Кратко ръководство за нас

51 views
Skip to first unread message

Миро Хаджиев

unread,
May 17, 2010, 5:45:26 AM5/17/10
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com
Бих искал финално да уточним някои от начините на превеждане на
определени термини и думи.

Първо, започвам с вездесъщото "Ubuntu". Официално приемаме, че вече ще
се изписва на кирилица по следния начин:
"Убунту".

Второ, искам да Ви попитам как предпочите да се изписва "ви". Струва ми
се по-правилно да се превежда в единствено число и в този ред на мисли
да се изписва с главна буква:
"Ви", "Ваше" и т.н.

Трето, нека решим окончателно дали ще изписваме на кирилица имената на
всички програми. Например "Oxygen" да се изписва:
"Оксиджън".
Знам, че изглежда необичайно, но така се постига 100 % гарантираност, че
всеки ще може да го прочете, а изключително важна част от политиката на
Убунту е именно всички хора без значение от техните физически и/или
душевни ограничения да могат да боравят с компютъра си безпроблемно и
максимално лесно.


Ако се сетя други неща, бъдете сигурни, че ще ви пиша своевременно.

ППППппппппо-здрави!
М. Хаджиев

Kambanka

unread,
May 17, 2010, 5:59:04 AM5/17/10
to Ubuntu Bulgarian Translators
Съгласен за кирилизацията. Иначе за местоименията - в преводаческата
група във Facebook са водени доста разговори. Преобладаваше мнението
за "ви". Допълнително Microsoft ползват същата форма - "ви". Иначе
главната буква предполага един прекалено отдалечен стил - сякаш
компютърът ти е напълно непознат, който малко отблъсква. Затова аз съм
за "ви"

Krasimir Chonov

unread,
May 17, 2010, 4:53:12 PM5/17/10
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com
Относно имената на програмите. Ще разкажа една примерна ситуация:

Аз съм потребител, който горе-долу отбира от английски език. Използвам
Убунту на български език. Обаче уви ми се налага в интернет да потърся
как се борави с някоя определена функция на „Оксиджен“. Всичко е
чудесно, обаче в Google като напиша "How to ... Оксиджен" и ми изписва,
че няма намерени резултати. Ами сега де, как се пише „Оксижден“ на
английски?

Тази ситуация не знам дали някога ще се случи, но мисля, че е доста
вероятно да се случат подобни такива.

Затова предлагам следния формат за изписване имената на програмите:

Оксиджен (Oxygen)

Може би не е най-добрия вариант, но поне потребителя ще знае точно как
се изписва програмата на английски език. Има и други щуротии. Например:

Слушане на музика (Rhythmbox)

Ако в скобите не пише Rhythmbox забрави да намериш каквото и да е било
за тази програма. За съжаление не можем да знаем дали потребителя знае и
дали ще се сети да погледне в менюто „Помощ->Относно“ на съответната
програма за нейното истинско име.

Друг момент е, че преводачите на ГНОМ просто превеждат имената на
програмите. Т.е. „Oxygen“ става „Кислород“ (ако звучи идиотско ще се
напише друго име, което съответства на функционалността на програмата).
Мисля, че ще е най-добре да се съберем и двата екипа и да обсъдим темата
за имената на програмите. До колкото си спомням те са водили вече тази
тема, но не си спомням точно до какво решение бяха стигнали. Важно е да
го обсъдим и с тях, защото тогава няма да се върши двойна работа. От
самия източник нещата ще идват както трябва.

Общо взето въпросът има известна сложност. Поне за мен де. Надявам се да
намерим най-доброто и подходящо решение на проблема.


Относно изписването на „ви“.

Понеже не съм много в час, останал съм с впечатление, че „Ви“ се
използва в по-официални документи. Не знам дали е така. По този въпрос
нямам мнение.

Иначе изписването на Убунту си остава на кирилица.



Поздрави:
Красимир Чонов

berov

unread,
May 17, 2010, 5:45:28 PM5/17/10
to Ubuntu Bulgarian Translators
Представете си един потребител, чийто майчин език е английски.
Той прочита: "Кислород".
Та какво ни пречи да си го преведем "Кислород"?
Очевадно е, че не става въпрос за веществото кислород.
Какво мислите?

Kambanka

unread,
May 19, 2010, 3:05:51 AM5/19/10
to Ubuntu Bulgarian Translators
Аз съм против превода. Или транслитерация, или не...

Миро Хаджиев

unread,
May 19, 2010, 12:18:58 PM5/19/10
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com
Аз също смятам, че не е добра идея, макар да има нейните предимства.
Според мен най-добрият вариант е да се изписват думите/низовете на
имената на приложенията на Кирилица така, както би трябвало да се
произнасят на съответния език.
Пример, Amarok - Амарок. Но Oxygen - Оксиджън (това е официалната
британска транскрипция на думата).

Имам малък въпрос към Краси...
Краси, понеже виждам, че си превел една доста прилична част от
Transmission, бих искал да те попитам какво мислиш за превода на думите
"leecher" и "peer" да не бъде "смучещ" и "съсед", "търсещ" или "търсач"
и съответно "посредник".


Поздрави на всички с една песен на Рони Джеймс ДИО -
http://www.youtube.com/watch?v=SK9uZXYFfr4

Хаджиев

Krasimir Chonov

unread,
May 23, 2010, 1:40:11 PM5/23/10
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com
Извинявам се за забавения отговор. Тези думи, които са използвани в
Transmission нещо наистина куцат. Не съм напълно убеден, че аз съм ги
написал, защото преди да кача превода в Launchpad той беше прегледан и
редактиран от координатора на ГНОМ. Но дори и аз да съм ги написал,
по-добре да ги сменим, защото наистина изглеждат ужасно.

И да май ще е най-добре да използваме варианта предложен от Миро за
имената на програмите. Amarok - Амарок, Oxygen - Оксиджън и т.н.

Напоследък имам разни странични неща за вършене и затова ще изчезвам от
време навреме.

И само една последна вметка. Трябва да сме много внимателни какви
решения взимаме, защото това, което направим ще остане така и за в
бъдеще. Наистина трябва да ги обмислим много добре.



Поздрави:
Красимир Чонов

Boyan Sotirov

unread,
May 26, 2010, 4:43:52 AM5/26/10
to Krasimir Chonov, ubuntu-bulgari...@googlegroups.com
Здравейте,
Нещо се запилях напоследък и нямах време да превеждам. Прегледах дискусиите, но не ми стана ясно дали сте стигнали до крайно становище по разглежданите въпроси. Лично аз подкрепям транслитерацията (Amarok - Амарок, Oxygen - Оксиджън и т.н.), не знам защо но ми се струва, че за имена това отдавна е възприето (както е и с имената на градове и села от български на английски Staro Selo, а не Old Village). Мисля, че и за компютърни програми това също било удобно.
Конкретно за превода на ръководството бих могъл да преведа една част от него, и мисля, че разделянето му на части е най-ефективният начин за превод. Нещо обаче не мога да се ориентирам от къде се сваля, за да мога да започна (в Launchpad видях само низовете). Ако може някой да изпрати линк ще е страхотно. А също така и ако има вече някакво конкретно разпределение за частите, които Миро беше написал, за да не се окаже, че хабим ресурси да превеждаме едно и също...
Мисля си също, че ще е добре човека който преглежда превода, също да преглежда отделните части. Така няма да се натрупва цалата работа на веднъж.

Поздрави,
Боян Сотиров


Sah War

unread,
Oct 13, 2014, 6:25:16 AM10/13/14
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com, mk2...@abv.bg
„Убунту“ настина е най-правилно за Ubuntu.

Лично аз мисля, че имената на програмите трябва да се превеждат и в скоби да се пише английското име: „Кислород (Oxygen)“, като в случаите, при които няма превод или той не звучи добре, да се използва транслитерация: „Амарок (Amarok)“.

Ето едно ръководство за това как се превеждат нещата (не е напълно довършено и е копие на съветите на М. Балабанов):
http://slovnik.chitanka.info/CBASTILS.

Колкото до въпроса за „ви“ срещу „Ви“, препоръчвам да се пише с начална малка буква, защото като е с главна е прекалено официално и е по-присъщо на официални документи, а не на потребителски интерфейс.

Поздрави,
sahwar / Sah War <ve4e...@gmail.com>

Miroslav E. Hadzhiev

unread,
Oct 13, 2014, 11:39:08 AM10/13/14
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com, mk2...@abv.bg
Добавих ръководството на CBASTILS на нашата началната страница в Launchpad.

Sah War

unread,
Oct 13, 2014, 12:15:23 PM10/13/14
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com
Хубаво, но има да добавям към него още 3-4 раздела, които присъстват в съветите на М. Балабанов.

Най-добре добави и следната връзка към началната страница в Launchpad (от която всъщност са копирани нещата в CBASTILS): https://sites.google.com/site/bglocalize/ — Ръководство с правила за превода на софтуер на български език, плюс речник с български преводи на технически и софтуерни термини.

Следните 3 връзки също имат място там:
http://fsa-bg.org/project/gtp — Превод на ГНОМ (GNOME) на български език.
http://kde.lindeas.com/welcome — Превод на KDE на български език.
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict — Архив с дискусии за превода на софтуер на български език.

Поздрави,
sahwar

--
Получихте това съобщение, защото сте абонирани за тема в групата „Ubuntu Bulgarian Translators“ в Google Групи.
За да се отпишете от тази тема, посетете https://groups.google.com/d/topic/ubuntu-bulgarian-translators/Ajn19Y3vH8k/unsubscribe.
За да се отпишете от тази група и всички нейни теми, изпратете имейл до ubuntu-bulgarian-tra...@googlegroups.com.
За повече опции посетете https://groups.google.com/d/optout.

Miroslav E. Hadzhiev

unread,
Oct 14, 2014, 3:37:24 AM10/14/14
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com
Да, благодаря ти! Видях и аз, че старият уеб-сайт вече не е активен и го промених с този в sites.google.com.
Ще добавя и останалите, които си написал. Добри са.

Мирослав
За да се отпишете от тази група и всички нейни теми, изпратете имейл до ubuntu-bulgarian-translators+unsub...@googlegroups.com.

Miroslav E. Hadzhiev

unread,
Oct 14, 2014, 3:42:41 AM10/14/14
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com
Обнових и wiki-страницата ни. -- https://wiki.ubuntu.com/UbuntuBulgarianTranslators

Sah War

unread,
Oct 14, 2014, 6:48:34 AM10/14/14
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com
Браво! :)

За да се отпишете от тази група и всички нейни теми, изпратете имейл до ubuntu-bulgarian-tra...@googlegroups.com.

Sah War

unread,
Oct 15, 2014, 6:13:58 PM10/15/14
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com
Днес довърших копирането на информация от BGlocalize към CBASTILS, затова, като изключим терминологичния речник, ръководството може да се смята за завършено. :)
Браво! :)

За да се отпишете от тази група и всички нейни теми, изпратете имейл до ubuntu-bulgarian-translators+unsubs...@googlegroups.com.

За повече опции посетете https://groups.google.com/d/optout.

Miroslav E. Hadzhiev

unread,
Oct 15, 2014, 6:15:13 PM10/15/14
to ubuntu-bulgari...@googlegroups.com

Перфектно!

За да се отпишете от тази група и всички нейни теми, изпратете имейл до ubuntu-bulgarian-tra...@googlegroups.com.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages