Относно имената на програмите. Ще разкажа една примерна ситуация:
Аз съм потребител, който горе-долу отбира от английски език. Използвам
Убунту на български език. Обаче уви ми се налага в интернет да потърся
как се борави с някоя определена функция на „Оксиджен“. Всичко е
чудесно, обаче в Google като напиша "How to ... Оксиджен" и ми изписва,
че няма намерени резултати. Ами сега де, как се пише „Оксижден“ на
английски?
Тази ситуация не знам дали някога ще се случи, но мисля, че е доста
вероятно да се случат подобни такива.
Затова предлагам следния формат за изписване имената на програмите:
Оксиджен (Oxygen)
Може би не е най-добрия вариант, но поне потребителя ще знае точно как
се изписва програмата на английски език. Има и други щуротии. Например:
Слушане на музика (Rhythmbox)
Ако в скобите не пише Rhythmbox забрави да намериш каквото и да е било
за тази програма. За съжаление не можем да знаем дали потребителя знае и
дали ще се сети да погледне в менюто „Помощ->Относно“ на съответната
програма за нейното истинско име.
Друг момент е, че преводачите на ГНОМ просто превеждат имената на
програмите. Т.е. „Oxygen“ става „Кислород“ (ако звучи идиотско ще се
напише друго име, което съответства на функционалността на програмата).
Мисля, че ще е най-добре да се съберем и двата екипа и да обсъдим темата
за имената на програмите. До колкото си спомням те са водили вече тази
тема, но не си спомням точно до какво решение бяха стигнали. Важно е да
го обсъдим и с тях, защото тогава няма да се върши двойна работа. От
самия източник нещата ще идват както трябва.
Общо взето въпросът има известна сложност. Поне за мен де. Надявам се да
намерим най-доброто и подходящо решение на проблема.
Относно изписването на „ви“.
Понеже не съм много в час, останал съм с впечатление, че „Ви“ се
използва в по-официални документи. Не знам дали е така. По този въпрос
нямам мнение.
Иначе изписването на Убунту си остава на кирилица.
Поздрави:
Красимир Чонов