marina saga
unread,Dec 17, 2010, 9:55:00 AM12/17/10Sign in to reply to author
Sign in to forward
You do not have permission to delete messages in this group
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to オープンなカンガエカタ
いつもおつかれさまです。
Z3の字幕翻訳のボランティアの方にお願いのご一報です。
字幕翻訳の現在の業界設定は一般的に1秒につき4文字、となっているようです。
例えば、00:11:55:21から00:11:59:19の文章の翻訳は16文字前後以内(4秒 x 4文字)となります。
これに従いますと、場合によってはかなりの意訳、もしくは要約を強いられる事になると思いますが、
映画視聴者の理解をさらに促す意図で、皆さんにこの設定を念頭に入れて頂きながら
翻訳の作業に掛かって頂ければ幸いです。
皆さんがんばりましょうね!
よろしくお願いします。
まりな
***************
Hope this message finds you well.
I would like to make a request to those who are volunteering for Z3
translation.
I have come to learn that subtitle translation generally should be 4
words per second according to the current industry standard.
For example, if a sentence is from 00:11:55:21 to 00:11:59:19, the
translated texts should be within around 16 words (4 seconds x 4
words).
According to this setup, we may be forced from time to time to be
"creative" with our translation by summarizing or combining some words/
sentences (without losing the original meaning in translation..). It
would be great if we can keep this in mind while we do our translation/
proofreading parts so it will be easier for viewers to understand the
movie.
Let's keep on keeping!
Thank you,
Marina