00:59~
I would like to say to you today that there are some things in our society
この社会の中で、この世界の中で、自分には不適応でも
and some things in our world
結構なモノやコトが
of which I'm proud to be maladjusted.
ある自分を誇りに思う。
And I call upon all men of good will to be maladjusted
善良市民よ、良い社会が築ければ
to these things until the good society is realised.
社会不適応な今のあなたも適応できる。
ちょっと予告編を見ていて、意味が理解できなかった部分の1つが、
それらの部分でしたね。
特に以下の文ですが、
> I would like to say to you today that there are some things in our society
> この社会の中で、この世界の中で、自分には不適応でも
>
> and some things in our world
> 結構なモノやコトが
>
> of which I'm proud to be maladjusted.
> ある自分を誇りに思う。
ちょっと超訳(^_^;)すると
この世の中には逆に適応できてないことの方が
誇りに思えることがいろいろあるのです。
とか (^_^;)
次の翻訳は、理解はできるのですが、
> And I call upon all men of good will to be maladjusted
> 善良市民よ、良い社会が築ければ
>
> to these things until the good society is realised.
> 社会不適応な今のあなたも適応できる。
あえて超訳すると (^_^;)
善良な市民よ!
より良い社会ができるまでは不適応なままでいるしかないのです。
とか。
素人の私の訳ですので、ひとつの参考にどうぞ。
(^_^;)
2010年12月26日21:42 垣花 潤 <jung...@gmail.com>:
> --
> このメールは Google グループのグループ「オープンなカンガエカタ」の登録者に送られています。
> このグループに投稿するには、zeitgei...@googlegroups.com にメールを送信してください。
> このグループから退会するには、zeitgeist-jap...@googlegroups.com にメールを送信してください。
> 詳細については、http://groups.google.com/group/zeitgeist-japan?hl=ja からこのグループにアクセスしてください。
>
>