Tradukaj Problemoj (Cxapitro 7 kaj 8)-- Angloparoluloj helpu bonvolu!

0 afișări
Accesați primul mesaj necitit

Hikaro

necitită,
27 mar. 2008, 18:28:3227.03.2008
– Trovu La Ringon Perditan
Mi havas kelkajn tradukajn problemojn el E-o al la angla (mi estas
komencanto de Esperanto) do ĉu vi helpas min? Miaj du tradukoj estas
ĉe la Wikio: ĉi tie <http://olympics.wikibruce.com/Codex-5Ap1> kaj ĉi
tie <http://olympics.wikibruce.com/Codex-Chapter8>

1) Bonvolu traduku; mia traduko estas malkomprenebla:

“Renversi direkton kaj moviĝi malantaŭen ĝis la centro, preter la fino
de la muro, se la muro estas moviginta plu laŭ la vojo.”

Jen mia traduko: “Turning over the direction and becoming moved after
until the center, beyond the end of the wall, if the wall is made to
move further according to the path.”

2) Bonvolu kontrolu mian tradukon, ĝi ne sonas bone:

“La (grekaj literoj -- Mythopoeia) respondecas por krei senperajn
kunordigajn raporojn pri labirintaj trejnadaj sesioj kaj konkursoj. Ĉi
tiuj dokumentoj devus inkluzivi kiel eble plej multajn detalojn pri la
atletoj kaj la loko.

La (grekaj literoj -- Agonothetai), kaj specife la (grekaj literoj --
Sophrosune), kompilos kaj studos ĉi tiujn kunordigajn raportojn,
analizante ilin por detaloj kiuj eble malfortigis aŭ fortigis la
provitan enliniigon.”

Jen mia traduko:
“The [Greek Letters: Mythopoeia] are responsible for creating without-
means-of-coordinating reports about labyrinth training sessions and
contests. These documents must include possibly the most details about
the athletes and the location.

The [Greek Letters: Agonothetai], and specifically the [Greek Letters:
Sophrosune] will compile and study these coordinating reports,
analyzing them for details which possibly weakened or strengthened the
tested in-line-ization.”

Dankon!
~Hikaro

Emilio

necitită,
28 mar. 2008, 11:59:4428.03.2008
– Trovu La Ringon Perditan
Saluton Hikaro,

Mi petas ke vi ne tiom rapide tradukos novajn tekstojn al la angla.
Se vi faras tion, la tradukoj al aliaj lingvoj venos el la angla, kaj
oni rapide forgesas pri esperanto. Cetere, kiel ne estos rektaj
tradukoj, la eraroj kiuj eble estas en la angla versio, iros ankau al
chiuj lingvoj.

Ni, esperantistoj, apogas tiun ludon, sed ni devas decidi tion, kio
estas pli grava:
- ludi la ludon kiel chiuj faras, au
- profiti la ludon por disvastigi esperanton.

Helpu nin valorigi esperanton.

Bonvole legu
http://groups.google.com/group/tlrp/browse_thread/thread/9b1a766eee9fa4b0?hl=en

Dankon pro via komprenemo,

Emilio
.

lim...@gmail.com

necitită,
28 mar. 2008, 12:20:2528.03.2008
– Trovu La Ringon Perditan
> Mi petas ke vi ne tiom rapide tradukos novajn tekstojn al la angla.

Kiom longe vi volas ke oni atendu?

Estis tre interese al mi noti ke kiam oni tradukis el la hispana al la
angla, oni tuj plendis pri la malbona kvalito kaj la neceso traduki
rekte: http://forums.findthelostring.com/message/2985#2985

Eble oni diras tion en la aliaj forumoj pri la tradukoj el la angla,
sed oni neniam diris tion en la angla-lingvaj forumoj gxis nun.

Cxu iu scias cxu iu tradukas el Esperanto en la japanan aux la
cxinan? Mi sendis eposxtojn al kelkaj homoj pri tio, kaj neniu
respondis.

Emilio

necitită,
28 mar. 2008, 13:49:1428.03.2008
– Trovu La Ringon Perditan
Saluton Limako
> Kiom longe vi volas ke oni atendu?

Bone, ni povas atendi ke aperu almenau unu lingvo. Se la angla ne
estos la unua traduko, jam helpas.

La lingvo esperanto estas parto de mistero de la ludo. Se la
ludomastroj volis tujan tradukon, ili skribus rekte en la angla.

> Estis tre interese al mi noti ke kiam oni tradukis el la hispana al la
> angla, oni tuj plendis pri la malbona kvalito kaj la neceso traduki
> rekte: http://forums.findthelostring.com/message/2985#2985

Hehe, la mondo jam kutimis akcepti malbonajn tradukojn el la angla,
au automatajn tradukojn el la angla, au despli malbone, neniun
tradukon kaj la devigo legi en la angla.

Sed estas tute strange al anglalingvanoj legi ion malbone tradukitan
al la angla, char preskau chiam la originala lingvo en la interreto
estas la angla.

> Cxu iu scias cxu iu tradukas el Esperanto en la japanan aux la
> cxinan? Mi sendis eposxtojn al kelkaj homoj pri tio, kaj neniu
> respondis.

Bone estas rektaj tradukoj al la portugala, hispana, germana,
nederlanda. Sed mi supozas ke la esperantistaj tradukantoj al la china
au japana ne havis tempon por fari rektan tradukon, kaj iu jam faris
el la angla.


Emilio

Hikaro

necitită,
29 mar. 2008, 19:50:2129.03.2008
– Trovu La Ringon Perditan
Pri la tradukajn demandojn mi petis, mi petis ilin post hispana
traduko aldonitis en la Vikio. Kial vi ne helpis min? Via propono kaj
miaj demandoj ne malakordas.

~Hikaro

Emilio Cid

necitită,
30 mar. 2008, 08:56:5530.03.2008
– tl...@googlegroups.com
Mi ne spertas multe pri vikio, sed mi vidis ke unue aperis la angla traduko de Nicolas:
 
05:24, 27 March 2008 Nicolas (Talk | contribs) (New page: ===== English ===== 200px {{Interaction |title='''Chapter 7: While running in the labirinto''' |language=English |what= ''(Trasnlation...)
 
Poste, la esperanta teksto:
05:34, 27 March 2008 Hikaro (Talk | contribs) (Added the Esperanto text)
 
Finfine la hispana traduko aperis:
05:46, 27 March 2008 Nicolas (Talk | contribs) (New page: ===== Español ===== 200px {{Interaction |title='''Chapter 7:Mientras estás corriendo en el laberinto''' |language=Spanish |need=tran...)
 
Eble ne tiel okazis la afero, sed nun mi pensas ke mia propono eble malfacile realigeblas, char chiam aperos alia esperantisto, kiu ne legis la proponon au kiu ne konsentas kun ghi.
 
Mia intereso estis la oportuno por esperanto, kiun la ludo alportis, ne la ludo mem. Pardonu pro la gheno "roli policon" de ludo ;-)
 
Kiam mi povos mi retradukos la portugalan version rekte el esperanto.
 
Emilio

Hikaro

necitită,
30 mar. 2008, 18:12:5630.03.2008
– Trovu La Ringon Perditan
Mia rektigita angla traduko sekvis la hispana (mi signifis montri ke
mi ne respondecis la frue anglan tradukon), kaj ĉiukaze, mia demandoj
al vi sekvis ĝin. Estas bone, ĉar Limako helpis min per alia forumo
antaŭ mi aŭdis vian respondon.

Persone, mi ne pensas ke atendi traduki ne valorigos Esperanton. Mi
pensas atendi eble bonas por aliaj lingvoj tradukoj kaj do la Ludo,
sed mi ne konsentas ke atendi por traduki al la angla valorigos
Esperanton mem. Mi pensas atendi por aliaj kialoj ol garantii pli
rekta traduko malhelpas la Ludon kaj malvalorigas Esperantistojn do
Esperanton mem.

Mia intereso en la Ringon Perditan estas precipe la Ludo. Mi pensas ĝi
mem jam faras bone, tute antaŭenpuŝas Esperantajn idealojn ekzemple
lingvoneŭtraleco (la Ludo okazas multilingve, enhavigas Esperanton!),
monda akordo kaj kunlaboreco, ktp. Je la fina de la tago, tamen, mi
volas ludi ludon. La Ludo jam interesigas homojn pri Esperanto, kaj
tiu estas sufiĉe al mi. Vidu min, mi skribas Esperante tre pli ofte ol
antaŭ la Ludo, kaj mi tradukas nun ankaŭ!

Mi malvenis pace.

~Hikaro

Emilio

necitită,
31 mar. 2008, 09:59:3931.03.2008
– Trovu La Ringon Perditan
Mi ne malkomprenis vian pensmanieron. ;-)

La ludo estas tre bona por Esperanto, ech se ghi rolas nur kodigan
kuriozajhon kaj oni ne uzas ghin. Oni tradukas la kodojn fulme al la
angla, kaj el la angla al aliaj lingvoj. Esperanto estas jhetita
flanken kaj la kvalito de la tradukoj estas dubindaj.

Sed eble estos kelkaj misteroj en la ludo, kiujn nur la atenta
retraduko solvos. Kompreneble la angla parolantoj ne havos tian
problemon char ili legas rektan tradukon. En aliaj lingvoj estas
malmultaj rektaj tradukoj.

Estas blogoj en 6 lingvoj, sed ne esperanto. Mi vidis kelkajn
komentojn en esperanto, sed sen granda ehho. Mi provos sendi novajn
mesaghojn en esperanto en la blogoj. Mi esperas ke la mastroj akceptos
ilin.

La subtekstoj de podkasto de Eli estas en 6 lingvoj, sed ne
esperanto. Mi jam skribis al li petante permeson por traduki al
esperanto, sed neniu respondo ghi nun.

En la komenco de ludo, ni ech vidis ke ghi vekigis iom da intereso por
esperanto, sed nun la homoj tute ne necesas lerni ghin, char la
traduko al la angla kaj aliaj el tiu lingvo aperas fulmrapide. La
ludo mem, kaj la analizo de ghiaj misteroj estas tre tempo-raba, do ne
estas tempo por lerni esperanton nun, eble post la ludo.

Bonan ludon al vi.

El la suda rando de la imperio ne malamike salutas vin,

Emilio

Angelos940

necitită,
3 apr. 2008, 16:33:5703.04.2008
– Trovu La Ringon Perditan


On Mar 28, 12:28 am, Hikaro <survivord...@gmail.com> wrote:
>
> 1) Bonvolu traduku; mia traduko estas malkomprenebla:
Efektive(!)
>
> “Renversi direkton kaj moviĝi malantaŭen ĝis la centro, preter la fino
> de la muro, se la muro estas moviginta plu laŭ la vojo.”
>
"Turn around and move back to the center, beyond the end of the wall,
if the wall has moved further along the way.”
>
> 2) Bonvolu kontrolu mian tradukon, ĝi ne sonas bone:
>
> “La (grekaj literoj -- Mythopoeia) respondecas por krei senperajn
> kunordigajn raporojn pri labirintaj trejnadaj sesioj kaj konkursoj. Ĉi
> tiuj dokumentoj devus inkluzivi kiel eble plej multajn detalojn pri la
> atletoj kaj la loko.
>
> La (grekaj literoj -- Agonothetai), kaj specife la (grekaj literoj --
> Sophrosune), kompilos kaj studos ĉi tiujn kunordigajn raportojn,
> analizante ilin por detaloj kiuj eble malfortigis aŭ fortigis la
> provitan enliniigon.”
>

“The [Greek Letters: Mythopoeia] are responsible for creating direct
coordinating reports about labyrinth training sessions and contests.
These documents should include as many details as possible about the
athletes and the location.

The [Greek Letters: Agonothetai], and specifically [Greek Letters:
Sophrosune] will compile and study those coordinating reports,
analyzing them for details which may have weakened or strengthened the
linear ordering attempted.”

Komentoj:
Mythopoieia signifas mitoéfarado
Agonothetai estas pluralo signifanta konkurs-organizantoj
Sophrosune signifas sagheco. Ghi povus esti virina nomo.
Mi ne komprenas la sencon de "enliniigo". Mi tradukis per "lauvica
ordigo".

Hikaro

necitită,
4 apr. 2008, 13:21:4204.04.2008
– Trovu La Ringon Perditan
Pardonu min, la teksto estis origine Esperanto; la traduko estas la
angla.

Limako jam helpis min; se vi havas proponon por ĝustigi la angla
traduko, iru al la Vikio kaj ĝustigu la tekston tie ĉi.

Dankon,
~Hikaro
Răspundeți tuturor
Răspundeți autorului
Redirecționați
0 mesaje noi