ハコについて

0 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

mineto

unread,
Dec 14, 2010, 5:51:11 PM12/14/10
to オープンなカンガエカタ


区民会館以降の上映会場として、面白いことをやっている施設に3件問い合わせました。


☆SuperDeluxe オーナーがもともとZeitgeistを知っていらっしゃって、新作に興味を持っているとのこと。安い値段でレンタルするこ
とも検討して下さるそうです。
これは、、、すごい。
現在、交渉中です。
Su;erDeluxeのようなハコでやれたら、インパクトもあるし、なにより、アーティスト達に知ってもらえるでしょうし、もしかしたら参加してもら
えるかもしれません。


☆東京都写真美術館 1年先まで映画上映が決まっており、それ以降の予約になるということ。


☆ImageForum 現在、会場の一般貸しはしていないそうです。





Mel Ushikubo

unread,
Dec 14, 2010, 10:44:51 PM12/14/10
to zeitgei...@googlegroups.com, オープンなカンガエカタ
じゃあ、とりあえず、superdeluxでじょうえいしましょ!

何か私からいるの?

Sent from my iPhone
Mel Ushikubo

> --
> このメールは Google グループのグループ「オープンなカンガエカタ」の登録者に送られています。
> このグループに投稿するには、zeitgei...@googlegroups.com にメールを送信してください。
> このグループから退会するには、zeitgeist-jap...@googlegroups.com にメールを送信してください。
> 詳細については、http://groups.google.com/group/zeitgeist-japan?hl=ja からこのグループにアクセスしてください。
>

Mel Ushikubo

unread,
Dec 15, 2010, 7:40:30 AM12/15/10
to zeitgei...@googlegroups.com, mozzzzzu
こんばんは!

SuperDeluxeただじゃなくてだったら、あなたとUSZeitgeistのPeterJosephとけいやくをしなければなりませんです。お金の責任を持つことです。

ごめん、今あのけいやくは英語だけで。次の会議で話しましょう。

どう思いますか。

メル


mineto

unread,
Dec 15, 2010, 7:52:02 AM12/15/10
to オープンなカンガエカタ

いやいや、まだ交渉中です。
安くしていただけるといっても、六本木のこと。
オーナーの方に無理を言うのもよくないので。
せめて、ハコ代をペイできるくらいの入場料をもらう許可が欲しいですね。

入場料をいったん払ってもらって、ハコ代分を引いて、残りはその場で返金するとか。


DevineMel

unread,
Dec 15, 2010, 8:35:36 AM12/15/10
to オープンなカンガエカタ
そもそもハコって施設料のことでしょうか?念のため確認させてください。

Peterとの契約すること無しに私たちは来客に入場料を要求することはできません。なぜならばPeterのMovieだからです。
でも、Peterと契約することは簡単です。

とにかくPeterと契約し、来客に入場料を要求できることを前提として進めていきましょう。
施設料を払う代わりに入場料の何%分を払うということがSuperDeluxeで可能かどうか確認してください。

メル&メルの夫(通訳)

mozzzzzu

unread,
Dec 15, 2010, 9:25:30 AM12/15/10
to zeitgei...@googlegroups.com
ハコ=箱、です。
施設自体のことです。


施設料を払う代わりに入場料の何%分を払うということがSuperDeluxeで可能かどうか確認してください。
 
オーナーの方の善意で、すでに安く提供してくれると申し出ていただいているので、 上の案は私は賛成できません。
まずは、金額を提示していただいてから、私たちが払うことは可能かどうか検討したほうがいい思います。
 
 
 

Mel Ushikubo

unread,
Dec 15, 2010, 11:25:31 PM12/15/10
to zeitgei...@googlegroups.com
ありがとう!

それでは、金額はいつわかりそうですか?

余り時間がないので
オーナー様と目黒さんと三人でお話しする時間は早々につくれそうですか?

メル&耕蔵(^-^)/



Sent from my iPhone
Mel Ushikubo

mozzzzzu

unread,
Dec 16, 2010, 8:28:20 AM12/16/10
to zeitgei...@googlegroups.com
今、レンタル可能な時間帯と、金額を問い合わせしていて、お返事待ちです。

お返事が来次第、連絡しますね。

打ち合わせに関しても、そのときお聞きします。


他にレンタル可能な施設に問い合わせてみようと思うのですが、
例えば

ギャラリー
クラブ
カフェ
公民館等

ちょっと候補上げてみますね。



mineto

kau...@yahoo.co.jp

unread,
Dec 17, 2010, 1:19:30 AM12/17/10
to zeitgei...@googlegroups.com
翻訳に付いて
 
こうした手厳しい意見がなされているのを発見しました。
 
私達に悪意がなくても、翻訳のミスについて
こうした事を言ってくる人達があるかも知れません。
 
私は、この人の過剰反応だと思いますが
 
こんな事を言われてはたまりませんね。
予防策が必要でしょうね。
 
例えば、ボランティアで素人が翻訳しているので正しく翻訳出来ていないと思うので
オカシイ所を見つけ次第お知らせ下さい、翻訳協力、訂正協力 などボランティア希望しています。 訂正連絡先はこちら  
 
などと用意しておくと良いのかも?
 
どこの誰が何の目的で運動しているのか?コレは明瞭にしましょうね。
 
 
 
 


Get the new Internet Explorer 8 optimized for Yahoo! JAPAN

垣花 潤

unread,
Dec 17, 2010, 8:54:58 PM12/17/10
to zeitgei...@googlegroups.com
昨年アデンダムの翻訳を担当しましたが、
1から10まで翻訳するのは本当に大変な作業で、
素人がやると負担が大きすぎます。
数名で手分けをすると、今度はクオリティや内容にばらつきが出てきて
結局クオリティに満足できず(視聴者に意味が伝わらない)
何度もやり直すはめになります。

英語が分かるからいい翻訳ができるかと言えばそうでもなくて、
日本語力の比重も大きいと思います。
いかに短く相手に伝わりやすい日本語に置き換えるか、という作業ですので。

全体を翻訳するなら、有志でお金を集めて
翻訳に慣れているプロに依頼するのが一番の近道だと思います。
またクオリティも保障されています。
それだと数名に負担をかけることなく、
全員が参加できるので、満足感もあるのではないでしょうか。

相場は分かりませんが、高すぎるようであれば
Youtubeで再生できる10分くらいの尺に分けて、
部分的に翻訳を依頼するのもいいかもしれません。




垣花 潤

unread,
Dec 17, 2010, 9:11:50 PM12/17/10
to zeitgei...@googlegroups.com
追記です。

本当にこの運動を一人でも多くの人に広めたいならば、
吹替版を作るところまで考えるべきでしょう。
なぜならばツァイトガイストは常識を超えた内容で、
さらにどれも高度で難しい語彙も出てくるので、
展開の早い字幕ではすんなり頭に入ってくれないのです。
(ちなみにフランスでは吹替をつけているようです)
人数さえ集まれば、難しいことではないと思います。

私たちは普段の生活の中で、興味のある映画はお金を払って観ています。
さらにそこに「多くの人に広める」というミッションが加わるということです。
当然それなりの対価が必要です。
未来への投資だと考えれば、高くはないはずです。

mozzzzzu

unread,
Dec 18, 2010, 8:04:56 AM12/18/10
to zeitgei...@googlegroups.com

じゃあ、小林清志で。



いいかもですね、吹き替え。

 
 
 
 



垣花 潤

unread,
Dec 18, 2010, 11:51:56 PM12/18/10
to zeitgei...@googlegroups.com
>ミネトさん、翻訳家のつてはないかな?

今から素人が手分けして訳しても、1/25には絶対に間に合わないと思います。

プロの翻訳家に依頼する道を模索してみませんか。
この案に同意していただける方は他にいませんか?
いくらかかるのか、期間はどれくらいで完成するのか、調べてみますので。


Kellyさんにこの事をメールしてみたら賛同してくれた。

On 2010/12/18, at 22:04, mozzzzzu wrote:

>
> じゃあ、小林清志で。
>
>
>
> いいかもですね、吹き替え。

kau...@yahoo.co.jp

unread,
Dec 19, 2010, 12:57:11 PM12/19/10
to zeitgei...@googlegroups.com
確かに時間がなさすぎですね。。。
 
英語で理解できる人はそんなにいないだろうし、私にだって無理だし。。。
 
吹き替えは確かに良い考えかも。
今回だけが全てでもないし、先を見据えた事も大事ですよね。
 
協力者が必要ですね。。。
自主制作映画を手掛けている人に知り合いがいるから
スタジオを使わせてもらったり、
技術的なサポートをたのむ事も可能だし、
映画業界では顔の広い人だから、色々力にもなってもらえるだろうけど
 
映画に対してどういう反応が返ってくるか?
運動に対してどう感じるか?
 
私自身、まだこの運動がどういうものなのか?
正直把握できていないので説明が出来ません。。。
 
また、ただも無理です。
内容さえ気に入ってくれれば
値段は身内の価格で引き受けてくれるような人だけど…
生活を切り詰めさせる事は出来ないです。
声優も人脈はそろえる事が可能です。
 
ただ、内容に対して 運動に対して ここが問題です。
 
ティジャス

垣花 潤

unread,
Dec 19, 2010, 6:18:50 PM12/19/10
to zeitgei...@googlegroups.com
すいません、僕の認識不足でした。
Kellyさんから聞くところによると、現在翻訳を進めておられる
翻訳チームの中にプロの翻訳家の方が数名おられるとか。

それならば問題はないかと思います。
どうぞそのまま作業を進めてください。
余計な口出しをしてしまいました;
僕は自分の仕事であるサイト制作に専念することにします。

今回だけがすべてではない。そうですよね。
アデンダムもリリースから2年くらい経ってから僕は知りました。

吹き替えに関してはプロの声優でなくてもいいかもしれません。

Kelly

unread,
Dec 20, 2010, 5:43:35 AM12/20/10
to オープンなカンガエカタ
Hello everyone,

I really like the idea of a dubbed version of Addendum and Moving
Forward. As we all know, whenever we sit down to watch Addendum with a
friend, the kanji is so difficult, the concept is so strange, and the
subject matter is so deep. A new person watching the videos struggles
to keep up and often gives up watching the film. So many times I have
given someone a DVD and when I talk to them later they say, "Oh, it
was very difficult, I can't understand." A dubbed version of the films
would help to portray the ideals of the Movement without making it so
difficult to understand.

With regards to the new film "Moving Forward", The unorthodox and
crippling method of translating with which we have been asked to work
under is greatly hindering our progress with translating the new film.
Where as, I agree that having professionals translate the film would
be nice. I do not agree that it would be better than the collaborative
efforts of volunteer translators, both amateur and professionals , who
have a better understanding of the material that is being presented.
If we were able to work with the entire transcript then things would
go much smoother and we could get it done.

The current transcript translation status. Moving Forward has 3
parts(final version may have 4). There are 76 pages that would need to
be translated by the 28th of December for us to have Japanese
subtitles on our DVD for the showings on January 15. We have completed
a total of 6 pages. It is not likely that we will meet our deadline.

If we had access to the whole transcript for Moving Forward, what tool
or platform would you prefer for working collaboratively?
Google.Documents? DotSub?

Until we DO find and decide on a professional service(again I don't
think we need it.) we should continue with our own translation
efforts. If we decide to hire a professional translation service and
we have a quote on the cost of services, we can set up a transparent
donation. This for example http://zmjp.chipin.com/zmjpnet-hosting-and-domain
(NOTE: I am not asking anyone to pay for anything, this is just an
example.).

Anyways, this is a lot of information. Please let me know your
thoughts. Feel free to summarize and translate into Japanese.

Thank you.

五十嵐 大司

unread,
Dec 21, 2010, 1:51:13 PM12/21/10
to z j
Hi Kelly,
 
Thank you for the statement.  I'm glad hear your thoughts and our situation.
I think this is practicable to meet the new deadline, I understand Japanese is quite difficult language even though native speakers.
Besides, it takes a long time to grab the meaning of this movement.  But this task is great opportunity to deepen this movement's meanings.
 

Anyway, I would like to know your prospect of the assignment.
 
Best Regards
 
Daiji. 
> Date: Mon, 20 Dec 2010 02:43:35 -0800
> Subject: Re: 翻訳に付いて
> From: fun.f...@gmail.com
> To: zeitgei...@googlegroups.com

mozzzzzu

unread,
Dec 26, 2010, 9:43:17 AM12/26/10
to zeitgei...@googlegroups.com

思ったのですが
やはり、翻訳が完了してない状態で施設を押さえるのはリスクが高いのではないかと思いまして、まだどこにも連絡していません。

映画を見に来る人達は自分の時間を割いて来てくれるので、翻訳が終わっていず、途中から英語のみというのはどうかと。
施設側としても、喜ばないでしょう。

SuperDeluxeの方からはまだ連絡はありませんが、いずれにせよ、翻訳をつけてからか、少なくとも見通しが完全に立ってから申し込んだ方が良いと思います。


五十嵐 大司

unread,
Dec 27, 2010, 3:05:05 PM12/27/10
to z j
Hi Kelly,
 
I hope things are going well.
 
Would you give me next assignment, if there are any other work.
 
Best Regards.

 
Daiji.

 
> Date: Mon, 20 Dec 2010 02:43:35 -0800
> Subject: Re: 翻訳に付いて
> From: fun.f...@gmail.com
> To: zeitgei...@googlegroups.com
>
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages