Käännöstrac ja käännösohjeet

10 views
Skip to first unread message

C. Hellbeg

unread,
Feb 8, 2011, 11:47:25 AM2/8/11
to Wordpress Suomenkielinen käännös
Hei, ollaan tässä Jyrin kanssa mietitty, että olisiko ihan hullu idea
laittaa ohjeet WP:n kääntämiseen esim. fi.wp.orgiin? Hommahan ei ole
kovinkaan vaikeaa, vain rekkaus tukifoorumeilla ja eikun kääntämään,
mutta silti monikaan ei tiedä, kuinka aloittaa. Käännösryhmä on tällä
hetkellä aika pieni ja eikä välttämättä riitä tai ainakin nyt
kääntämistä kertyy aika paljon parille kääntäjälle. Myös satunnaisista
kääntäjistä olisi varmaan ainakin jonkin verran apua ja tulisi siinä
varmaan vakituisiakin. Samalla voisi jonkun sanalistan julkaista,
jotta käännös pysyisi yhtenäisenä.Ja toinen ehdotus on, että olisi
"käännöstrac", johon voisi ilmoittaa virheistä. Toisaalta ehkä se on
turha, koska virheet voi nykyään itsekin korjata suoraan GlotPressiin.

Olli

unread,
Feb 8, 2011, 12:29:07 PM2/8/11
to wp-fi-t...@googlegroups.com
Sanalista on täällä :
sitä saa vapaasti muokata.

T . Olli


--
Sait tämän viestin, koska olet tilannut seuraavan Google-ryhmän:  Wordpress Suomenkielinen käännös.
Voit lähettää viestejä tähän ryhmään käyttämällä sähköpostiosoitetta wp-fi-t...@googlegroups.com.
Jos haluat peruuttaa tämän ryhmän tilauksen, lähetä sähköpostia osoitteeseen wp-fi-transla...@googlegroups.com.
Lisätoimintoja on ryhmän sivustossa osoitteessa http://groups.google.com/group/wp-fi-translate?hl=fi.


C. Hellberg

unread,
Feb 8, 2011, 12:50:33 PM2/8/11
to wp-fi-t...@googlegroups.com
Niin, kiitos. Tuota voisi varmaan hyödyntää.

Daniel Koskinen

unread,
Feb 9, 2011, 12:52:18 AM2/9/11
to wp-fi-t...@googlegroups.com
Moro.

Sanalista on kyllä ehdottomasti hyödyllinen, mutta epäröisin laittaa julkiseksi ohjeita kääntämiseen. Jos sellaiset tehtäisiin, minusta ainoa julkinen ohje pitäisi olla "liity kääntäjien postituslistalle, josta saat lisätietoja". Tai sähköpostin lähettäminen minulle tai Christianille. GlotPressin kun on sen verran rajoittunut, ettei se tarjoa keinoja millä saisi yhteyden yksittäisiin kääntäjiin tai näkisi heidän sähköpostiosoitteitaan. 

Vaikka apu olisi toisinaan tarpeen, jo nyt on minusta jonkin verran nähtävissä, että liian monta kokkia ei synnytä hyvää soppaa. Pelkkä sanalistan olemassaolo ei riitä varmistamaan, että kaikki kääntäjät osaavat kelvollista suomea tai kääntävät samalla tyylillä.  Viimeksi pari kuukautta sitten hylkäsin ja korjasin useita kymmeniä täysin onnettomia, englantia viliseviä käännöksiä. Ne oli kääntänyt henkilö, joka ei nimimerkistä päätellen ollut tällä listalla, eikä siis ollut mitään keinoa ottaa häneen yhteyttä. Jos muiden käännöksiä joutuu huomattavan paljon korjailemaan, siihen menee enemmän aikaa kuin jos ne olisi kirjoittanut suoraan itse. 

2-3 suhteellisen aktiivista kääntäjää + satunnaiset muut on jo minusta aika hyvä määrä tämän kokoiselle projektille. 3.0-version massiivinen käännösurakka oli poikkeus, jonka kaltaisia tilanteita ei tule kovin usein. 

En siis itse pidä tarpeellisena kääntäjämäärän kasvattamista. Tilanne olisi ehkä toinen, jos systeemi tarjoaisi paremmat mahdollisuudet ylläpitäjille moderoida yksittäisten käännösten lisäksi myös kääntäjiä, ja esim. loisi automaattisesti postituslistan käännökseen osallistuneille henkilöille. Codexin kääntäminen onkin sitten toinen juttu, sinne käännösvoimia voisi ohjata runsaastikin. Julkisempaa ohjeistusta voisi myös harkita siinä vaiheessa kun tuonne Plugins-osioon tulee joskus lisää lisäosia käännettäväksi. Nythän siellä on vain nuo tuontityökalut. :)

terveisin
Daniel

2011/2/8 C. Hellberg <kaannokse...@gmail.com>

Daniel Koskinen

unread,
Apr 14, 2011, 2:41:18 PM4/14/11
to wp-fi-t...@googlegroups.com
Pdonnerin viesti tuli vain minulle, joten liitin sen oheen muidenkin luettavaksi.

2011/4/14 pdonner <pdo...@znak.fi>
Tiedustelet C. Hellberg, että olisiko käännösohjeen julkaisemisesta
hyötyä. Ainakin minusta olisi.

Daniel Koskinen on tätä mieltä: "GlotPressin kun on sen verran

rajoittunut, ettei se tarjoa keinoja millä saisi yhteyden yksittäisiin
kääntäjiin tai näkisi heidän sähköpostiosoitteitaan." Oliko tuo kovin
hyvin ajateltu rajoite vai oliko muita vaihtoehtoja?

Sanaluettelon julkaisemisesta on paljon apua. Se tuo systemaattisuutta
tähän työhön ja siitä on apua WP:hen liittyvässä tulevassa
opetustyössä. Sanaluettelo on kuitenkin talletettu Google sites
-sivulle joka ei avaudu koko maailmalle. Tämä rajoittaa tehdyn työn
käyttökelpoisuutta. Käykää avaamassa sivu, tai julkaiskaa se jossakin
muualla.

Kyllä kai tuollaisen käännöspolun ylläpito olisi myös hyödyllistä.
Silloin ainakin uusilla tulokkailla on helpompi muodostaa kuva siitä
että missä mennään, ja olisi kai helpompi ehdottaa hyvin perusteltuja
muutosehdotuksia näille mainituille kahdelle aktiiveille jos olisi
kunnolla perillä käännöshistoriasta.


Kuten olen aiemmin kommentoinut (en tosin ole varma tapahtuiko se tällä listalla), sanalista on kyllä periaatteessa hyvä idea. Ongelmallista siinä on sen ylläpito. On vaikea määritellä, mikä termi on sellainen, että se kuuluu sanalistalle ja mikä ei - sanalista voi kasvaa äkkiä varsin pitkäksi jo valmiiksi hyvin pitkän käännöksen rinnalle. Sitten ollaan äkkiä siinä tilanteessa, että aktiiveilla menee entistä enemmän aikaa käännöksen tekemiseen, koska lisäksi pitää ylläpitää sanalistaa.

Sanalistan sijasta minusta olisi tärkeämpää neuvoa ihmiset käyttämään GlotPressin hakua, joka toimii varsin hyvin. Esimerkiksi jos ei olisi varma, mitä käännöstä on käytetty sanalle "Post", hakemalla näkee nopsaan mitä muut ovat käyttäneet. Jos taas olemassa olevissa käännöksissä on ristiriitoja, niistä kannattaa kirjoittaa tälle listalle (niin kuin on tapana ollutkin). Selkeä ohje olisi kyllä oikeasti hyödyllinen ja vähentäisi ylläpitäjien työtä, ja voin ottaa rastikseni sellaisen kirjoittamisen WordPress Suomi -sivustolle. Laitan ohje-ehdotuksen tälle listalle kommentoitavaksi.

terveisin
Dani

Jyri Väätäinen

unread,
Apr 14, 2011, 2:46:16 PM4/14/11
to wp-fi-t...@googlegroups.com
Kannatan jotain ohjetta, mutta se ei minusta silti poista sitä ongelmaa, ei edes sanalista tee sitä.
 
Koska aina löytyy joku joka ei ohjeita lue ja minusta on vain jaksettava korjata muiden “virheet” käännöksissä.
 
Kännis tarvitsee juuri nyt oikolukua, mutta siinäkin on se haitta, että sen jälkeen on taas jokaisella vapaat kädet tehdä käännös hänen tyyliin. Esim. edelleen käännöksessä on roskaviesti ja roskaposti, mutta ei selkeää linjaa missään kumpaa käytetään.

pdonner

unread,
Apr 14, 2011, 4:56:11 PM4/14/11
to Wordpress Suomenkielinen käännös
Voisiko sen sanalistan siirtää julkisuuteen? Siitä olisi hyötyä.
Pankaa aineisto vaikka minulle niin voin julkistaa omalla
palvelimellani, jos ei ole parempaa keinoa.

pdonner

unread,
Apr 15, 2011, 1:29:52 AM4/15/11
to Wordpress Suomenkielinen käännös
Pääsin nyt tuolle sivulle ja siellä oli 6 sanaparia. Ei tuosta ole
juuri apua.

Admin Pääkäyttäjä
Widget Vimpain
Category Kategoria
Theme Teema
Network Verkko
Dashboard Ohjausnäkymä

Ehdotan että laadimme kunnon luettelon, jota sitten ainakin
julkaisuvälineen käyttöä opettavat voivat hyödyntää.

Minulla on noista ratkaisuista jotakin sanottavaa, mutten näissä
oloissa halua avata niistä keskustelua. Näin nimittäin äskeisissä
puheenvuoroissa sellaistakin sävyä että tämä ei olekaan mikään
keskusteluryhmä. Pitäisikö tuota asiaa selvitellä ennen kuin uhraamme
turhaa energiaa sellaisten asioiden keskustelluttamiseen joista ei voi
keskustella. Miten se Wittgenstein sanoikaan: "Wovon man nicht
sprechen kann, darüber muss man schweigen."



Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages