Traducció de camps d'auditoria

36 views
Skip to first unread message

Sergi Almacellas Abellana

unread,
Nov 11, 2016, 3:25:49 AM11/11/16
to tryt...@googlegroups.com
Bon dia,

Actualment tenim els camps del registre de canvis traduïts de la següent
forma.

- ID -> "ID"
- Create Date -> "Data creació"
- Write Date -> "Data modificació"
- Create User -> "Data creació"
- Write User -> "Usuari modificació"

Però això va en contra de les guies d'estil que recomanen utilitzar les
preposicions en cas de que sigui necessari. De fet aquest tema es va
discutir per la versió 2.4 [1], en la que es va decidir saltar-se les
guies d'estil per obtenir una versió més reduïda dels camps. De fet, jo
mateix vaig apostar per aquesta traducció.

Amb el pas del temps, he canviat la meva opinió i crec que val la pena
seguir la guia d'estil, ja que això dona consistència amb les traducció
d'altres aplicacions. Una dels motius pels que es va decidir fer servir
les traduccions reduïdes va ser fer que aquests camps ocupin menys
espai, però al meu entendre el espai que es guanya per fer servir tres
caràcters menys (" de") no compensa el fet de saltar-se la guia d'estil
i perdre la coherència amb altres termes/aplicacions. Així, proposo que
a partir de la versió 4.2, aquests termes es tradueixin de la següent
forma:

- ID -> "Identificador"
- Create Date -> "Data de creació"
- Write Date -> "Data de modificació"
- Create User -> "Data de creació"
- Write User -> "Usuari de modificació"

Opinions al respecte?

Si tots estem d'acord m'encarregaré de realitzar els canvis jo mateix.

[1] > https://groups.google.com/d/msg/tryton-ca/8_NObbPWu_I/1pKa2-cqs2oJ

--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk

Jordi Esteve (Zikzakmedia)

unread,
Nov 11, 2016, 4:08:21 AM11/11/16
to tryt...@googlegroups.com
El 11/11/16 a les 09:25, Sergi Almacellas Abellana ha escrit:
> Bon dia,
>
> Actualment tenim els camps del registre de canvis traduïts de la
> següent forma.
>
> - ID -> "ID"
> - Create Date -> "Data creació"
> - Write Date -> "Data modificació"
> - Create User -> "Data creació"
> - Write User -> "Usuari modificació"
>
> Però això va en contra de les guies d'estil que recomanen utilitzar
> les preposicions en cas de que sigui necessari. De fet aquest tema es
> va discutir per la versió 2.4 [1], en la que es va decidir saltar-se
> les guies d'estil per obtenir una versió més reduïda dels camps. De
> fet, jo mateix vaig apostar per aquesta traducció.
>
> Amb el pas del temps, he canviat la meva opinió i crec que val la pena
> seguir la guia d'estil, ja que això dona consistència amb les
> traducció d'altres aplicacions. Una dels motius pels que es va decidir
> fer servir les traduccions reduïdes va ser fer que aquests camps
> ocupin menys espai, però al meu entendre el espai que es guanya per
> fer servir tres caràcters menys (" de") no compensa el fet de
> saltar-se la guia d'estil i perdre la coherència amb altres
> termes/aplicacions. Així, proposo que a partir de la versió 4.2,
> aquests termes es tradueixin de la següent forma:
>
> - ID -> "Identificador"

No m'agrada gens aquesta proposta. És un camp que es fa servir molt,
sobretot per tècnics informàtics que cerquen un registre en concret, i
és molt més ràpid escriure en el filtre ID: 274 que no pas
Identificador: 274

Jo aposto claríssimament per deixar-ho tal com està, que a més és el
terme usat en anglés, ID com abreviació d'Identificador.


> - Create Date -> "Data de creació"
> - Write Date -> "Data de modificació"
> - Create User -> "Data de creació"
> - Write User -> "Usuari de modificació"
>

No tinc una posició definida. Estic d'acord que així es compleixen les
regles d'estil però per l'altre banda trobo més pràctic els termes sense
la preposició de, doncs es sobreentén. El que deicideixi la majoria
m'estarà bé.

Per cert, la 3a està malament, seria

- Create User -> "Usuari de creació"


--
Jordi Esteve
Consultor Zikzakmedia SL
jes...@zikzakmedia.com
Mòbil 679 170 693

Zikzakmedia SL
St. Jaume, 9, baixos, 2a
08720 Vilafranca del Penedès
Tel 93 890 2108

Raimon Esteve

unread,
Nov 11, 2016, 4:14:22 AM11/11/16
to tryton-ca
hola

podeu continuar en el fil de tryton-es. No cal duplicar esforços.

https://groups.google.com/forum/#!topic/tryton-es/JLhnvFbLXCk

Atentament

Sergi Almacellas Abellana

unread,
Nov 16, 2016, 9:55:32 AM11/16/16
to tryt...@googlegroups.com
El 11/11/16 a les 09:25, Sergi Almacellas Abellana ha escrit:
> Així, proposo que a partir de la versió 4.2

Acabo d'actualitzar les traduccions per a que quedin totes de la següent
forma:

- ID -> "ID"
- Create Date -> "Data de creació"
- Write Date -> "Data de modificació"
- Create User -> "Data de creació"
- Write User -> "Usuari de modificació"

Salutacions,
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages