Glosarul muntealb (A fost: Re: traducerea modificată de la FileZilla)

23 views
Skip to first unread message

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Nov 17, 2008, 1:02:55 PM11/17/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 17 noiembrie 2008, 17:33, muntealb <munt...@gmail.com> a scris:
>
> On 17 Noi, 16:00, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
>> Dacă nu s-a sesizat nimeni la „Informații despre Caș" atunci din două,
>> una: ori nu s-a obosit nimeni să-ți scrie, ori nu au văzut-o
>> utilizatorii. Pick your choice...
>
> http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=329943
>
> http://forum.utorrent.com/viewtopic.php?id=1882&p=2

Când am văzut „caș" și „haș" prima dată am crezut că sunt din
traducerile pe care le-ai moștenit, dar nu, tu argumentezi pentru
utilizarea lor. Frumos.

Inițial am vrut să închid ochii la alte expresii pe care le-am
întâlnit pe site-ul tău (dacă nu e site-ul tău îmi cer scuze):


0. "hash table" == „tabelă de dispersie" de zeci de ani în literatura de
specialitate, dar nu, nu-i deajuns pentru că nu se pot crea enormități
de tipul: „hășuiește fișierul".

Noi trebuie să traducem verbele prin verbe formate din același lexem -
nu se pot utiliza formulări care nu respectă întocmai formularea din
engleză.


1. „ I-MEL (WEB BY E-MAIL)"

2. „ UZNET (USENET)" - că doar traducem și John prin Ion și Mike
prin Mihai, nu? Yahoo îl traducem ca Iupii? Cum zici Google în română?

3. „ TEXTAIFASUL (INTERNET RELAY CHAT)"

4. „ MEDIATAIFASUL (AUDIO-VIDEO CHAT)"

5. „ basic = bazal | primar"

6. „benchmark = baterie de teste (baterii de teste)" - orice fel de
teste nu? Și trebuie să fie mai multe, nu poate fi un singur progrămel
care să testeze performanța unui anumit sistem pe o nișă de execuție?

7. „ inch (inches) inci (inci) [unitate de măsură]"
http://dexonline.ro/search.php?cuv=inci - nu există în dicționar
http://dexonline.ro/search.php?cuv=inch - nu se modifică în română,
există o indicație de pronunție.

8. „ justify = centrează | aliniază central [un text]" - că doar nu e
nici o diferență față de
„center | centered centrează [aliniază central] | centru |
centrat".
Butoanele ce "center" și "justify" sunt puse la dublu din greșeală, nu?

9. „to map = mapează" - ...

10. „shareware = distrisoft (distrisofturi) [programe cu plată, dar care
pot fi distribuite gratuit]"

11. „ system tray = sistaler" - la asta am râs puțin :), dar e de plâns.

12. „ touchscreen = ecran tactil, tuşecran [de la "a tuşa", "tuşă"], tactecran"

13. „ to do = obiectiv (obiective)" - exact obiectivele sunt chestii pe
care mi le pun într-o listucă de „to do". Obiectivele nu-s de durată,
sunt niște chestii pe care ar trebui să le rezolv, dar n-am chef, timp exact
acum.

14. „visualization = viziune [temă grafică animată folosită ca
acompaniament pentru muzică]" - punct ochit, punct lovit. În somn eu
am vizualizări nu viziuni. Viziunile sunt chestiile pe care mi le
arată winampul. riiight. http://dexonline.ro/search.php?cuv=viziune

15. „wizard = vrăjitor" - ăsta e clasic, l-a mai dezgropat Cristian
Secară de vreo câteva ori.


Vă indic să-l lecturați :)
http://muntealb.bravehost.com/Traduceri/glosar-traducere.htm

--
.
..: Lucian

PS: recunosc, sunt și formulări corecte pe glosarul lui muntealb, dar
destule greșeli destul de grave.

Alexandru Szasz

unread,
Nov 17, 2008, 1:17:18 PM11/17/08
to diacr...@googlegroups.com
În data de 17 noiembrie 2008 20:02, Lucian Adrian Grijincu
<lucian....@gmail.com> a scris:

> 15. „wizard = vrăjitor" - ăsta e clasic, l-a mai dezgropat Cristian
> Secară de vreo câteva ori.

Ar da bine într-un context cu „Vraja 1/2/3" în loc de „Step 1/2/3".

--
Alexandru Szasz

muntealb

unread,
Nov 17, 2008, 1:25:25 PM11/17/08
to Diacritice
Mersi de publicitate. Am mai pus şi eu adresa de vreo 2 ori, dar nu
puteam s-o mai pun încă o dată, că aş fi fost acuzat de spam. Recomand
şi eu vizitarea paginii, deşi unii de pe această listă probabil că
deja au făcut-o.

Alex Eftimie

unread,
Nov 17, 2008, 1:42:49 PM11/17/08
to diacr...@googlegroups.com
2008/11/17 muntealb <munt...@gmail.com>:

Muntealb, unde vrei să ajungi cu astfel de traduceri? De ce încerci să
impui o limbă română hilară pentru specialiștii IT și indescifrabilă
pentru simplii utilizatori.

Văd fire de discuție interminabile pe aceeași temă: tu contra lume,
lume contra tine. Nu am văzut nicăieri folosit: i-mel, textaifas,
mediataifas și nu văd cum am putea introduce în uz astfel de termeni
doar după rațiuni fonetice sau de fidelitate a traducerii.

S-a mai zis aici, software-ul se localizează nu se traduce. Sper că
încerci să ajungi la un consens cu ceilalți membri ai listei și scuze
pentru acest post adresat ție și în afara discuției.

Alex

muntealb

unread,
Nov 17, 2008, 2:10:29 PM11/17/08
to Diacritice
On 17 Noi, 20:42, "Alex Eftimie" <alexefti...@gmail.com> wrote:
> Muntealb, unde vrei să ajungi cu astfel de traduceri? De ce încerci să
> impui o limbă română hilară pentru specialiștii IT și indescifrabilă
> pentru simplii utilizatori.
>
> Văd fire de discuție interminabile pe aceeași temă: tu contra lume,
> lume contra tine. Nu am văzut nicăieri folosit: i-mel, textaifas,
> mediataifas și nu văd cum am putea introduce în uz astfel de termeni
> doar după rațiuni fonetice sau de fidelitate a traducerii.
>
> S-a mai zis aici, software-ul se localizează nu se traduce. Sper că
> încerci să ajungi la un consens cu ceilalți membri ai listei și scuze
> pentru acest post adresat ție și în afara discuției.

Eu am făcut nişte traduceri şi le-am pus spre descărcare pe situl meu.
Cine vrea să le folosească bine, cine nu, se poate descurca în alt fel
dacă ţine să folosească softuri traduse.

Repet faptul că marea majoritate a utilizatorilor care folosesc
traducerile nu mi-au reproşat nimic.

Nu toţi termenii care sînt în glosar sau pe sit sînt folosiţi în
traduceri. Doar cine foloseşte traducerile îşi dă seama de asta.

Sînt un traducător voluntar neafiliat cu i18n.ro, la fel ca alţi
cîţiva zeci care traduc softuri de Windows şi care habar n-au de
existenţa i18n.ro. Atîta timp cît argumentele celor de pe listă nu
sînt raţionale şi se bazează pe tradiţie sau alte chestii subiective
(haz, etc.) din astea nu văd de ce aş încerca să ajung la un consens.

Firele de discuţie lungi sînt cauzate de nelămuririle celor de pe
listă la care eu dau explicaţii. Dar dacă deranjează pe cineva am să
fac o pauză. Pauza a început.

Alexandru Szasz

unread,
Nov 17, 2008, 2:16:46 PM11/17/08
to diacr...@googlegroups.com
2008/11/17 muntealb <munt...@gmail.com>:

> Atîta timp cît argumentele celor de pe listă nu
> sînt raţionale şi se bazează pe tradiţie sau alte chestii subiective
> (haz, etc.) din astea nu văd de ce aş încerca să ajung la un consens.

Caș înseamnă brânză. Ce faci, brânzești datele? Păi înseamnă că se
modifică, „cache"-ul le păstrează nealterate. Unde este rațiunea aici
?
Am dicționarul englez și cel român. Le consult și asta văd. Unde e
traducerea fidelă de care spui ?

Din întâmplare lucrez în domeniul traducerilor, traduceri ca ale tale
sunt penalizate de către clienți sau de către cei care fac
„proofreading" și furnizorii rămân cu buza umflată și fără muncă.

--
Alexandru Szasz

Lucian Adrian Grijincu

unread,
Nov 17, 2008, 2:46:48 PM11/17/08
to diacr...@googlegroups.com
2008/11/17 muntealb <munt...@gmail.com>:

> Eu am făcut nişte traduceri şi le-am pus spre descărcare pe situl meu.
> Cine vrea să le folosească bine, cine nu, se poate descurca în alt fel
> dacă ţine să folosească softuri traduse.
Să înțeleg că nu ai nimic împotrivă dacă vom prelua traducerile tale
și le vom corecta, după regulile noastre, nu?


> Repet faptul că marea majoritate a utilizatorilor care folosesc
> traducerile nu mi-au reproşat nimic.

Da, pentru că marea majoritate doar trec pe engleză sau altă limbă
când întâlnesc chestii pe care nu le înțeleg, sau stau și încearcă să
accepte situația ca atare (am avut o destăinuire astăzi aici).
N-am spus că toate traducerile tale sunt proaste. Doar ți-am arătat că
ai greșeli. Am încercat mai mulți să te convingem că e posibil să
greșești. Știu cum e să te vezi încercuit, dar să crezi că ai
dreptate. Înțeleg de ce simți că trebuie să lupți, dar la un moment
dat întreabă și tu în jurul tău. E posibil să fii cel care n-are
dreptate. Eu de exemplu nu sunt deacord cu traducerile pe care le-am
listat mai sus. Unele s-au discutat, dar n-ai vrut să accepți că
există o variantă mai bună (wizard/vrăjitor, hash table/tabelă de
dispersie), altele sunt (presupun) invenții de-ale tale.


> Nu toţi termenii care sînt în glosar sau pe sit sînt folosiţi în
> traduceri. Doar cine foloseşte traducerile îşi dă seama de asta.

Ok, îmi cer scuze. Dar în cazul ăsta induci în eroare alți utilizatori
care ar da de site-ul tău pe net. Îți sugerez să corectezi traducerile
pe care nici tu nu le mai folosești.

> Sînt un traducător voluntar neafiliat cu i18n.ro, la fel ca alţi
> cîţiva zeci care traduc softuri de Windows şi care habar n-au de
> existenţa i18n.ro.

Sunt și traducători de programe de Windows pe i18n.ro. E posibil să
existe traducători de soft pentru Linux/BSD/etc. care să nu știe de
i18n.ro.

> Atîta timp cît argumentele celor de pe listă nu
> sînt raţionale şi se bazează pe tradiţie sau alte chestii subiective
> (haz, etc.) din astea nu văd de ce aş încerca să ajung la un consens.

Pentru că opinia celor de pe listă e împărtășită și de unii
utilizatori. Cei de pe listă sunt în primul rând consumatori de soft
tradus. Sunt sigur că dacă s-ar face un studiu în masă și maaarea
majoritate ar alege o variantă care ție nu-ți convine, ai susține-o pe
considerente ideologice. Pe de o parte e de admirat: om de principii,
pe de alta nu: încăpățânat care nu vrea să înțeleagă că limba e alta
și n-o impune el.

> Firele de discuţie lungi sînt cauzate de nelămuririle celor de pe
> listă la care eu dau explicaţii. Dar dacă deranjează pe cineva am să
> fac o pauză. Pauza a început.

De ce ne „certăm" cu tine și încercăm să te corectăm: traducerile mai
puține nu îndepărtează utilizatori (dacă un program nu e tradus, nu-i
mare bai, poate l-o traduce cineva, poate mă apuc chiar eu, oricum e
mai bine ca măcar o parte să fie traduse), ci traducerile
proaste/fanteziste/care mai mult împiedică înțelegerea decât o
facilitează.

--
.
..: Lucian

Strainu

unread,
Nov 17, 2008, 3:28:45 PM11/17/08
to diacr...@googlegroups.com

2008/11/17 Lucian Adrian Grijincu <lucian....@gmail.com>

În data de 17 noiembrie 2008, 17:33, muntealb <munt...@gmail.com> a scris:
>
> On 17 Noi, 16:00, Mișu Moldovan <du...@gnome.ro> wrote:
>> Dacă nu s-a sesizat nimeni la „Informații despre Caș" atunci din două,
>> una: ori nu s-a obosit nimeni să-ți scrie, ori nu au văzut-o
>> utilizatorii. Pick your choice...
>
> http://forum.softpedia.com/index.php?showtopic=329943
>
> http://forum.utorrent.com/viewtopic.php?id=1882&p=2

Când am văzut „caș" și „haș" prima dată am crezut că sunt din
traducerile pe care le-ai moștenit, dar nu, tu argumentezi pentru
utilizarea lor. Frumos.

Inițial am vrut să închid ochii la alte expresii pe care le-am
întâlnit pe site-ul tău (dacă nu e site-ul tău îmi cer scuze):


Intamplator am dat si eu peste situl asta azi si primul sentiment care m-a incercat a fost deznadejdea. Daca un om normal cu o atitudine neutra fata de softurile traduse incearca prima data un soft tradus de muntealb n-o sa se mai atinga in viata lui de vreo traducere, ceea ce inseamna ca noi restul muncim degeaba.

0. "hash table" == „tabelă de dispersie" de zeci de ani în literatura de
specialitate, dar nu, nu-i deajuns pentru că nu se pot crea enormități
de tipul: „hășuiește fișierul".

Noi trebuie să traducem verbele prin verbe formate din același lexem -
nu se pot utiliza formulări care nu respectă întocmai formularea din
engleză.


1. „ I-MEL  (WEB  BY  E-MAIL)"

Nici macar la francezi nu a prins dracia asta, si aia sunt language nazis.
 


2. „  UZNET  (USENET)" - că doar traducem și John prin Ion și Mike
prin Mihai, nu? Yahoo îl traducem ca Iupii? Cum zici Google în română?

3. „ TEXTAIFASUL  (INTERNET  RELAY  CHAT)"

4. „ MEDIATAIFASUL  (AUDIO-VIDEO CHAT)"

Si la mess cum se zice?
 


5. „ basic =        bazal | primar"

6. „benchmark = baterie de teste (baterii de teste)"  - orice fel de
teste nu? Și trebuie să fie mai multe, nu poate fi un singur progrămel
care să testeze performanța unui anumit sistem pe o nișă de execuție?

7. „ inch (inches)          inci (inci) [unitate de măsură]"
http://dexonline.ro/search.php?cuv=inci - nu există în dicționar
http://dexonline.ro/search.php?cuv=inch - nu se modifică în română,
există o indicație de pronunție.

Daca tot ne luptam cu academia, nu vad de ce n-am face-o pana la capat. Daca se voia o romanizare absoluta, de ce nu deget? E o unitate de masura valida, si are aceeasi istorie cu englezescul inch. http://en.wikipedia.org/wiki/Inch si http://dexonline.ro/search.php?cuv=deget
 


8. „ justify = centrează | aliniază central [un text]" - că doar nu e
nici o diferență față de
„center | centered       centrează [aliniază central] | centru |
centrat".
Butoanele ce "center" și "justify" sunt puse la dublu din greșeală, nu?
 
De fapt, e un singur buton, dar il vedem noi dublu din cauza de suc de prune concentrat.
 


9. „to map = mapează" - ...

10. „shareware = distrisoft (distrisofturi) [programe cu plată, dar care
pot fi distribuite gratuit]"

11. „ system tray = sistaler" - la asta am râs puțin :), dar e de plâns.
 
Total gresit. Tray din system tray vine de la sertar: http://blogs.msdn.com/oldnewthing/archive/2003/09/10/54831.aspx
 


12. „ touchscreen = ecran tactil, tuşecran [de la "a tuşa", "tuşă"], tactecran"

 


13. „ to do  = obiectiv (obiective)" - exact obiectivele sunt chestii pe
care mi le pun într-o listucă de „to do". Obiectivele nu-s de durată,
sunt niște chestii pe care ar trebui să le rezolv, dar n-am chef, timp exact
acum.

14. „visualization = viziune [temă grafică animată folosită ca
acompaniament pentru muzică]" - punct ochit, punct lovit. În somn eu
am vizualizări nu viziuni. Viziunile sunt chestiile pe care mi le
arată winampul. riiight. http://dexonline.ro/search.php?cuv=viziune

15. „wizard = vrăjitor" - ăsta e clasic, l-a  mai dezgropat Cristian
Secară de vreo câteva ori.


Vă indic să-l lecturați :)
http://muntealb.bravehost.com/Traduceri/glosar-traducere.htm 


--
 .
..: Lucian

PS: recunosc, sunt și formulări corecte pe glosarul lui muntealb, dar
destule greșeli destul de grave.

Pana la urma ce facem, mai traducem au ba?

Strainu

unread,
Nov 17, 2008, 3:54:40 PM11/17/08
to diacr...@googlegroups.com


2008/11/17 Strainu <stra...@gmail.com>



Daca tot ne luptam cu academia, nu vad de ce n-am face-o pana la capat. Daca se voia o romanizare absoluta, de ce nu deget? E o unitate de masura valida, si are aceeasi istorie cu englezescul inch. http://en.wikipedia.org/wiki/Inch si http://dexonline.ro/search.php?cuv=deget
 

Pardon, echivalentul romanesc e ţol.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages