翻訳チーム ☆ Japanese Language Team

13 views
Skip to first unread message

mineto

unread,
Jan 11, 2011, 10:02:46 AM1/11/11
to オープンなカンガエカタ
翻訳チームの再編成をします。

昨晩、Kellyと相談し、彼も賛成してくれました。Musasabiとは、9日のミーティングで実際に会って、少し相談しました。再編は、
Kelly, Musasabi, minetoで対応しようと思ってます。本当は、日本人で、英語に堪能な方がチームを率いてくれるのが一番だと思
います。が、現在はいないので、未だ中学英文法でヒーヒーいってるminetoが対応します。やってみたい方いらっしゃたらぜひご連絡ください。

これから、翻訳についてこのスレで話し合っていきますので、ディスカッションに参加していただける方は、是非。



kau...@yahoo.co.jp

unread,
Jan 11, 2011, 11:31:57 AM1/11/11
to zeitgei...@googlegroups.com
私も手伝える所があれば声をかけて下さい。
 
ティジャス

mineto <mozz...@gmail.com> wrote:
--
このメールは Google グループのグループ「オープンなカンガエカタ」の登録者に送られています。
このグループに投稿するには、zeitgei...@googlegroups.com にメールを送信してください。
このグループから退会するには、zeitgeist-jap...@googlegroups.com にメールを送信してください。
詳細については、http://groups.google.com/group/zeitgeist-japan?hl=ja からこのグループにアクセスしてください。


 
 


Get the new Internet Explorer 8 optimized for Yahoo! JAPAN

mineto

unread,
Jan 11, 2011, 6:48:08 PM1/11/11
to オープンなカンガエカタ
ありがとうございます。
みなさんの、きょうりょくがひつようです。


mineto

unread,
Jan 11, 2011, 6:53:01 PM1/11/11
to オープンなカンガエカタ



☆もくひょう
① Teamについて、みんながわかりやすくする。(情報共有/information sharing)
  Teamのplatformをなににするか。
USとの、れんらくほうほう。
② Moving Forwardを、はやくtranslateする。
③ Zeitgeist MovementのTextを、どんどんtranslateする。

  Nativeのみなさんは、Non-nativeのメンバーのために、わかりやすい日本語をつかいましょう。




Musasabi

unread,
Jan 11, 2011, 7:45:03 PM1/11/11
to オープンなカンガエカタ
Part 1の部分は終わっているからこれからどうやって進めばいいですか?校閲するならネイティブではないから日本人は翻訳を簡単に理解が出来るかど
うか分からない。
これをするために自信がないですが。Part 2 に進んでもらっていいのか? あるいはネイティブと一緒に校閲した方がいいですか?こういう風にすれ
ば多分翻訳する能力がつよくなるかもしれない。

So part 1 of the translation is finished and I was wondering how we
should go from here. Because I am a non-native it would be difficult
for me to understand how a Japanese person may perceive the
translation. So I am not to confident when it comes to proofreading.
Should we just move on to part two or would it be better to work on
proofreading in tandem with a native speaker? It may help deepen my
understanding of what a good translation is.
Message has been deleted

mineto

unread,
Jan 11, 2011, 9:13:35 PM1/11/11
to オープンなカンガエカタ
Proof readingをしてくれるはずだった、marinaさんにメールしました。
まだ、へんじないです。
とりあえず、私がやります。
もしかしたら、大和さんがやってくれるかもしれません。
Japanese native が、Proof readingしたほうが、いいです。

Part 2に進んでもらっていいです。
Daijiさんが、Kellyと話してくれてます。



五十嵐 大司

unread,
Jan 11, 2011, 9:13:58 PM1/11/11
to z j
marinaさんはnativeですよ!
あと翻訳の仕事もやっているので校正には適役かと思います。
 
ダイジ
 
> Date: Tue, 11 Jan 2011 17:17:29 -0800
> Subject: Re: 翻訳チーム ☆ Japanese Language Team
> From: mozz...@gmail.com
> To: zeitgei...@googlegroups.com

>
> Proof readingをしてくれるはずだった、marinaさんにメールしました。
> まだ、へんじないです。
> とりあえず、私がやります。
> Japanese native が、Proof readingしたほうが、いいです。
>
> Part 2に進んでもらっていいです。
> Musasabiすすめてくれる?

mozzzzzu

unread,
Jan 11, 2011, 9:19:22 PM1/11/11
to zeitgei...@googlegroups.com
daijiさん、もしお時間あったらスカイプで(音声だけでも)お話聞かせてもらえませんか。
状況を把握するために、知ってることを教えていただけたらと思って。
mineto_15です。

五十嵐 大司

unread,
Jan 11, 2011, 9:28:37 PM1/11/11
to z j
申し訳ない。skypeはまだ入れてないので準備しておきます。
今日は時間あるので質問があればいつでもメール下さい。
ダイジ
 

Date: Wed, 12 Jan 2011 11:19:22 +0900

Subject: Re: 翻訳チーム ☆ Japanese Language Team
From: mozz...@gmail.com
To: zeitgei...@googlegroups.com

daijiさん、もしお時間あったらスカイプで(音声だけでも)お話聞かせてもらえませんか。
状況を把握するために、知ってることを教えていただけたらと思って。
mineto_15です。

mozzzzzu

unread,
Jan 11, 2011, 9:40:13 PM1/11/11
to zeitgei...@googlegroups.com
ありがとうございます。
メールします。

Kelly

unread,
Jan 12, 2011, 7:38:40 PM1/12/11
to オープンなカンガエカタ
Hello everyone,

Not everyone on the translation team is part of オープンなカンガエカタ group.
Could you please share your discussion with the Translation Team?
http://groups.google.com/group/japanese-language-team

Also, I am happy to answer any questions you might have. You only need
to ask. I am sorry I have not had the time to present the information
you wanted. Indeed, I did not know you wanted any information. I have
been working to improve our chapter site so that we have something to
present online.

Now that someone else has finally volunteered to help me coordinate we
will be able to increase and improve the flow of communication. Thank
you "Musasabi". Try to remember, after Richard left nobody did
anything. The only reason I am coordinating is because nobody else
is.

In order for us to be an official chapter we have to comply to various
duties in the Movement. Musasabi is just learning about this and
perhaps he can fill you in. If we are not an official chapter we do
not get access to the transcript or the DVD, etc. I hope this
clarifies some issues.

Please let me know if there is anything else I can do. I am at your
service,

Kelly

Flying Squirrel

unread,
Jan 12, 2011, 11:22:39 PM1/12/11
to zeitgei...@googlegroups.com
翻訳してみた。

皆さんこんにちは、

翻訳チームの中から皆はオープンなカンガエカタのグルプに入っていないから
ここでもこんなポストを話し合ってください。
http://groups.google.com/group/japanese-language-team

そして質問があればぜひ聞いてください。最近分団ウェブサイトの発達する動力をしていて
今まで何もお知らせて欲しかったか確かに分かりませんでした。すみませんでした。

やっと誰かが私を手伝うのをボランティアしたのでコミュニケーションの交流がうまくなるだろう。
これからムササビさんは手伝ってもらう。私は担当をしている理由は一つだけ。リチャードが立ち去ってから
彼の責任を引き取る人一人もいなかっだ。

公式なツァイトガイスト分団だからルールを守らないとの台本とDVDももらえないというこです。
分からないところを明確にしたといいですね!

何かあれば是非ご連絡ください!
よろしくおねがいします!

ケリー

2011/1/13 Kelly <fun.f...@gmail.com>

mineto

unread,
Jan 17, 2011, 11:05:23 AM1/17/11
to オープンなカンガエカタ
google documentsで翻訳をされている方々は、翻訳した右横の欄(D)に、記名をお願いします。

Dear translators!
Please sign your name on the rightside (D)where you translated.


mineto

unread,
Jan 18, 2011, 11:22:08 PM1/18/11
to オープンなカンガエカタ

日本人の翻訳者の方は、例えば、[Social Pathology]や、[The Anti-Economy]など
①日本語に翻訳するかカタカナでいくか迷う単語
②翻訳者同士が、共通して使った方がいいキーワード

を抜き出していきませんか?

どなたかがすでにやっていて、無駄になってしまうかもしれませんが、とりあえず(E)欄にまとめてみます。



Christopher Madden

unread,
Jan 19, 2011, 12:41:03 AM1/19/11
to zeitgei...@googlegroups.com
Social pathology: disease/sickness of society, disease/sickness/stress caused by social pressures.

Anti-economy: the economic system (interest, loans, inflation, debt, bankruptcy) only wastes money and causes the loss of money for most people and/or countries.

I hope this helps!
c.

五十嵐 大司

unread,
Jan 19, 2011, 3:51:37 AM1/19/11
to z j
大変良いアイデアだと思います。
映画を通して何度も出てくる語句やフレーズを一元化出来ると思います。
また、漢字に訳すと伝わりにくい語句もかなりあるので
こういうコンセンサスは翻訳者には大変助かります。
 
It is great idea!
We can unify common words and phrases throughout the film.
Besides, there are many obscure words translated to "Kanji" character,
so it will help us a lot these kind of concensus.  
 
Daiji.
 > Date: Tue, 18 Jan 2011 20:22:08 -0800

> Subject: Re: 翻訳チーム ☆ Japanese Language Team
> From: mozz...@gmail.com
> To: zeitgei...@googlegroups.com
>
>

mozzzzzu

unread,
Jan 21, 2011, 10:04:16 AM1/21/11
to zeitgei...@googlegroups.com
Thank you くりすP!!

英英辞典と、単語集を作りますか。
とりあえず、簡単なものを作ってみます。



Mel

unread,
Jan 19, 2011, 5:55:14 AM1/19/11
to zeitgei...@googlegroups.com
It will also help me learn the Japanese vocabulary that I need to communicate more clearly with everyone about zeitgeist!

Sent from my iPhone
Mel Ushikubo

Christopher Madden

unread,
Jan 26, 2011, 8:28:35 PM1/26/11
to zeitgei...@googlegroups.com
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages