Traducció de termes de registre de canvis

35 views
Skip to first unread message

Albert Cervera i Areny

unread,
May 8, 2012, 5:22:10 PM5/8/12
to tryt...@googlegroups.com

Hola,

a partir de la versió 2.4, hi ha una sèrie de camps que es repeteixen en tots els mòduls i a més és una mica complicat decidir com volem la traducció. Us poso els camps i l'opció que a mi, encara que sigui llarga, em sembla més adequada.

 

ID => Identificador

Create Date => Data de creació

Create User => Usuari que l'ha creat

Write Date => Data de l'última modificació

Write User => Usuari de l'última modificació

 

Com ho veieu? Buscaríeu alguna traducció més curta?

 

PS: Quan ens posem d'acord amb els termes, podrien ser uns dels primers a anar a la pàgina de la wiki que proposava el Jordi.


--

Albert Cervera i Areny

http://www.NaN-tic.com

Tel: +34 93 553 18 03

 

http://twitter.com/albertnan

http://www.nan-tic.com/blog

 

 

Advertència Legal: aquest missatge i, en el seu cas, els fitxers adjunts poden contenir informació privada i/o confidencial. Si vostè no és el destinatari del missatge, si us plau, elimini i notifiqui'ns-ho immediatament, no el reenvii ni copi el seu contingut. Si us plau, avisi'ns d'immediat si vostè o la seva empresa no admeten la utilització del correu electrònic via internet per a missatges d'aquest tipus. NaN Projectes de Programari Lliure, S.L. no garanteix la confidencialitat, integritat, rapidesa o correcte recepció del present correu, ni es responsabilitza de possibles perjudicis derivats de la captura, incorporacions de virus o qualsevol altre manipulació efectuada per tercers. No s'autoritza la utilització amb finalitats comercials o per a la seva incorporació a fitxers automatitzats de les direccions de l'emissor o del destinatari.

 

La informació continguda en aquest missatge de correu electrònic és confidencial i pot revestir el caràcter de reservada. Està dirigida exclusivament a la persona destinatària. L'accés o qualsevol us per part de qualsevol altra persona, no estan autoritzats i poden esdevenir il•legals. Si vostè no és la persona destinatària, li preguem que procedeixi a esborrar-lo i a no fer-ne cap us ni transmetre'l a tercers. Si ho considera oportú pot avisar al remitent que el missatge ha arribat a un destí no desitjat.

 

Advertencia Legal: este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos pueden contener información privilegiada y/o confidencial. Si usted no es el destinatario del mensaje, por favor, bórrelo y notifíquenoslo inmediatamente, no lo reenvíe ni copie su contenido. Por favor, avísenos de inmediato si usted o su empresa no admite la utilización del correo electrónico vía internet para mensajes de este tipo. Nan Projectes de Programari Lliure, S.L. no garantiza la confidencialidad, integridad, rapidez o correcta recepción del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. No se autoriza la utilización con fines comerciales o para su incorporación a ficheros automatizados de las direcciones del emisor o del destinatario.

 

La información contenida en este mensaje de correo electrónico es confidencial y puede revestir el carácter de reservada. Está dirigida exclusivamente a la persona destinataria. El acceso o cualquier uso por parte de cualquier otra persona, no están autorizados y pueden llegar a ser ilegales. Si usted no es la persona destinataria, le rogamos que proceda a borrarlo y no hacer ningún uso de él ni transmitirlo a terceros. Si lo considera oportuno puede avisar al remitente que el mensaje ha llegado a un destino no deseado.

Bernat Brunet

unread,
May 8, 2012, 5:44:24 PM5/8/12
to tryt...@googlegroups.com
Al 08/05/12 23:22, En/na Albert Cervera i Areny ha escrit:

Hola,

a partir de la versi� 2.4, hi ha una s�rie de camps que es repeteixen en tots els m�duls i a m�s �s una mica complicat decidir com volem la traducci�. Us poso els camps i l'opci� que a mi, encara que sigui llarga, em sembla m�s adequada.

�

ID => Identificador

Create Date => Data de creaci�

Create User => Usuari que l'ha creat

Write Date => Data de l'�ltima modificaci�

Write User => Usuari de l'�ltima modificaci�

�

Com ho veieu? Buscar�eu alguna traducci� m�s curta?

Millor m�s curtet, no? I menjant-nos els articles?

ID => Identificador

Create Date => Data creaci�

Create User => Usuari creaci�

Write Date => Data �ltima modificaci�

Write User => Usuari �ltima modificaci�


(que ara que ho veig tampoc �s gaire m�s curtet :-))

�

PS: Quan ens posem d'acord amb els termes, podrien ser uns dels primers a anar a la p�gina de la wiki que proposava el Jordi.


--

Albert Cervera i Areny

http://www.NaN-tic.com

Tel: +34 93 553 18 03

�

http://twitter.com/albertnan

http://www.nan-tic.com/blog

�

�

Advert�ncia Legal: aquest missatge i, en el seu cas, els fitxers adjunts poden contenir informaci� privada i/o confidencial. Si vost� no �s el destinatari del missatge, si us plau, elimini i notifiqui'ns-ho immediatament, no el reenvii ni copi el seu contingut. Si us plau, avisi'ns d'immediat si vost� o la seva empresa no admeten la utilitzaci� del correu electr�nic via internet per a missatges d'aquest tipus. NaN Projectes de Programari Lliure, S.L. no garanteix la confidencialitat, integritat, rapidesa o correcte recepci� del present correu, ni es responsabilitza de possibles perjudicis derivats de la captura, incorporacions de virus o qualsevol altre manipulaci� efectuada per tercers. No s'autoritza la utilitzaci� amb finalitats comercials o per a la seva incorporaci� a fitxers automatitzats de les direccions de l'emissor o del destinatari.

�

La informaci� continguda en aquest missatge de correu electr�nic �s confidencial i pot revestir el car�cter de reservada. Est� dirigida exclusivament a la persona destinat�ria. L'acc�s o qualsevol us per part de qualsevol altra persona, no estan autoritzats i poden esdevenir il�legals. Si vost� no �s la persona destinat�ria, li preguem que procedeixi a esborrar-lo i a no fer-ne cap us ni transmetre'l a tercers. Si ho considera oport� pot avisar al remitent que el missatge ha arribat a un dest� no desitjat.

�

Advertencia Legal: este mensaje y, en su caso, los ficheros anexos pueden contener informaci�n privilegiada y/o confidencial. Si usted no es el destinatario del mensaje, por favor, b�rrelo y notif�quenoslo inmediatamente, no lo reenv�e ni copie su contenido. Por favor, av�senos de inmediato si usted o su empresa no admite la utilizaci�n del correo electr�nico v�a internet para mensajes de este tipo. Nan Projectes de Programari Lliure, S.L. no garantiza la confidencialidad, integridad, rapidez o correcta recepci�n del presente correo, ni se responsabiliza de posibles perjuicios derivados de la captura, incorporaciones de virus o cualesquiera otras manipulaciones efectuadas por terceros. No se autoriza la utilizaci�n con fines comerciales o para su incorporaci�n a ficheros automatizados de las direcciones del emisor o del destinatario.

�

La informaci�n contenida en este mensaje de correo electr�nico es confidencial y puede revestir el car�cter de reservada. Est� dirigida exclusivamente a la persona destinataria. El acceso o cualquier uso por parte de cualquier otra persona, no est�n autorizados y pueden llegar a ser ilegales. Si usted no es la persona destinataria, le rogamos que proceda a borrarlo y no hacer ning�n uso de �l ni transmitirlo a terceros. Si lo considera oportuno puede avisar al remitente que el mensaje ha llegado a un destino no deseado.

--
tryt...@googlegroups.com mailing list


Sergi Almacellas Abellana

unread,
May 8, 2012, 5:46:53 PM5/8/12
to tryt...@googlegroups.com
Al 08/05/12 23:44, En/na Bernat Brunet ha escrit:
Al 08/05/12 23:22, En/na Albert Cervera i Areny ha escrit:

Hola,

a partir de la versi� 2.4, hi ha una s�rie de camps que es repeteixen en tots els m�duls i a m�s �s una mica complicat decidir com volem la traducci�. Us poso els camps i l'opci� que a mi, encara que sigui llarga, em sembla m�s adequada.

�

ID => Identificador

Create Date => Data de creaci�

Create User => Usuari que l'ha creat

Write Date => Data de l'�ltima modificaci�

Write User => Usuari de l'�ltima modificaci�

�

Com ho veieu? Buscar�eu alguna traducci� m�s curta?

Millor m�s curtet, no? I menjant-nos els articles?

ID => Identificador

Create Date => Data creaci�

Create User => Usuari creaci�

Write Date => Data �ltima modificaci�

Write User => Usuari �ltima modificaci�

+1

De totes formes he vist alguna traducci� de l'estil:

Write Date => Data modificaci�
Write User => Usuari modificaci�

De totes formes a mi em semblem m�s apropiades les que comenta en Bernat.
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
se...@koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk
Tel: 973 98 97 66
Mov: 690 95 92 95

Albert Cervera i Areny

unread,
May 8, 2012, 5:56:42 PM5/8/12
to tryt...@googlegroups.com

A Dimarts, 8 de maig de 2012 23:46:53, Sergi Almacellas Abellana va escriure:

> Al 08/05/12 23:44, En/na Bernat Brunet ha escrit:

> > Al 08/05/12 23:22, En/na Albert Cervera i Areny ha escrit:

> >> Hola,

> >>

> >> a partir de la versi� 2.4, hi ha una s�rie de camps que es repeteixen

> >> en tots els m�duls i a m�s �s una mica complicat decidir com volem la

> >> traducci�. Us poso els camps i l'opci� que a mi, encara que sigui

> >> llarga, em sembla m�s adequada.

> >>

> >> ID => Identificador

> >>

> >> Create Date => Data de creaci�

> >>

> >> Create User => Usuari que l'ha creat

> >>

> >> Write Date => Data de l'�ltima modificaci�

> >>

> >> Write User => Usuari de l'�ltima modificaci�

> >>

> >> Com ho veieu? Buscar�eu alguna traducci� m�s curta?

> >

> > Millor m�s curtet, no? I menjant-nos els articles?

> >

> > ID => Identificador

> >

> > Create Date => Data creaci�

> >

> > Create User => Usuari creaci�

> >

> > Write Date => Data �ltima modificaci�

> >

> > Write User => Usuari �ltima modificaci�

>

> +1

>

> De totes formes he vist alguna traducci� de l'estil:

>

> Write Date => Data modificaci�

> Write User => Usuari modificaci�

>

> De totes formes a mi em semblem m�s apropiades les que comenta en Bernat.

>

> > (que ara que ho veig tampoc �s gaire m�s curtet :-))

 

El problema de les formes sense articles �s que, si no m'equivoco, van en contra de les guies d'estil de traducci� al catal�.


--

Albert Cervera i Areny

http://www.NaN-tic.com

Tel: +34 93 553 18 03

 

Bernat Brunet

unread,
May 8, 2012, 6:04:28 PM5/8/12
to tryt...@googlegroups.com
Al 08/05/12 23:56, En/na Albert Cervera i Areny ha escrit:

A Dimarts, 8 de maig de 2012 23:46:53, Sergi Almacellas Abellana va escriure:

> Al 08/05/12 23:44, En/na Bernat Brunet ha escrit:

> > Al 08/05/12 23:22, En/na Albert Cervera i Areny ha escrit:

> >> Hola,

> >>

> >> a partir de la versió 2.4, hi ha una sèrie de camps que es repeteixen

> >> en tots els mòduls i a més és una mica complicat decidir com volem la

> >> traducció. Us poso els camps i l'opció que a mi, encara que sigui

> >> llarga, em sembla més adequada.

> >>

> >> ID => Identificador

> >>

> >> Create Date => Data de creació

> >>

> >> Create User => Usuari que l'ha creat

> >>

> >> Write Date => Data de l'última modificació

> >>

> >> Write User => Usuari de l'última modificació

> >>

> >> Com ho veieu? Buscaríeu alguna traducció més curta?

> >

> > Millor més curtet, no? I menjant-nos els articles?

> >

> > ID => Identificador

> >

> > Create Date => Data creació

> >

> > Create User => Usuari creació

> >

> > Write Date => Data última modificació

> >

> > Write User => Usuari última modificació

>

> +1

>

> De totes formes he vist alguna traducció de l'estil:

>

> Write Date => Data modificació

> Write User => Usuari modificació

>

> De totes formes a mi em semblem més apropiades les que comenta en Bernat.

>

> > (que ara que ho veig tampoc és gaire més curtet :-))

 

El problema de les formes sense articles és que, si no m'equivoco, van en contra de les guies d'estil de traducció al català.

Doncs aquí no hi puc dir res. El Jordi, suposo, ens ho podrà aclarir més bé que ell ho deu tenir més per mà.

Jordi Esteve

unread,
May 9, 2012, 3:37:40 AM5/9/12
to tryt...@googlegroups.com
En/na Sergi Almacellas Abellana ha escrit:
Al 08/05/12 23:44, En/na Bernat Brunet ha escrit:
Al 08/05/12 23:22, En/na Albert Cervera i Areny ha escrit:

Hola,

a partir de la versi� 2.4, hi ha una s�rie de camps que es repeteixen en tots els m�duls i a m�s �s una mica complicat decidir com volem la traducci�. Us poso els camps i l'opci� que a mi, encara que sigui llarga, em sembla m�s adequada.

�

ID => Identificador

Create Date => Data de creaci�

Create User => Usuari que l'ha creat

Write Date => Data de l'�ltima modificaci�

Write User => Usuari de l'�ltima modificaci�

�

Com ho veieu? Buscar�eu alguna traducci� m�s curta?

Millor m�s curtet, no? I menjant-nos els articles?

ID => Identificador

Create Date => Data creaci�

Create User => Usuari creaci�

Write Date => Data �ltima modificaci�

Write User => Usuari �ltima modificaci�

+1

De totes formes he vist alguna traducci� de l'estil:

Write Date => Data modificaci�
Write User => Usuari modificaci�

De totes formes a mi em semblem m�s apropiades les que comenta en Bernat.

Estil d'acord amb totes les vostres opinions:

* per una banda, com diu l'Albert, les formes sense articles �s que van en contra de les guies d'estil de traducci� al catal�.
* per l'altra banda, com diuen Bernat i Sergi, per millorar la llegibilitat i que els textos tradu�ts tinguin una llargada similar als anglesos, millor eliminar les preposicions de i els articles en la mesura del possible.

Com que aq 4 camps apareixen junts quan es demana info del registre, a mi em sembla m�s apropiat les formes curtes pq amb un cop d'ull pots copsar el que et volen informar:

Create Date => Data creaci�: 24/04/1966

Create User => Usuari creaci�: Pepito

Write Date => Data modificaci�: 24/04/1966

Write User => Usuari modificaci�: Marta


Aix� �s com ho vaig traduir pel castell� a la 2.4, vaig sacrificar "la normativa" a favor de una millor "usabilitat".


Lo d'afegir la paraula "�ltima" en els dos darrers casos (Data �ltima modificaci�, Usuari �ltima modificaci�) tampoc no ho tinc clar. Si fem cas al C�dric no l'haur�em de posar, a l'angl�s no hi �s i haur�em de fer traduccions "estrictes" i en tot cas abans haur�em de millorar els textos anglesos pq totes les lleng�es se'n aprofitin. Si l'angl�s no posen "last" pq es sobreent�n, en catal� i castell� podr�em fer el mateix. PD: Tampoc cal seguir els comentaris del C�dric al peu de la lletra ;-)


Caldria decidir que fem amb les preposicions + articles en altres casos, per ex habitualment trobarem com a noms de camps:

Category name => Nom de la categoria / Nom categoria
Invoice date => Data de la factura / Data factura
Line sequence => Seq��ncia de la l�nia / Seq��ncia l�nia

Jo els primers se'n feixucs de llegir i les pantalles queden molt plenes de text no gaire �til, en els formularis l'espai per picar el contingut dels camps queda redu�t i en els llistats els noms de les columnes queden tallats. Jo m'inclino per les segones encara q no siguin "normatius".

-- 
Jordi Esteve
Consultor Zikzakmedia SL
jes...@zikzakmedia.com
M�bil 679 170 693

Zikzakmedia SL
Dr. Fleming, 28, baixos
08720 Vilafranca del Pened�s
Tel 93 890 2108

Bernat Brunet

unread,
May 9, 2012, 3:52:42 AM5/9/12
to tryt...@googlegroups.com
Al 09/05/12 09:37, En/na Jordi Esteve ha escrit:
En/na Sergi Almacellas Abellana ha escrit:
Al 08/05/12 23:44, En/na Bernat Brunet ha escrit:
Al 08/05/12 23:22, En/na Albert Cervera i Areny ha escrit:

Hola,

a partir de la versió 2.4, hi ha una sèrie de camps que es repeteixen en tots els mòduls i a més és una mica complicat decidir com volem la traducció. Us poso els camps i l'opció que a mi, encara que sigui llarga, em sembla més adequada.

 

ID => Identificador

Create Date => Data de creació

Create User => Usuari que l'ha creat

Write Date => Data de l'última modificació

Write User => Usuari de l'última modificació

 

Com ho veieu? Buscaríeu alguna traducció més curta?

Millor més curtet, no? I menjant-nos els articles?

ID => Identificador

Create Date => Data creació

Create User => Usuari creació

Write Date => Data última modificació

Write User => Usuari última modificació

+1

De totes formes he vist alguna traducció de l'estil:

Write Date => Data modificació
Write User => Usuari modificació

De totes formes a mi em semblem més apropiades les que comenta en Bernat.

Estil d'acord amb totes les vostres opinions:

* per una banda, com diu l'Albert, les formes sense articles és que van en contra de les guies d'estil de traducció al català.
* per l'altra banda, com diuen Bernat i Sergi, per millorar la llegibilitat i que els textos traduïts tinguin una llargada similar als anglesos, millor eliminar les preposicions de i els articles en la mesura del possible.

Com que aq 4 camps apareixen junts quan es demana info del registre, a mi em sembla més apropiat les formes curtes pq amb un cop d'ull pots copsar el que et volen informar:

Create Date => Data creació: 24/04/1966

Create User => Usuari creació: Pepito

Write Date => Data modificació: 24/04/1966

Write User => Usuari modificació: Marta


Així és com ho vaig traduir pel castellà a la 2.4, vaig sacrificar "la normativa" a favor de una millor "usabilitat".


Lo d'afegir la paraula "última" en els dos darrers casos (Data última modificació, Usuari última modificació) tampoc no ho tinc clar. Si fem cas al Cédric no l'hauríem de posar, a l'anglès no hi és i hauríem de fer traduccions "estrictes" i en tot cas abans hauríem de millorar els textos anglesos pq totes les llengües se'n aprofitin. Si l'anglès no posen "last" pq es sobreentén, en català i castellà podríem fer el mateix. PD: Tampoc cal seguir els comentaris del Cédric al peu de la lletra ;-)

A mi em sembla bé el format reduït. (és que sóc molt català, i per tant estalviador :-D)


Caldria decidir que fem amb les preposicions + articles en altres casos, per ex habitualment trobarem com a noms de camps:

Category name => Nom de la categoria / Nom categoria
Invoice date => Data de la factura / Data factura
Line sequence => Seqüència de la línia / Seqüència línia

Jo els primers se'n feixucs de llegir i les pantalles queden molt plenes de text no gaire útil, en els formularis l'espai per picar el contingut dels camps queda reduït i en els llistats els noms de les columnes queden tallats. Jo m'inclino per les segones encara q no siguin "normatius".
+1. A mi personalment m'agrada més la segona, però fem el què fem, decidim-ho com a "normatiu", es clar. Podem mirar de seguir un mateix estil amb el castellà.

-- 
Jordi Esteve
Consultor Zikzakmedia SL
jes...@zikzakmedia.com
Mòbil 679 170 693

Zikzakmedia SL
Dr. Fleming, 28, baixos
08720 Vilafranca del Penedès
Tel 93 890 2108
--
tryt...@googlegroups.com mailing list

Jordi Ballester Alomar

unread,
May 9, 2012, 3:57:20 AM5/9/12
to tryt...@googlegroups.com
+1 al format simple.

De fet, en anglès també poguessin haver escrit "Date of creation", pero ells son mes estalviadors que nosaltres en l'idioma..

Salutacions,
Jordi.

2012/5/9 Bernat Brunet <ber...@nan-tic.com>



--

___________________________________________________________

Jordi Ballester Alomar
jordi.b...@eficent.com
Skype: jordi.ballester
Twitter: @eficent_erp / http://twitter.com/#!/eficent_erp
 


 


Jordi Esteve

unread,
May 9, 2012, 4:09:34 AM5/9/12
to tryt...@googlegroups.com
En castellà, que els textos encara són més llargs que en català, hem mirat de simplificar-ho evitant els "de" i els articles. Encara així algun s'han posat, pq se'ns ha escapat o pq era més entenedor.

Jordi

Sergi Almacellas Abellana

unread,
May 9, 2012, 4:38:54 AM5/9/12
to tryt...@googlegroups.com
Al 09/05/12 10:09, En/na Jordi Esteve ha escrit:
+1


Caldria decidir que fem amb les preposicions + articles en altres casos, per ex habitualment trobarem com a noms de camps:

Category name => Nom de la categoria / Nom categoria
Invoice date => Data de la factura / Data factura
Line sequence => Seqüència de la línia / Seqüència línia

Jo els primers se'n feixucs de llegir i les pantalles queden molt plenes de text no gaire útil, en els formularis l'espai per picar el contingut dels camps queda reduït i en els llistats els noms de les columnes queden tallats. Jo m'inclino per les segones encara q no siguin "normatius".
+1. A mi personalment m'agrada més la segona, però fem el què fem, decidim-ho com a "normatiu", es clar. Podem mirar de seguir un mateix estil amb el castellà.
A mi també m'agrada més la segona, ja que s'enten perfectament i evita que les pantalles quedin molt plenes de text no gaire útil.

En castellà, que els textos encara són més llargs que en català, hem mirat de simplificar-ho evitant els "de" i els articles. Encara així algun s'han posat, pq se'ns ha escapat o pq era més entenedor.
Crec que hauriem de seguir aquesta normativa, utilitzant els articles i els "de" en el cas que es pugui produir confusió. 

Jordi


-- 
Jordi Esteve
Consultor Zikzakmedia SL
jes...@zikzakmedia.com
Mòbil 679 170 693

Zikzakmedia SL
Dr. Fleming, 28, baixos
08720 Vilafranca del Penedès
Tel 93 890 2108
--
tryt...@googlegroups.com mailing list


--
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages