Teemojen dokumentaatio
Vimpainten dokumentaatio
Vaihtoehtona voi my�s olla:
Lis�tietoa aiheesta "vimpaimet" tms.
-----Alkuper�inen viesti-----
From: C. Hellbeg
Sent: Monday, November 22, 2010 9:19 PM
To: Wordpress Suomenkielinen k��nn�s
Subject: [wp-fi-k��nn�s] Dokumentaatio siit�, Sen dokumentaatio,
Se-dokumentaatio, Tietoja siit�...
Hi, palaan aika hiljaista ollut t��ll� l�hiaikoina, toivottavasti
t�h�n postiin tulisi jokin vastaus :). Joka tapauksessa tutkiskelin WP
3.1 Devin k��nn�stiedostoa, ja huomasin aika mielenkiintoisen
piirteen. Yhdess� kohtaa oli k��nnetty Vimpainten dokumentaatio.
Muistissa oli viel� viimeisimm�ss� 3.0-versiossa k�ytetty Vimpaimet-
dokumentaatio, joten tutkin hieman, mik� olisi k�ytetyin muoto t�lle
dokumentaatiojutulle. Yll�tyskeksini l�ysin ainakin 4 eri muotoa. Yksi
muoto (otsikon muotojen lis�ksi) oli on pelk�st��n Toiminto (esim.
Vimpaimet). Pari oli Danielin eri aikoina k��nt�mi�, yksi kai minun ja
yksi Ollin. Vaikkei t�m� nyt hirvitt�v�n merkitt�v� juttu olekaan ja
kyse on dev-versiosta, joka ei ole tulossa viel� v�h��n aikaan, niin,
olisi kiva, ett� olisi yksi vakiintunut tapa kirjoittaa ne, kuten
englanniksikin. Eli mik�s n�ist� tai ihan muu muoto olisi nyt hyv�
t�h�n? Ainakin aiemmin itse k�ytt�m�ni muoto, jonka kai joku keksi, en
muista tarkalleen (Toiminto-dokumentaatio) on aika t�nkk�. Itse
tuumin, ett� tuo koko dokumentaatio on turha sanaliite t�ss�, ehk�
pelk�ll� toiminnon sanalla selvi�isi?. Sanoohan tukivalikon nimi jo ,
ett� kyse on tukidokumentista, jolloin ehk� dokumentaatio on turha
maininta. My�sk��n Ollin veto Tietoja toiminnosta (esim. Tietoja
vimpaimista) ei ole yht��n paha idea.
--
Sait t�m�n viestin, koska olet tilannut seuraavan Google-ryhm�n: Wordpress
Suomenkielinen k��nn�s.
Voit l�hett�� viestej� t�h�n ryhm��n k�ytt�m�ll� s�hk�postiosoitetta
wp-fi-t...@googlegroups.com.
Jos haluat peruuttaa t�m�n ryhm�n tilauksen, l�het� s�hk�postia osoitteeseen
wp-fi-transla...@googlegroups.com.
Lis�toimintoja on ryhm�n sivustossa osoitteessa
http://groups.google.com/group/wp-fi-translate?hl=fi.
?Itse olen tämän kannalla
Teemojen dokumentaatio
Vimpainten dokumentaatio
Vaihtoehtona voi myös olla:
Lisätietoa aiheesta "vimpaimet" tms.
-----Alkuperäinen viesti----- From: C. Hellbeg
Sent: Monday, November 22, 2010 9:19 PM
To: Wordpress Suomenkielinen käännös
Subject: [wp-fi-käännös] Dokumentaatio siitä, Sen dokumentaatio, Se-dokumentaatio, Tietoja siitä...
Hi, palaan aika hiljaista ollut täällä lähiaikoina, toivottavasti
tähän postiin tulisi jokin vastaus :). Joka tapauksessa tutkiskelin WP
3.1 Devin käännöstiedostoa, ja huomasin aika mielenkiintoisen
piirteen. Yhdessä kohtaa oli käännetty Vimpainten dokumentaatio.
Muistissa oli vielä viimeisimmässä 3.0-versiossa käytetty Vimpaimet-
dokumentaatio, joten tutkin hieman, mikä olisi käytetyin muoto tälle
dokumentaatiojutulle. Yllätyskeksini löysin ainakin 4 eri muotoa. Yksi
muoto (otsikon muotojen lisäksi) oli on pelkästään Toiminto (esim.
Vimpaimet). Pari oli Danielin eri aikoina kääntämiä, yksi kai minun ja
yksi Ollin. Vaikkei tämä nyt hirvittävän merkittävä juttu olekaan ja
kyse on dev-versiosta, joka ei ole tulossa vielä vähään aikaan, niin,
olisi kiva, että olisi yksi vakiintunut tapa kirjoittaa ne, kuten
englanniksikin. Eli mikäs näistä tai ihan muu muoto olisi nyt hyvä
tähän? Ainakin aiemmin itse käyttämäni muoto, jonka kai joku keksi, en
muista tarkalleen (Toiminto-dokumentaatio) on aika tönkkö. Itse
tuumin, että tuo koko dokumentaatio on turha sanaliite tässä, ehkä
pelkällä toiminnon sanalla selviäisi?. Sanoohan tukivalikon nimi jo ,
että kyse on tukidokumentista, jolloin ehkä dokumentaatio on turha
maininta. Myöskään Ollin veto Tietoja toiminnosta (esim. Tietoja
vimpaimista) ei ole yhtään paha idea.
--
Sait tämän viestin, koska olet tilannut seuraavan Google-ryhmän: Wordpress Suomenkielinen käännös.
Voit lähettää viestejä tähän ryhmään käyttämällä sähköpostiosoitetta wp-fi-t...@googlegroups.com.
Jos haluat peruuttaa tämän ryhmän tilauksen, lähetä sähköpostia osoitteeseen wp-fi-transla...@googlegroups.com.
Lisätoimintoja on ryhmän sivustossa osoitteessa http://groups.google.com/group/wp-fi-translate?hl=fi.
--
Sait tämän viestin, koska olet tilannut seuraavan Google-ryhmän: Wordpress Suomenkielinen käännös.
Voit lähettää viestejä tähän ryhmään käyttämällä sähköpostiosoitetta wp-fi-t...@googlegroups.com.
Jos haluat peruuttaa tämän ryhmän tilauksen, lähetä sähköpostia osoitteeseen wp-fi-transla...@googlegroups.com.
Lisätoimintoja on ryhmän sivustossa osoitteessa http://groups.google.com/group/wp-fi-translate?hl=fi.