De ce ne „certăm" cu tine și încercăm să te corectăm: traducerile mai
puține nu îndepărtează utilizatori (dacă un program nu e tradus, nu-i
mare bai, poate l-o traduce cineva, poate mă apuc chiar eu, oricum e
mai bine ca măcar o parte să fie traduse), ci traducerile
proaste/fanteziste/care mai mult împiedică înțelegerea decât o
facilitează.
--
.
..: Lucian
În data de 17 noiembrie 2008, 17:33, muntealb <munt...@gmail.com> a scris:
>
> On 17 Noi, 16:00, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
>> Dacă nu s-a sesizat nimeni la „Informații despre Caș" atunci din două,
>> una: ori nu s-a obosit nimeni să-ți scrie, ori nu au văzut-o
>> utilizatorii. Pick your choice...
>
> http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=329943
>
> http://forum.utorrent.com/viewtopic.php?id=1882&p=2
Când am văzut „caș" și „haș" prima dată am crezut că sunt din
traducerile pe care le-ai moștenit, dar nu, tu argumentezi pentru
utilizarea lor. Frumos.
Inițial am vrut să închid ochii la alte expresii pe care le-am
întâlnit pe site-ul tău (dacă nu e site-ul tău îmi cer scuze):
0. "hash table" == „tabelă de dispersie" de zeci de ani în literatura de
specialitate, dar nu, nu-i deajuns pentru că nu se pot crea enormități
de tipul: „hășuiește fișierul".
Noi trebuie să traducem verbele prin verbe formate din același lexem -
nu se pot utiliza formulări care nu respectă întocmai formularea din
engleză.
1. „ I-MEL (WEB BY E-MAIL)"
2. „ UZNET (USENET)" - că doar traducem și John prin Ion și Mike
prin Mihai, nu? Yahoo îl traducem ca Iupii? Cum zici Google în română?
3. „ TEXTAIFASUL (INTERNET RELAY CHAT)"
4. „ MEDIATAIFASUL (AUDIO-VIDEO CHAT)"
5. „ basic = bazal | primar"
6. „benchmark = baterie de teste (baterii de teste)" - orice fel de
teste nu? Și trebuie să fie mai multe, nu poate fi un singur progrămel
care să testeze performanța unui anumit sistem pe o nișă de execuție?
7. „ inch (inches) inci (inci) [unitate de măsură]"
http://dexonline.ro/search.php?cuv=inci - nu există în dicționar
http://dexonline.ro/search.php?cuv=inch - nu se modifică în română,
există o indicație de pronunție.
8. „ justify = centrează | aliniază central [un text]" - că doar nu e
nici o diferență față de
„center | centered centrează [aliniază central] | centru |
centrat".
Butoanele ce "center" și "justify" sunt puse la dublu din greșeală, nu?
9. „to map = mapează" - ...
10. „shareware = distrisoft (distrisofturi) [programe cu plată, dar care
pot fi distribuite gratuit]"
11. „ system tray = sistaler" - la asta am râs puțin :), dar e de plâns.
12. „ touchscreen = ecran tactil, tuşecran [de la "a tuşa", "tuşă"], tactecran"
13. „ to do = obiectiv (obiective)" - exact obiectivele sunt chestii pe
care mi le pun într-o listucă de „to do". Obiectivele nu-s de durată,
sunt niște chestii pe care ar trebui să le rezolv, dar n-am chef, timp exact
acum.
14. „visualization = viziune [temă grafică animată folosită ca
acompaniament pentru muzică]" - punct ochit, punct lovit. În somn eu
am vizualizări nu viziuni. Viziunile sunt chestiile pe care mi le
arată winampul. riiight. http://dexonline.ro/search.php?cuv=viziune
15. „wizard = vrăjitor" - ăsta e clasic, l-a mai dezgropat Cristian
Secară de vreo câteva ori.
Vă indic să-l lecturați :)
http://muntealb.bravehost.com/Traduceri/glosar-traducere.htm
--
.
..: Lucian
PS: recunosc, sunt și formulări corecte pe glosarul lui muntealb, dar
destule greșeli destul de grave.
Daca tot ne luptam cu academia, nu vad de ce n-am face-o pana la capat. Daca se voia o romanizare absoluta, de ce nu deget? E o unitate de masura valida, si are aceeasi istorie cu englezescul inch. http://en.wikipedia.org/wiki/Inch si http://dexonline.ro/search.php?cuv=deget