Moro.
Sanalista on kyllä ehdottomasti hyödyllinen, mutta epäröisin laittaa julkiseksi ohjeita kääntämiseen. Jos sellaiset tehtäisiin, minusta ainoa julkinen ohje pitäisi olla "liity kääntäjien postituslistalle, josta saat lisätietoja". Tai sähköpostin lähettäminen minulle tai Christianille. GlotPressin kun on sen verran rajoittunut, ettei se tarjoa keinoja millä saisi yhteyden yksittäisiin kääntäjiin tai näkisi heidän sähköpostiosoitteitaan.
Vaikka apu olisi toisinaan tarpeen, jo nyt on minusta jonkin verran nähtävissä, että liian monta kokkia ei synnytä hyvää soppaa. Pelkkä sanalistan olemassaolo ei riitä varmistamaan, että kaikki kääntäjät osaavat kelvollista suomea tai kääntävät samalla tyylillä. Viimeksi pari kuukautta sitten hylkäsin ja korjasin useita kymmeniä täysin onnettomia, englantia viliseviä käännöksiä. Ne oli kääntänyt henkilö, joka ei nimimerkistä päätellen ollut tällä listalla, eikä siis ollut mitään keinoa ottaa häneen yhteyttä. Jos muiden käännöksiä joutuu huomattavan paljon korjailemaan, siihen menee enemmän aikaa kuin jos ne olisi kirjoittanut suoraan itse.
2-3 suhteellisen aktiivista kääntäjää + satunnaiset muut on jo minusta aika hyvä määrä tämän kokoiselle projektille. 3.0-version massiivinen käännösurakka oli poikkeus, jonka kaltaisia tilanteita ei tule kovin usein.
En siis itse pidä tarpeellisena kääntäjämäärän kasvattamista. Tilanne olisi ehkä toinen, jos systeemi tarjoaisi paremmat mahdollisuudet ylläpitäjille moderoida yksittäisten käännösten lisäksi myös kääntäjiä, ja esim. loisi automaattisesti postituslistan käännökseen osallistuneille henkilöille. Codexin kääntäminen onkin sitten toinen juttu, sinne käännösvoimia voisi ohjata runsaastikin. Julkisempaa ohjeistusta voisi myös harkita siinä vaiheessa kun tuonne Plugins-osioon tulee joskus lisää lisäosia käännettäväksi. Nythän siellä on vain nuo tuontityökalut. :)
terveisin