Dokumentaatio siitä, Sen dokumentaatio, Se-dokumentaatio, Tietoja siitä...

4 views
Skip to first unread message

C. Hellbeg

unread,
Nov 22, 2010, 2:19:21 PM11/22/10
to Wordpress Suomenkielinen käännös
Hi, palaan aika hiljaista ollut täällä lähiaikoina, toivottavasti
tähän postiin tulisi jokin vastaus :). Joka tapauksessa tutkiskelin WP
3.1 Devin käännöstiedostoa, ja huomasin aika mielenkiintoisen
piirteen. Yhdessä kohtaa oli käännetty Vimpainten dokumentaatio.
Muistissa oli vielä viimeisimmässä 3.0-versiossa käytetty Vimpaimet-
dokumentaatio, joten tutkin hieman, mikä olisi käytetyin muoto tälle
dokumentaatiojutulle. Yllätyskeksini löysin ainakin 4 eri muotoa. Yksi
muoto (otsikon muotojen lisäksi) oli on pelkästään Toiminto (esim.
Vimpaimet). Pari oli Danielin eri aikoina kääntämiä, yksi kai minun ja
yksi Ollin. Vaikkei tämä nyt hirvittävän merkittävä juttu olekaan ja
kyse on dev-versiosta, joka ei ole tulossa vielä vähään aikaan, niin,
olisi kiva, että olisi yksi vakiintunut tapa kirjoittaa ne, kuten
englanniksikin. Eli mikäs näistä tai ihan muu muoto olisi nyt hyvä
tähän? Ainakin aiemmin itse käyttämäni muoto, jonka kai joku keksi, en
muista tarkalleen (Toiminto-dokumentaatio) on aika tönkkö. Itse
tuumin, että tuo koko dokumentaatio on turha sanaliite tässä, ehkä
pelkällä toiminnon sanalla selviäisi?. Sanoohan tukivalikon nimi jo ,
että kyse on tukidokumentista, jolloin ehkä dokumentaatio on turha
maininta. Myöskään Ollin veto Tietoja toiminnosta (esim. Tietoja
vimpaimista) ei ole yhtään paha idea.

Jyri Väätäinen

unread,
Nov 22, 2010, 2:23:17 PM11/22/10
to wp-fi-t...@googlegroups.com
?Itse olen t�m�n kannalla

Teemojen dokumentaatio

Vimpainten dokumentaatio

Vaihtoehtona voi my�s olla:

Lis�tietoa aiheesta "vimpaimet" tms.

-----Alkuper�inen viesti-----
From: C. Hellbeg
Sent: Monday, November 22, 2010 9:19 PM
To: Wordpress Suomenkielinen k��nn�s
Subject: [wp-fi-k��nn�s] Dokumentaatio siit�, Sen dokumentaatio,
Se-dokumentaatio, Tietoja siit�...

Hi, palaan aika hiljaista ollut t��ll� l�hiaikoina, toivottavasti
t�h�n postiin tulisi jokin vastaus :). Joka tapauksessa tutkiskelin WP
3.1 Devin k��nn�stiedostoa, ja huomasin aika mielenkiintoisen
piirteen. Yhdess� kohtaa oli k��nnetty Vimpainten dokumentaatio.
Muistissa oli viel� viimeisimm�ss� 3.0-versiossa k�ytetty Vimpaimet-
dokumentaatio, joten tutkin hieman, mik� olisi k�ytetyin muoto t�lle
dokumentaatiojutulle. Yll�tyskeksini l�ysin ainakin 4 eri muotoa. Yksi
muoto (otsikon muotojen lis�ksi) oli on pelk�st��n Toiminto (esim.
Vimpaimet). Pari oli Danielin eri aikoina k��nt�mi�, yksi kai minun ja
yksi Ollin. Vaikkei t�m� nyt hirvitt�v�n merkitt�v� juttu olekaan ja
kyse on dev-versiosta, joka ei ole tulossa viel� v�h��n aikaan, niin,
olisi kiva, ett� olisi yksi vakiintunut tapa kirjoittaa ne, kuten
englanniksikin. Eli mik�s n�ist� tai ihan muu muoto olisi nyt hyv�
t�h�n? Ainakin aiemmin itse k�ytt�m�ni muoto, jonka kai joku keksi, en
muista tarkalleen (Toiminto-dokumentaatio) on aika t�nkk�. Itse
tuumin, ett� tuo koko dokumentaatio on turha sanaliite t�ss�, ehk�
pelk�ll� toiminnon sanalla selvi�isi?. Sanoohan tukivalikon nimi jo ,
ett� kyse on tukidokumentista, jolloin ehk� dokumentaatio on turha
maininta. My�sk��n Ollin veto Tietoja toiminnosta (esim. Tietoja
vimpaimista) ei ole yht��n paha idea.

--
Sait t�m�n viestin, koska olet tilannut seuraavan Google-ryhm�n: Wordpress
Suomenkielinen k��nn�s.
Voit l�hett�� viestej� t�h�n ryhm��n k�ytt�m�ll� s�hk�postiosoitetta
wp-fi-t...@googlegroups.com.
Jos haluat peruuttaa t�m�n ryhm�n tilauksen, l�het� s�hk�postia osoitteeseen
wp-fi-transla...@googlegroups.com.
Lis�toimintoja on ryhm�n sivustossa osoitteessa
http://groups.google.com/group/wp-fi-translate?hl=fi.

Daniel Koskinen

unread,
Nov 22, 2010, 2:56:25 PM11/22/10
to wp-fi-t...@googlegroups.com
Hyvä huomio. Itse olisin sillä kannalla, että käytetään jatkossa sitä mitä eniten on käytetty ennen, mutta oliko siis niin, ettei sieltä mitään selkeästi erottunut? Tuolla on aika vähän merkitystä, koska nuo linkit joka tapauksessa johtavat englanninkielisiin teksteihin. Siksi olin jossain vaiheessa sillä kannalla, että myös linkkitekstit olisi jätetty englanninkielisiksi, mutta en tiedä... yksi hyvä voisi olla vähän Jyrin ehdotusta mukaillen "Lisätietoa vimpaimista englanniksi". Kaikissa kohdissa tuollainen rakenne ei välttämättä toimi, mutta minusta lauserakenteen ei tarvitse olla joka ikisessä kohdassa sama. Mieluummin niin, että useimmissa tapauksissa se olisi mahdollisimman luonteva.  Dokumentaatio on vähän kökkö suomeksi. :)

Dani

2010/11/22 Jyri Väätäinen <jyri.va...@hpguru.net>
?Itse olen tämän kannalla

Teemojen dokumentaatio

Vimpainten dokumentaatio

Vaihtoehtona voi myös olla:

Lisätietoa aiheesta "vimpaimet" tms.

-----Alkuperäinen viesti----- From: C. Hellbeg

Sent: Monday, November 22, 2010 9:19 PM
To: Wordpress Suomenkielinen käännös
Subject: [wp-fi-käännös] Dokumentaatio siitä, Sen dokumentaatio, Se-dokumentaatio, Tietoja siitä...


Hi, palaan aika hiljaista ollut täällä lähiaikoina, toivottavasti
tähän postiin tulisi jokin vastaus :). Joka tapauksessa tutkiskelin WP
3.1 Devin käännöstiedostoa, ja huomasin aika mielenkiintoisen

piirteen. Yhdessä kohtaa oli käännetty Vimpainten dokumentaatio.
Muistissa oli vielä viimeisimmässä 3.0-versiossa käytetty Vimpaimet-

dokumentaatio, joten tutkin hieman, mikä olisi käytetyin muoto tälle
dokumentaatiojutulle. Yllätyskeksini löysin ainakin 4 eri muotoa. Yksi
muoto (otsikon muotojen lisäksi) oli  on pelkästään Toiminto (esim.
Vimpaimet). Pari oli Danielin eri aikoina kääntämiä, yksi kai minun ja
yksi Ollin. Vaikkei tämä nyt hirvittävän merkittävä juttu olekaan ja

kyse on dev-versiosta, joka ei ole tulossa vielä vähään aikaan, niin,
olisi kiva, että olisi yksi vakiintunut tapa kirjoittaa ne, kuten

englanniksikin. Eli mikäs näistä tai ihan muu muoto olisi nyt hyvä
tähän? Ainakin aiemmin itse käyttämäni muoto, jonka kai joku keksi, en
muista tarkalleen (Toiminto-dokumentaatio) on aika tönkkö. Itse

tuumin, että tuo koko dokumentaatio on turha sanaliite tässä, ehkä
pelkällä toiminnon sanalla selviäisi?. Sanoohan tukivalikon nimi jo ,

että kyse on tukidokumentista, jolloin ehkä dokumentaatio on turha
maininta. Myöskään Ollin veto Tietoja toiminnosta (esim. Tietoja
vimpaimista) ei ole yhtään paha idea.

--
Sait tämän viestin, koska olet tilannut seuraavan Google-ryhmän:  Wordpress Suomenkielinen käännös.
Voit lähettää viestejä tähän ryhmään käyttämällä sähköpostiosoitetta wp-fi-t...@googlegroups.com.
Jos haluat peruuttaa tämän ryhmän tilauksen, lähetä sähköpostia osoitteeseen wp-fi-transla...@googlegroups.com.
Lisätoimintoja on ryhmän sivustossa osoitteessa http://groups.google.com/group/wp-fi-translate?hl=fi.
--
Sait tämän viestin, koska olet tilannut seuraavan Google-ryhmän:  Wordpress Suomenkielinen käännös.
Voit lähettää viestejä tähän ryhmään käyttämällä sähköpostiosoitetta wp-fi-t...@googlegroups.com.
Jos haluat peruuttaa tämän ryhmän tilauksen, lähetä sähköpostia osoitteeseen wp-fi-transla...@googlegroups.com.
Lisätoimintoja on ryhmän sivustossa osoitteessa http://groups.google.com/group/wp-fi-translate?hl=fi.




--
Daniel Koskinen
Website: http://danielkoskinen.com
Twitter: http://twitter.com/danielck
LinkedIn: http://www.linkedin.com/in/danielkoskinen

C. Hellbeg

unread,
Nov 22, 2010, 3:11:54 PM11/22/10
to Wordpress Suomenkielinen käännös
Kiitos nopeasta vastauksesta. Juu, olen samoilla linjoilla, mutta
kuitenkin jokin yhteinen päärakenne pääsääntöisesti olisi hyvä, ei
muuten :). Näkyy olevan se vanha Toiminto-dokumentaatio -muoto
suurimmassa osassa käytössä. Toiseksi tulee sitten pelkkä toiminnon
nimi. Voisi olla ihan kätevä tuo lisätietoja-idea. Pahoittelut
huolittelemattomasta avausviestistä, kirjoitin sen kiireessä :).

On 22 marras, 21:56, Daniel Koskinen <d...@dani.fi> wrote:
> Hyvä huomio. Itse olisin sillä kannalla, että käytetään jatkossa sitä mitä
> eniten on käytetty ennen, mutta oliko siis niin, ettei sieltä mitään
> selkeästi erottunut? Tuolla on aika vähän merkitystä, koska nuo linkit joka
> tapauksessa johtavat englanninkielisiin teksteihin. Siksi olin jossain
> vaiheessa sillä kannalla, että myös linkkitekstit olisi jätetty
> englanninkielisiksi, mutta en tiedä... yksi hyvä voisi olla vähän Jyrin
> ehdotusta mukaillen "Lisätietoa vimpaimista englanniksi". Kaikissa kohdissa
> tuollainen rakenne ei välttämättä toimi, mutta minusta lauserakenteen ei
> tarvitse olla joka ikisessä kohdassa sama. Mieluummin niin, että useimmissa
> tapauksissa se olisi mahdollisimman luonteva.  Dokumentaatio on vähän kökkö
> suomeksi. :)
>
> Dani
>
> 2010/11/22 Jyri Väätäinen <jyri.vaatai...@hpguru.net>
> > osoitteeseen wp-fi-transla...@googlegroups.com<wp-fi-translate%2Bunsu...@googlegroups.com>
> > .
> > Lisätoimintoja on ryhmän sivustossa osoitteessa
> >http://groups.google.com/group/wp-fi-translate?hl=fi.
> > --
> > Sait tämän viestin, koska olet tilannut seuraavan Google-ryhmän:  Wordpress
> > Suomenkielinen käännös.
> > Voit lähettää viestejä tähän ryhmään käyttämällä sähköpostiosoitetta
> > wp-fi-t...@googlegroups.com.
> > Jos haluat peruuttaa tämän ryhmän tilauksen, lähetä sähköpostia
> > osoitteeseen wp-fi-transla...@googlegroups.com<wp-fi-translate%2Bunsu...@googlegroups.com>
> > .

C. Hellbeg

unread,
Nov 25, 2010, 7:56:50 AM11/25/10
to Wordpress Suomenkielinen käännös
Vaikka tämä meneekin hieman aiheen ohi, niin lisään tämän nyt tähän.
Eli sain
eilen Näyteikkunan käännettyä, kun Jyri sanoi Näyteikkunan olevan Ru-
puolella
käännettynä. Hain Ru-projektin pon ja päivitin siitä sitten uudet
kohdat WP Suomen pohon ja lähetin päivityspyynnön. Nyt se on siis
suomeksi.

On 22 marras, 22:11, "C. Hellbeg" <kaannokset.hellb...@gmail.com>
wrote:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages