Hola,
a partir de la versió 2.4, hi ha una sèrie de camps que es repeteixen en tots els mòduls i a més és una mica complicat decidir com volem la traducció. Us poso els camps i l'opció que a mi, encara que sigui llarga, em sembla més adequada.
ID => Identificador
Create Date => Data de creació
Create User => Usuari que l'ha creat
Write Date => Data de l'última modificació
Write User => Usuari de l'última modificació
Com ho veieu? Buscaríeu alguna traducció més curta?
PS: Quan ens posem d'acord amb els termes, podrien ser uns dels primers a anar a la pàgina de la wiki que proposava el Jordi.
--
Albert Cervera i Areny
Tel: +34 93 553 18 03
Advertència Legal: aquest missatge i, en el seu cas, els fitxers adjunts poden contenir informació privada i/o confidencial. Si vostè no és el destinatari del missatge, si us plau, elimini i notifiqui'ns-ho immediatament, no el reenvii ni copi el seu contingut. Si us plau, avisi'ns d'immediat si vostè o la seva empresa no admeten la utilització del correu electrònic via internet per a missatges d'aquest tipus. NaN Projectes de Programari Lliure, S.L. no garanteix la confidencialitat, integritat, rapidesa o correcte recepció del present correu, ni es responsabilitza de possibles perjudicis derivats de la captura, incorporacions de virus o qualsevol altre manipulació efectuada per tercers. No s'autoritza la utilització amb finalitats comercials o per a la seva incorporació a fitxers automatitzats de les direccions de l'emissor o del destinatari.
La informació continguda en aquest missatge de correu electrònic és confidencial i pot revestir el caràcter de reservada. Està dirigida exclusivament a la persona destinatària. L'accés o qualsevol us per part de qualsevol altra persona, no estan autoritzats i poden esdevenir il•legals. Si vostè no és la persona destinatària, li preguem que procedeixi a esborrar-lo i a no fer-ne cap us ni transmetre'l a tercers. Si ho considera oportú pot avisar al remitent que el missatge ha arribat a un destí no desitjat.
Advertencia Legal: este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos pueden contener información privilegiada y/o confidencial. Si usted no es el destinatario del mensaje, por favor, bórrelo y notifíquenoslo inmediatamente, no lo reenvíe ni copie su contenido. Por favor, avísenos de inmediato si usted o su empresa no admite la utilización del correo electrónico vía internet para mensajes de este tipo. Nan Projectes de Programari Lliure, S.L. no garantiza la confidencialidad, integridad, rapidez o correcta recepción del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. No se autoriza la utilización con fines comerciales o para su incorporación a ficheros automatizados de las direcciones del emisor o del destinatario.
La información contenida en este mensaje de correo electrónico es confidencial y puede revestir el carácter de reservada. Está dirigida exclusivamente a la persona destinataria. El acceso o cualquier uso por parte de cualquier otra persona, no están autorizados y pueden llegar a ser ilegales. Si usted no es la persona destinataria, le rogamos que proceda a borrarlo y no hacer ningún uso de él ni transmitirlo a terceros. Si lo considera oportuno puede avisar al remitente que el mensaje ha llegado a un destino no deseado.
Hola,
a partir de la versi� 2.4, hi ha una s�rie de camps que es repeteixen en tots els m�duls i a m�s �s una mica complicat decidir com volem la traducci�. Us poso els camps i l'opci� que a mi, encara que sigui llarga, em sembla m�s adequada.
�
ID => Identificador
Create Date => Data de creaci�
Create User => Usuari que l'ha creat
Millor m�s curtet, no? I menjant-nos els articles?Write Date => Data de l'�ltima modificaci�
Write User => Usuari de l'�ltima modificaci�
�
Com ho veieu? Buscar�eu alguna traducci� m�s curta?
ID => Identificador
Create Date => Data creaci�
Create User => Usuari creaci�
Write Date => Data �ltima modificaci�
Write User => Usuari �ltima modificaci�
�
PS: Quan ens posem d'acord amb els termes, podrien ser uns dels primers a anar a la p�gina de la wiki que proposava el Jordi.
--Albert Cervera i Areny
Tel: +34 93 553 18 03
�
�
�
Advert�ncia Legal: aquest missatge i, en el seu cas, els fitxers adjunts poden contenir informaci� privada i/o confidencial. Si vost� no �s el destinatari del missatge, si us plau, elimini i notifiqui'ns-ho immediatament, no el reenvii ni copi el seu contingut. Si us plau, avisi'ns d'immediat si vost� o la seva empresa no admeten la utilitzaci� del correu electr�nic via internet per a missatges d'aquest tipus. NaN Projectes de Programari Lliure, S.L. no garanteix la confidencialitat, integritat, rapidesa o correcte recepci� del present correu, ni es responsabilitza de possibles perjudicis derivats de la captura, incorporacions de virus o qualsevol altre manipulaci� efectuada per tercers. No s'autoritza la utilitzaci� amb finalitats comercials o per a la seva incorporaci� a fitxers automatitzats de les direccions de l'emissor o del destinatari.
�
La informaci� continguda en aquest missatge de correu electr�nic �s confidencial i pot revestir el car�cter de reservada. Est� dirigida exclusivament a la persona destinat�ria. L'acc�s o qualsevol us per part de qualsevol altra persona, no estan autoritzats i poden esdevenir il�legals. Si vost� no �s la persona destinat�ria, li preguem que procedeixi a esborrar-lo i a no fer-ne cap us ni transmetre'l a tercers. Si ho considera oport� pot avisar al remitent que el missatge ha arribat a un dest� no desitjat.
�
Advertencia Legal: este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos pueden contener informaci�n privilegiada y/o confidencial. Si usted no es el destinatario del mensaje, por favor, b�rrelo y notif�quenoslo inmediatamente, no lo reenv�e ni copie su contenido. Por favor, av�senos de inmediato si usted o su empresa no admite la utilizaci�n del correo electr�nico v�a internet para mensajes de este tipo. Nan Projectes de Programari Lliure, S.L. no garantiza la confidencialidad, integridad, rapidez o correcta recepci�n del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. No se autoriza la utilizaci�n con fines comerciales o para su incorporaci�n a ficheros automatizados de las direcciones del emisor o del destinatario.
�
La informaci�n contenida en este mensaje de correo electr�nico es confidencial y puede revestir el car�cter de reservada. Est� dirigida exclusivamente a la persona destinataria. El acceso o cualquier uso por parte de cualquier otra persona, no est�n autorizados y pueden llegar a ser ilegales. Si usted no es la persona destinataria, le rogamos que proceda a borrarlo y no hacer ning�n uso de �l ni transmitirlo a terceros. Si lo considera oportuno puede avisar al remitente que el mensaje ha llegado a un destino no deseado.
--
tryt...@googlegroups.com mailing list
Al 08/05/12 23:22, En/na Albert Cervera i Areny ha escrit:Millor m�s curtet, no? I menjant-nos els articles?Hola,
a partir de la versi� 2.4, hi ha una s�rie de camps que es repeteixen en tots els m�duls i a m�s �s una mica complicat decidir com volem la traducci�. Us poso els camps i l'opci� que a mi, encara que sigui llarga, em sembla m�s adequada.
�
ID => Identificador
Create Date => Data de creaci�
Create User => Usuari que l'ha creat
Write Date => Data de l'�ltima modificaci�
Write User => Usuari de l'�ltima modificaci�
�
Com ho veieu? Buscar�eu alguna traducci� m�s curta?
ID => Identificador
Create Date => Data creaci�
Create User => Usuari creaci�
Write Date => Data �ltima modificaci�
Write User => Usuari �ltima modificaci�
A Dimarts, 8 de maig de 2012 23:46:53, Sergi Almacellas Abellana va escriure:
> Al 08/05/12 23:44, En/na Bernat Brunet ha escrit:
> > Al 08/05/12 23:22, En/na Albert Cervera i Areny ha escrit:
> >> Hola,
> >>
> >> a partir de la versi� 2.4, hi ha una s�rie de camps que es repeteixen
> >> en tots els m�duls i a m�s �s una mica complicat decidir com volem la
> >> traducci�. Us poso els camps i l'opci� que a mi, encara que sigui
> >> llarga, em sembla m�s adequada.
> >>
> >> ID => Identificador
> >>
> >> Create Date => Data de creaci�
> >>
> >> Create User => Usuari que l'ha creat
> >>
> >> Write Date => Data de l'�ltima modificaci�
> >>
> >> Write User => Usuari de l'�ltima modificaci�
> >>
> >> Com ho veieu? Buscar�eu alguna traducci� m�s curta?
> >
> > Millor m�s curtet, no? I menjant-nos els articles?
> >
> > ID => Identificador
> >
> > Create Date => Data creaci�
> >
> > Create User => Usuari creaci�
> >
> > Write Date => Data �ltima modificaci�
> >
> > Write User => Usuari �ltima modificaci�
>
> +1
>
> De totes formes he vist alguna traducci� de l'estil:
>
> Write Date => Data modificaci�
> Write User => Usuari modificaci�
>
> De totes formes a mi em semblem m�s apropiades les que comenta en Bernat.
>
> > (que ara que ho veig tampoc �s gaire m�s curtet :-))
El problema de les formes sense articles �s que, si no m'equivoco, van en contra de les guies d'estil de traducci� al catal�.
A Dimarts, 8 de maig de 2012 23:46:53, Sergi Almacellas Abellana va escriure:
> Al 08/05/12 23:44, En/na Bernat Brunet ha escrit:
> > Al 08/05/12 23:22, En/na Albert Cervera i Areny ha escrit:
> >> Hola,
> >>
> >> a partir de la versió 2.4, hi ha una sèrie de camps que es repeteixen
> >> en tots els mòduls i a més és una mica complicat decidir com volem la
> >> traducció. Us poso els camps i l'opció que a mi, encara que sigui
> >> llarga, em sembla més adequada.
> >>
> >> ID => Identificador
> >>
> >> Create Date => Data de creació
> >>
> >> Create User => Usuari que l'ha creat
> >>
> >> Write Date => Data de l'última modificació
> >>
> >> Write User => Usuari de l'última modificació
> >>
> >> Com ho veieu? Buscaríeu alguna traducció més curta?
> >
Doncs aquí no hi puc dir res. El Jordi, suposo, ens ho podrà aclarir més bé que ell ho deu tenir més per mà.> > Millor més curtet, no? I menjant-nos els articles?
> >
> > ID => Identificador
> >
> > Create Date => Data creació
> >
> > Create User => Usuari creació
> >
> > Write Date => Data última modificació
> >
> > Write User => Usuari última modificació
>
> +1
>
> De totes formes he vist alguna traducció de l'estil:
>
> Write Date => Data modificació
> Write User => Usuari modificació
>
> De totes formes a mi em semblem més apropiades les que comenta en Bernat.
>
> > (que ara que ho veig tampoc és gaire més curtet :-))
El problema de les formes sense articles és que, si no m'equivoco, van en contra de les guies d'estil de traducció al català.
Al 08/05/12 23:44, En/na Bernat Brunet ha escrit:Al 08/05/12 23:22, En/na Albert Cervera i Areny ha escrit:+1Millor m�s curtet, no? I menjant-nos els articles?Hola,
a partir de la versi� 2.4, hi ha una s�rie de camps que es repeteixen en tots els m�duls i a m�s �s una mica complicat decidir com volem la traducci�. Us poso els camps i l'opci� que a mi, encara que sigui llarga, em sembla m�s adequada.
�
ID => Identificador
Create Date => Data de creaci�
Create User => Usuari que l'ha creat
Write Date => Data de l'�ltima modificaci�
Write User => Usuari de l'�ltima modificaci�
�
Com ho veieu? Buscar�eu alguna traducci� m�s curta?
ID => Identificador
Create Date => Data creaci�
Create User => Usuari creaci�
Write Date => Data �ltima modificaci�
Write User => Usuari �ltima modificaci�
De totes formes he vist alguna traducci� de l'estil:
Write Date => Data modificaci�
Write User => Usuari modificaci�
De totes formes a mi em semblem m�s apropiades les que comenta en Bernat.
Create Date => Data
creaci�: 24/04/1966
Create User => Usuari
creaci�: Pepito
Write Date => Data modificaci�: 24/04/1966
Write User => Usuari
modificaci�: Marta
Aix� �s com ho vaig traduir pel castell� a la 2.4, vaig sacrificar "la
normativa" a favor de una millor "usabilitat".
Lo d'afegir la paraula "�ltima" en els dos darrers casos (Data �ltima
modificaci�, Usuari �ltima modificaci�) tampoc no ho tinc clar. Si fem
cas al C�dric no l'haur�em de posar, a l'angl�s no hi �s i haur�em de
fer traduccions "estrictes" i en tot cas abans haur�em de millorar els
textos anglesos pq totes les lleng�es se'n aprofitin. Si l'angl�s no
posen "last" pq es sobreent�n, en catal� i castell� podr�em fer el
mateix. PD: Tampoc cal seguir els comentaris del C�dric al peu de la
lletra ;-)
-- Jordi Esteve Consultor Zikzakmedia SL jes...@zikzakmedia.com M�bil 679 170 693 Zikzakmedia SL Dr. Fleming, 28, baixos 08720 Vilafranca del Pened�s Tel 93 890 2108
En/na Sergi Almacellas Abellana ha escrit:
Al 08/05/12 23:44, En/na Bernat Brunet ha escrit:
Al 08/05/12 23:22, En/na Albert Cervera i Areny ha escrit:
Hola,
a partir de la versió 2.4, hi ha una sèrie de camps que es repeteixen en tots els mòduls i a més és una mica complicat decidir com volem la traducció. Us poso els camps i l'opció que a mi, encara que sigui llarga, em sembla més adequada.
ID => Identificador
Create Date => Data de creació
Create User => Usuari que l'ha creat
Write Date => Data de l'última modificació
Write User => Usuari de l'última modificació
Com ho veieu? Buscaríeu alguna traducció més curta?
Millor més curtet, no? I menjant-nos els articles?
ID => Identificador
Create Date => Data creació
Create User => Usuari creació
+1Write Date => Data última modificació
Write User => Usuari última modificació
De totes formes he vist alguna traducció de l'estil:
Write Date => Data modificació
Write User => Usuari modificació
De totes formes a mi em semblem més apropiades les que comenta en Bernat.
Estil d'acord amb totes les vostres opinions:
* per una banda, com diu l'Albert, les formes sense articles és que van en contra de les guies d'estil de traducció al català.A mi em sembla bé el format reduït. (és que sóc molt català, i per tant estalviador :-D)
* per l'altra banda, com diuen Bernat i Sergi, per millorar la llegibilitat i que els textos traduïts tinguin una llargada similar als anglesos, millor eliminar les preposicions de i els articles en la mesura del possible.
Com que aq 4 camps apareixen junts quan es demana info del registre, a mi em sembla més apropiat les formes curtes pq amb un cop d'ull pots copsar el que et volen informar:
Create Date => Data creació: 24/04/1966
Create User => Usuari creació: Pepito
Write Date => Data modificació: 24/04/1966
Write User => Usuari modificació: Marta
Així és com ho vaig traduir pel castellà a la 2.4, vaig sacrificar "la normativa" a favor de una millor "usabilitat".
Lo d'afegir la paraula "última" en els dos darrers casos (Data última modificació, Usuari última modificació) tampoc no ho tinc clar. Si fem cas al Cédric no l'hauríem de posar, a l'anglès no hi és i hauríem de fer traduccions "estrictes" i en tot cas abans hauríem de millorar els textos anglesos pq totes les llengües se'n aprofitin. Si l'anglès no posen "last" pq es sobreentén, en català i castellà podríem fer el mateix. PD: Tampoc cal seguir els comentaris del Cédric al peu de la lletra ;-)
Caldria decidir que fem amb les preposicions + articles en altres casos, per ex habitualment trobarem com a noms de camps:
Category name => Nom de la categoria / Nom categoria
Invoice date => Data de la factura / Data factura
Line sequence => Seqüència de la línia / Seqüència línia+1. A mi personalment m'agrada més la segona, però fem el què fem, decidim-ho com a "normatiu", es clar. Podem mirar de seguir un mateix estil amb el castellà.
Jo els primers se'n feixucs de llegir i les pantalles queden molt plenes de text no gaire útil, en els formularis l'espai per picar el contingut dels camps queda reduït i en els llistats els noms de les columnes queden tallats. Jo m'inclino per les segones encara q no siguin "normatius".
-- Jordi Esteve Consultor Zikzakmedia SL jes...@zikzakmedia.com
Mòbil 679 170 693 Zikzakmedia SL Dr. Fleming, 28, baixos 08720 Vilafranca del Penedès Tel 93 890 2108--
tryt...@googlegroups.com mailing list
___________________________________________________________
+1. A mi personalment m'agrada més la segona, però fem el què fem, decidim-ho com a "normatiu", es clar. Podem mirar de seguir un mateix estil amb el castellà.
Caldria decidir que fem amb les preposicions + articles en altres casos, per ex habitualment trobarem com a noms de camps:
Category name => Nom de la categoria / Nom categoria
Invoice date => Data de la factura / Data factura
Line sequence => Seqüència de la línia / Seqüència línia
Jo els primers se'n feixucs de llegir i les pantalles queden molt plenes de text no gaire útil, en els formularis l'espai per picar el contingut dels camps queda reduït i en els llistats els noms de les columnes queden tallats. Jo m'inclino per les segones encara q no siguin "normatius".
En castellà, que els textos encara són més llargs que en català, hem mirat de simplificar-ho evitant els "de" i els articles. Encara així algun s'han posat, pq se'ns ha escapat o pq era més entenedor.
Jordi
-- Jordi Esteve Consultor Zikzakmedia SL jes...@zikzakmedia.com Mòbil 679 170 693 Zikzakmedia SL Dr. Fleming, 28, baixos 08720 Vilafranca del Penedès Tel 93 890 2108