Traducción

0 views
Skip to first unread message

Jean José Rojas Collado

unread,
Feb 19, 2009, 10:53:36 AM2/19/09
to zendframew...@googlegroups.com
Hola a todos

Estoy trabajando enla traducción del archivo Zend_Form-StandardElements.xml y estoy confundido con la traducción del siguiente párrafo

           You can specify the values to use using the
            <code>setCheckedValue()</code> and <code>setUncheckedValue()</code>
            accessors, respectively. Internally, any time you set the value, if
            the provided value matches the checked value, then it is set, but
            any other value causes the unchecked value to be set.

La palabra que me tiene confundido es la que está en negrita y en color azul
Si me pueden ayudar se los agradecería mucho.

Ing. Jean Rojas
República Dominicana



>¡Sé el Bello 51 de People en Español!
¡Es tu oportunidad de Brillar! br>Sube tus fotos ya http://www.51bello.com/

Sergio Lopez

unread,
Feb 19, 2009, 11:02:06 AM2/19/09
to zendframew...@googlegroups.com
Accesors hace referencia por ejemplo si recordamos Beans en Java solamente son elementos con propiedades o elementos  que pueden ser accedidos o cambiados via getters o setters, en .NET es similar e incluso facilitan la forma de programarlos

en Wikipedia hay un método que explica esta situación


llamado Mutator method, yo aqui no veo otra traduccion mas que "setters" o directamente accesores

Que opinan ?

Saludos
Sergio Lopez


2009/2/19 Jean José Rojas Collado <roja...@yahoo.com>

Alberto Maturano

unread,
Feb 19, 2009, 11:13:57 AM2/19/09
to zendframew...@googlegroups.com
Primero hay que entender el concepto. "accesor" se refiere a métodos
para acceder a propiedades del objeto: getPropiedad() y
setPropiedad().

Lo he visto traducido como "accesores", pero me parece poco apropiado
esto. Ya discutimos sobre esto en una ocasión anterior [1] y quedamos
en traducirlo como "acceso" o de plano "método de acceso" según el
contexto. Incluso podría referirse simplemente como "método", aunque
es un "método especial", al traducirlo creo sería mucho más
entendible:
------------------
Puede especificar los valores a usar utilizando los métodos
<code>setCheckedValue()</code> y <code>setUncheckedValue()</code>
respectivamente. [...]
------------------

Paso a actualizar el Wiki ;-). Un saludo.

[1] http://groups.google.com/group/zendframeworkspanish/browse_thread/thread/7ab0f34a3f6db634


2009/2/19 Jean José Rojas Collado <roja...@yahoo.com>:

Kattia Ninahuanca

unread,
Feb 19, 2009, 11:15:37 AM2/19/09
to zendframew...@googlegroups.com
Hola Jea Bienvenido tenemos un diccionario en http://zfdes.com/index.php/Diccionario para terminos comunes en la documentacion
de todas maneras en zend_form_forms los traduci como accesos

2009/2/19 Sergio Lopez <chech...@gmail.com>



--
Regards,
Kattia Ninahuanca

Alberto Maturano

unread,
Feb 19, 2009, 11:15:45 AM2/19/09
to zendframew...@googlegroups.com
Me leo y no me convence. Sigo creyendo "método de acceso" queda mejor
(como se ha estado haciendo):
------------------
Puede especificar los valores a usar utilizando los métodos de acceso
<code>setCheckedValue()</code> y <code>setUncheckedValue()</code>
respectivamente. [...]
------------------

;-)


2009/2/19 Alberto Maturano <alberto....@gmail.com>:

juan manuel rojas ronquillo

unread,
Feb 19, 2009, 11:21:16 AM2/19/09
to zendframew...@googlegroups.com
"accessors" o metodos accesores es un termino de la POO y se refiere a lo metodos de tipo get o set que tienen las clases.

Rodrigo Arce

unread,
Feb 19, 2009, 11:24:50 AM2/19/09
to zendframew...@googlegroups.com
¡Hola!

Transcribo lo mismo que le escribí a Alberto en un mail:

La palabra "accessor" no la encuentro en ningún diccionario inglés asi
que es propia de informática. Una traducción literal sería
"accesores", como el que accede.
En francés lo traducen como "accesseurs".
En la documentación de C# aparece como "descriptores de acceso" [1].
Personalmente me gusta métodos de acceso, antes que "accesos".

Saludos

[1] Inglés: http://msdn.microsoft.com/en-us/library/x9fsa0sw.aspx -
Español: http://msdn.microsoft.com/es-es/library/x9fsa0sw.aspx

2009/2/19 juan manuel rojas ronquillo <posei...@gmail.com>:
--
Rodrigo Arce
Desarrollador Web
[http://rodrigoarce.com]

Jean José Rojas Collado

unread,
Feb 19, 2009, 3:39:27 PM2/19/09
to zendframew...@googlegroups.com
Necesito que nos pongamos de acuerdo para poder continuar con la traducción, en mi caso particular me gusta más la traducción "métodos de acceso", incluso lo traduje de esta manera, pero quise preguntar antes de continuar con la traducción.

Espero su respuesta

Jean Rojas


De: Rodrigo Arce <rsa...@gmail.com>
Para: zendframew...@googlegroups.com
Enviado: jueves, 19 de febrero, 2009 12:24:50
Asunto: [zfdes] Re: Traducción

Benjamin Gonzales

unread,
Feb 19, 2009, 5:45:21 PM2/19/09
to zendframew...@googlegroups.com
Jean
Tradúcelo como "métodos de acceso", es mas comprensible
--
Benjamín Gonzales
Blog personal: http://codigolinea.com

Javi Martínez

unread,
Feb 19, 2009, 5:49:19 PM2/19/09
to zendframew...@googlegroups.com
A mí me da igual una u otra, pero la que elijamos debería ser común a todos los documentos.

Kattia Ninahuanca

unread,
Feb 20, 2009, 11:36:28 AM2/20/09
to zendframew...@googlegroups.com
y no olviden actualizar http://zfdes.com/index.php/Diccionario el diccionario
Gracias,
Kattia

2009/2/19 Javi Martínez <jav...@gmail.com>

A mí me da igual una u otra, pero la que elijamos debería ser común a todos los documentos.






--
Regards,
Kattia Ninahuanca
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages