The Venus Project Flyer Translation

14 views
Skip to first unread message

DivineMel

unread,
Jan 9, 2011, 9:23:48 PM1/9/11
to オープンなカンガエカタ
こんにちは!

The Venus Project Flyerがあります。上映でお客さんに上げます。

ちょっとみんなProofreadingしてください。大切な持ち帰りものです。

水曜日までのほうがいいです。

I feel it's very important that people who come to see the movie have
something to take home with them about the Venus Project and with our
contact information.

I need this by Wednesday.

Thank you!

https://docs.google.com/document/d/1Q13IEXemiuw6J3IouumjePaaqntxAATEPgFXbGR_TTI/edit?hl=en
https://docs.google.com/document/d/16l6cJ4I2HWVCDdXMSmbe68Yl1ohHBeXT9U9-BTz2MYU/edit?hl=en
https://docs.google.com/document/d/1sc9nFoCbnP8ip-BCcFdAf_AQwiL97w6X0sMrs1V1Tm0/edit?hl=en
https://docs.google.com/document/d/1umsGL9TWPgeZQF8Z-Ay2m_dREjWGGeIiar6nSAp5zWk/edit?hl=en

DivineMel

unread,
Jan 12, 2011, 11:56:04 PM1/12/11
to オープンなカンガエカタ
Hi,

Since no one has had a chance to proof read this document, I'm forced
to use it as is. I will make a few changes that someone suggested
before, but that's it.

My other option is to just go with English only.

Any comments?

-Mel.

On Jan 10, 11:23 am, DivineMel <ushikubo....@gmail.com> wrote:
> こんにちは!
>
> The Venus Project Flyerがあります。上映でお客さんに上げます。
>
> ちょっとみんなProofreadingしてください。大切な持ち帰りものです。
>
> 水曜日までのほうがいいです。
>
> I feel it's very important that people who come to see the movie have
> something to take home with them about the Venus Project and with our
> contact information.
>
> I need this by Wednesday.
>
> Thank you!
>

> https://docs.google.com/document/d/1Q13IEXemiuw6J3IouumjePaaqntxAATEP...https://docs.google.com/document/d/16l6cJ4I2HWVCDdXMSmbe68Yl1ohHBeXT9...https://docs.google.com/document/d/1sc9nFoCbnP8ip-BCcFdAf_AQwiL97w6X0...https://docs.google.com/document/d/1umsGL9TWPgeZQF8Z-Ay2m_dREjWGGeIia...

mozzzzzu

unread,
Jan 13, 2011, 9:59:06 AM1/13/11
to zeitgei...@googlegroups.com

こんかいは、English onlyで、いいと思う。

Japanese subtitleができたら、日本語のを作ればいいよ








teajass

unread,
Jan 13, 2011, 10:23:02 AM1/13/11
to オープンなカンガエカタ
誰か校正をしていますか?
すでにすんでいるのですか?

ティジャス


On 1月10日, 午前11:23, DivineMel <ushikubo....@gmail.com> wrote:
> こんにちは!
>
> The Venus Project Flyerがあります。上映でお客さんに上げます。
>
> ちょっとみんなProofreadingしてください。大切な持ち帰りものです。
>
> 水曜日までのほうがいいです。
>
> I feel it's very important that people who come to see the movie have
> something to take home with them about the Venus Project and with our
> contact information.
>
> I need this by Wednesday.
>
> Thank you!
>

> https://docs.google.com/document/d/1Q13IEXemiuw6J3IouumjePaaqntxAATEP...https://docs.google.com/document/d/16l6cJ4I2HWVCDdXMSmbe68Yl1ohHBeXT9...https://docs.google.com/document/d/1sc9nFoCbnP8ip-BCcFdAf_AQwiL97w6X0...https://docs.google.com/document/d/1umsGL9TWPgeZQF8Z-Ay2m_dREjWGGeIia...

Mel Ushikubo

unread,
Jan 13, 2011, 10:33:15 PM1/13/11
to zeitgei...@googlegroups.com, オープンなカンガエカタ
Only in English. Japanese was not checked.

Sent from my iPhone
Mel Ushikubo

> --
> このメールは Google グループのグループ「オープンなカンガエカタ」の登録者に送られています。
> このグループに投稿するには、zeitgei...@googlegroups.com にメールを送信してください。
> このグループから退会するには、zeitgeist-jap...@googlegroups.com にメールを送信してください。
> 詳細については、http://groups.google.com/group/zeitgeist-japan?hl=ja からこのグループにアクセスしてください。
>

teajass

unread,
Jan 14, 2011, 2:46:56 AM1/14/11
to オープンなカンガエカタ
英文を下さい。これから翻訳します。
量は上の日本語の量ですよね?

sed me in English I will transrate. and tomorow I will bring.

On 1月14日, 午後12:33, Mel Ushikubo <ushikubo....@gmail.com> wrote:
> Only in English. Japanese was not checked.
>
> Sent from my iPhone
> Mel Ushikubo
>
> On 2011/01/14, at 0:23, teajass <kaus...@yahoo.co.jp> wrote:
>
>
>
> > 誰か校正をしていますか?
> > すでにすんでいるのですか?
>
> > ティジャス
>
> > On 1月10日, 午前11:23, DivineMel <ushikubo....@gmail.com> wrote:
> >> こんにちは!
>
> >> The Venus Project Flyerがあります。上映でお客さんに上げます。
>
> >> ちょっとみんなProofreadingしてください。大切な持ち帰りものです。
>
> >> 水曜日までのほうがいいです。
>
> >> I feel it's very important that people who come to see the movie have
> >> something to take home with them about the Venus Project and with our
> >> contact information.
>
> >> I need this by Wednesday.
>
> >> Thank you!
>
> >>https://docs.google.com/document/d/1Q13IEXemiuw6J3IouumjePaaqntxAATEP......
>
> > --
> > このメールは Google グループのグループ「オープンなカンガエカタ」の登録者に送られています。
> > このグループに投稿するには、zeitgei...@googlegroups.com にメールを送信してください。
> > このグループから退会するには、zeitgeist-jap...@googlegroups.com にメールを送信してください。
> > 詳細については、http://groups.google.com/group/zeitgeist-japan?hl=jaからこのグループにアクセスしてください。- 引用テキストを表示しない -
>
> - 引用テキストを表示 -

Mel Ushikubo

unread,
Jan 14, 2011, 4:00:30 AM1/14/11
to zeitgei...@googlegroups.com

teajass

unread,
Jan 14, 2011, 5:12:00 AM1/14/11
to オープンなカンガエカタ
OK I will try my best!
Teajass

On 1月14日, 午後6:00, Mel Ushikubo <ushikubo....@gmail.com> wrote:
> こんにちは、
>
> 全部はここです:

> 私、英語のPamplet持ちます。コンビニで普通Copyします。
>
> 日本語よろしくお願いします!
>
> メル
>

> 2011/1/14 teajass <kaus...@yahoo.co.jp>

> > > > このグループから退会するには、zeitgeist-jap...@googlegroups.com<zeitgeist-japan-%2Bunsu...@googlegroups.com>にメールを送信してください。


> > > > 詳細については、http://groups.google.com/group/zeitgeist-japan?hl=jaからこのグループにアクセスしてください。-
> > 引用テキストを表示しない -
>
> > > - 引用テキストを表示 -
>
> > --
> > このメールは Google グループのグループ「オープンなカンガエカタ」の登録者に送られています。
> > このグループに投稿するには、zeitgei...@googlegroups.com にメールを送信してください。

> > このグループから退会するには、zeitgeist-jap...@googlegroups.com<zeitgeist-japan-%2Bunsu...@googlegroups.com>にメールを送信してください。
> > 詳細については、http://groups.google.com/group/zeitgeist-japan?hl=jaからこのグループにアクセスしてください。


>
> --
> Mel Ushikubo
> Singer/Songwriter, Vocalist and Muse
>
> 080-4330-5623

> ushikubo....@gmail.comhttp://www.myspace.com/betweenstarstwo- 引用テキストを表示しない -
>
> - 引用テキストを表示 -

Mel Ushikubo

unread,
Jan 14, 2011, 5:37:35 AM1/14/11
to zeitgei...@googlegroups.com
Thank you very much!

:)

Sent from my iPhone
Mel Ushikubo

jun kakinohana

unread,
Jan 14, 2011, 6:35:47 AM1/14/11
to zeitgei...@googlegroups.com
ティジャスさん

ビーナスプロジェクトの日本語版フライヤーは、おとといケリーにお願いされました。
すでに日本語訳もあり、あとは画像加工するのみです。
明日配るのでしょうか?
もしそうならば、僕は仕事が忙しく明日にはちょっと間に合いそうもないので、ぜひティジャスさんにお願いしたいです。
まだ余裕があるならば僕がやります。
素材はすべてケリーが持っています。

Jun


On 2011/01/14, at 19:12, teajass <kau...@yahoo.co.jp> wrote:

teajass

unread,
Jan 14, 2011, 11:59:05 AM1/14/11
to オープンなカンガエカタ
Junさんへ

メール今気付きました。

翻訳はとりあえず明日持って行ってその場の状態で臨機応変にと思っていました。
すでに翻訳があるなら、それで行きましょう。

画像の加工など出来ないのでワードで仕上げた翻訳をプリントアウトして持って行こうと思っていただけです。
翻訳も野暮用に追われてこれから取り組もうと思っていたので今日はこのまま寝ます(笑)

天気予報で、明日(今日)はとても寒くて雪が降ると言っていました。
客足に影響が出そうですね。。。。

とりあえず明日は会場で頑張ります(笑)

では、ティジャス


On 1月14日, 午後8:35, jun kakinohana <jungal...@gmail.com> wrote:
> ティジャスさん
>
> ビーナスプロジェクトの日本語版フライヤーは、おとといケリーにお願いされました。
> すでに日本語訳もあり、あとは画像加工するのみです。
> 明日配るのでしょうか?
> もしそうならば、僕は仕事が忙しく明日にはちょっと間に合いそうもないので、ぜひティジャスさんにお願いしたいです。
> まだ余裕があるならば僕がやります。
> 素材はすべてケリーが持っています。
>
> Jun
>
> On 2011/01/14, at 19:12, teajass <kaus...@yahoo.co.jp> wrote:
>
>
>
> > OK I will try my best!
> > Teajass
>
> > On 1月14日, 午後6:00, Mel Ushikubo <ushikubo....@gmail.com> wrote:
> >> こんにちは、
>
> >> 全部はここです:
>
> >>https://docs.google.com/document/d/1Q13IEXemiuw6J3IouumjePaaqntxAATEP......
> >>>>> このグループから退会するには、zeitgeist-jap...@googlegroups.com<zeitgeist-japan--%2Bunsu...@googlegroups.com>にメールを送信してください。
> >>>>> 詳細については、http://groups.google.com/group/zeitgeist-japan?hl=jaからこのグループにアクセスしてください。-
> >>> 引用テキストを表示しない -
>
> >>>> - 引用テキストを表示 -
>
> >>> --
> >>> このメールは Google グループのグループ「オープンなカンガエカタ」の登録者に送られています。
> >>> このグループに投稿するには、zeitgei...@googlegroups.com にメールを送信してください。
> >>> このグループから退会するには、zeitgeist-jap...@googlegroups.com<zeitgeist-japan--%2Bunsu...@googlegroups.com>にメールを送信してください。
> >>> 詳細については、http://groups.google.com/group/zeitgeist-japan?hl=jaからこのグループにアクセスしてください。
>
> >> --
> >> Mel Ushikubo
> >> Singer/Songwriter, Vocalist and Muse
>
> >> 080-4330-5623
> >> ushikubo....@gmail.comhttp://www.myspace.com/betweenstarstwo-引用テキストを表示しない -
>
> >> - 引用テキストを表示 -
>
> > --
> > このメールは Google グループのグループ「オープンなカンガエカタ」の登録者に送られています。
> > このグループに投稿するには、zeitgei...@googlegroups.com にメールを送信してください。
> > このグループから退会するには、zeitgeist-jap...@googlegroups.com にメールを送信してください。

服部順治

unread,
Jan 14, 2011, 4:24:58 PM1/14/11
to zeitgei...@googlegroups.com
今までのサイトの整理や、これからの準備をやっていて、もう、朝になってしまいました。
(^_^;)
一応、以下のようにブログを書きました。
http://rakusen.exblog.jp/13984647/

また、前の会議でも言いましたように、
USTREAMで上映前や後の様子などを、全世界、同時配信いたしますので、よろしくお願いいたします。
http://www.ustream.tv/channel/asyura1

なお、特定の方は撮影しないようにします。
また会場の人も撮影はしません。

 ただ映画が始まる前や、終わったあと、
許可の下りた方にはインタビューさせていただきます。
よろしくお願いいたします。

2011年1月15日1:59 teajass <kau...@yahoo.co.jp>:

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages