2. La palabra "accessors", se refiere y es utilizada a métodos para
acceder a los elementos. Lo estoy traduciendo como eso: "acceso" y en
añadiendo "método" cuando lo considero necesario. Aquí un ejemplo:
---------------------------------------
If you wish to specify the form action and method (always good ideas),
you can do so with the <code>setAction()</code> and
<code>setMethod()</code> accessors:
---------------------------------------
Que traduzco como:
---------------------------------------
Si desea especificar el action y method del formulario (siempre buenas
ideas), puede hacer uso de los accesos <code>setAction()</code> y
<code>setMethod()</code>:
---------------------------------------
Y otro párrafo que igual incluye 'method' y 'action':
---------------------------------------
You may also wish to specify an element as required. This can be done
using either an accessor or by passing an option when creating the
element. In the former case:
---------------------------------------
Lo traduzco como:
---------------------------------------
Puede también desear especificar un elemento como requerido. Esto
puede hacerse utilizando un método de acceso o pasando una opción al
crear el elemento. En el primer caso:
---------------------------------------
Solo espero un "así esta bien" o alguna sugerencia.
----
PD: Entonces, ¿cuáles serán las políticas de revisión?. Benjamín,
enviste cambios que hice para Zend_Form-Introduction pero que aún no
considero terminado.
PD2: Se en mediawiki se pueden crear plantillas. Estoy pensando en
crear una a modo de "avisar" alguien está traduciendo determinada
sección para que no nos pase lo que nos pasó a Kattia y a mi; al menos
solo como aviso para coordinarse. Como no sé manejar el Wiki, ¿alguien
me da una pista y/o me hace el favor :-D?.
> 1. La etiqueta <form> tiene los atributos 'method' y 'action'. ¿Se
> traducen?; los dejo sin traducir, me parece lo indicado. Igual
> podríamos toparnos con casos similares en 'name', 'style' y seguro en
> muchos otros casos.
>
No, no se traducen yo los tengo en cuenta "nombres propios" así que no
los traduzco.
> 2. La palabra "accessors", se refiere y es utilizada a métodos para
> acceder a los elementos. Lo estoy traduciendo como eso: "acceso" y en
> añadiendo "método" cuando lo considero necesario. Aquí un ejemplo:
>
La palabra "accessor" no la encuentro en ningún diccionario inglés asi
que es propia de informática. Una traducción literal sería
"accesores", como el que accede.
En francés lo traducen como "accesseurs".
En la documentación de C# aparece como "descriptores de acceso" [1].
Personalmente me gusta métodos de acceso, antes que "accesos".
Saludos
[1] Inglés: http://msdn.microsoft.com/en-us/library/x9fsa0sw.aspx -
Español: http://msdn.microsoft.com/es-es/library/x9fsa0sw.aspx
--
Rodrigo Arce
Desarrollador Web
[http://rodrigoarce.com]
Gracias por las notas. Nos vemos.
2008/11/21 Rodrigo Arce <rsa...@gmail.com>:
--~--~---------~--~----~------ ------~-------~--~----~
Has recibido este mensaje porque estás suscrito a Grupo "zendspanishtranslation" de Grupos de Google.
Si quieres publicar en este grupo, envía un mensaje de correo
electrónico a zendframew...@googlegroups.com
Para anular la suscripción a este grupo, envía un mensaje a zendframeworkspa...@googlegroups.com
Para obtener más opciones, visita este grupo en http://groups.google.com/group/zendframeworkspanish?hl=es.
-~----------~----~----~----~-- ----~----~------~--~---
me parece una buena acepción, las traducciones no tienen porque ser literales.
no yo creo que definitivamente no es temas ni creo que sea itemes...
Recordemos que item cambia su significado dependiendo del contexto.. incluso tiene bastantes siginificados
Tendría que buscarlo en otro manual o alguna referencia que se halla traducido pero por ejemplo a mi me suena como "campos" o algun sinonimo de campos...
"incluyendo el llenando campos"
Saludos
Ing. Sergio López Rodríguez
Desarrollo de Sistemas
Multilínea (55) 5368-6826 Ext. 111
Sistemas CASA
A la Vanguardia en Sistemas de Apoyo al Comercio Exterior
Nuestra empresa se encuentra en proceso de Certificación a la NMX-I-059-NYCE-2005 MOPROSOFT
2008/11/21 Sergio Lopez <chech...@gmail.com>:
Saludos.
2008/11/21 Alberto Maturano <alberto....@gmail.com>: