--
आपको यह संदेश इसलिए प्राप्त हुआ क्योंकि आपने Google समूह "Scientific and Technical Hindi (वैज्ञानिक तथा तकनीकी हिन्दी)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह में पोस्ट करने के लिए, technic...@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
इस समूह से सदस्यता समाप्त करने के लिए, technical-hin...@googlegroups.com को ईमेल करें.
और विकल्पों के लिए, http://groups.google.com/group/technical-hindi?hl=hi पर इस समूह पर जाएं.
--
आपको यह संदेश इसलिए प्राप्त हुआ क्योंकि आपने Google समूह "Scientific and Technical Hindi (वैज्ञानिक तथा तकनीकी हिन्दी)" समूह की सदस्यता ली है.
इस समूह में पोस्ट करने के लिए, technic...@googlegroups.com को ईमेल भेजें.
इस समूह से सदस्यता समाप्त करने के लिए, technical-hin...@googlegroups.com को ईमेल करें.
और विकल्पों के लिए, http://groups.google.com/group/technical-hindi?hl=hi पर इस समूह पर जाएं.
लिंक प्रदान करने के लिए हार्दिक धन्यवाद। इससे अनुवाद करते समय किन्हीं
कठिन शब्दों के पर्याय खोजने में बहुत सहायता मिलेगी क्योंकि कागज़ी
शब्दकोशों में बहुत अधिक समय बर्बाद होता है।
मैं Find function का उपयोग करते हुए वांछित शब्द ढूंढ़ता हूँ। क्या इसके
लिए कोई अन्य सुविधाजनक तरीका है?
दूसरे, क्या अन्य तकनीकी शब्दकोशों, उदाहरणार्थ गणित, इंजीनियरी,
चिकित्सा इत्यादि, को भी उपलब्ध कराने की योजना है?
साभार,
चोपड़ा
On Jun 2, 8:58 am, Anunad Singh <anu...@gmail.com> wrote:
> मैने वैज्ञानिक तथा तकनीकी शब्दावली आयोग द्वारा नेट पर उपलब्ध करायी गयी
> शब्दावली का उपयोग करके 'सिम्पल डिक्शनरी अप्लिकेश' (SDA) के साथ उपयोग किये
> जाने योग्य एक शब्दकोश तैयार किया है। यह आफलाइन उपयोग की दृष्टि से तैयार
> किया गया है।
>
> विशेषताएँ:
> १) इसमें लगभग सभी विषयों की पारिभाषिक शब्द समाहित हैं।
> २) इसमें लगभ्ग १ लाख ६६ हजार प्रविष्टियाँ हैं।
> ३) यह एक टेक्स्ट फाइल है जिसे 'सिम्पल डिक्शनरी अप्लिकेश' (SDA) के साथ काम
> में लाया जा सकता है। किन्तु टेक्स्ट फाइल होने के कारण इसे किसी भी साधारण
> टेक्स्ट एडिटर में भी खोला, देखा और परिवर्तित/परिवर्धित किया जा सकता है।
> (ज्ञातव्य है कि SDA बहुत ही छोटे आकार का एक अत्यन्त उपयोगी शब्दकोश
> अनुप्रयोग (डिक्शनरी अप्लिकेशन) है। )
> ४) गुणी लोग इसका किसी अन्य कार्यों के लिये 'कच्चे माल' की तरह भी उपयोग कर
> सकते हैं।
>
> टेक्स्ट फाइल के रूप में यह १० मेगाबाइट की है किन्तु 7Z में जिप करने पर
> मात्र 1.4 मेगाबाइट की रह जाती है। अभी इसे नेट पर टेक्स्ट रूप में यहाँ रखा
> गया है-
>
> https://sites.google.com/site/technicalhindi/files/CSTT_Technical_Glo...
मैने वैज्ञानिक तथा तकनीकी शब्दावली आयोग द्वारा नेट पर उपलब्ध करायी गयी शब्दावली का उपयोग करके 'सिम्पल डिक्शनरी अप्लिकेश' (SDA) के साथ उपयोग किये जाने योग्य एक शब्दकोश तैयार किया है। यह आफलाइन उपयोग की दृष्टि से तैयार किया गया है।
.....
> 7-Zip<http://www.7-zip.org/download.html>इंस्टाल करें।
--
आपको यह संदेश इसलिए प्राप्त हुआ क्योंकि आपने Google समूह "Scientific and Technical Hindi (वैज्ञानिक तथा तकनीकी हिन्दी)" समूह की सदस्यता ली है.
वेब पर इस चर्चा को देखने के लिए https://groups.google.com/d/msg/technical-hindi/-/uFpa8bmH4gQJ पर जाएं.
--
आपको यह संदेश इसलिए प्राप्त हुआ क्योंकि आपने Google समूह "Scientific and Technical Hindi (वैज्ञानिक तथा तकनीकी हिन्दी)" समूह की सदस्यता ली है.
apogamous अपयुग्मी
non-selective fading अवरणात्मक अवतीव्रण
क्या यह सही है ?
---नारायण प्रसाद
On 02/06/2012, Anunad Singh <anu...@gmail.com> wrote:
> मैने वैज्ञानिक तथा तकनीकी शब्दावली आयोग द्वारा नेट पर उपलब्ध करायी गयी
> शब्दावली का उपयोग करके 'सिम्पल डिक्शनरी अप्लिकेश' (SDA) के साथ उपयोग किये
> जाने योग्य एक शब्दकोश तैयार किया है। यह आफलाइन उपयोग की दृष्टि से तैयार
> किया गया है।
>
--
आपको यह संदेश इसलिए प्राप्त हुआ क्योंकि आपने Google समूह "Scientific and Technical Hindi (वैज्ञानिक तथा तकनीकी हिन्दी)" समूह की सदस्यता ली है.
यह मैं आसानी से कर सकता हूँ यदि आप अंग्रेज़ी और हिन्दी अंश को पृथक्
करने के लिए किसी delimiter (say "$") को प्रत्येक लाइन में डाल दें ।
इसके लिए कोई प्रोग्राम भी भेज सकते हैं जो इस फाइल के हरेक लाइन को पढ़कर
दूसरी फाइल तैयार करे, delimiter के साथ ।
--- नारायण प्रसाद
On 04/06/2012, Anunad Singh <anu...@gmail.com> wrote:
> नारायण प्रसाद जी,
> हाँ, ऐसा ही है।
> शायद आपका संकेत यह है कि 'n' से ही इस शब्दकोश का अन्त कैसे हो गया ? इसमें
> 'एन' के बाद वाले वर्णॉ वाले शब्द भी हैं जो बीच में यत्र-तत्र बिखरे हैं।
> अर्थात यह शब्दकोश 'अल्फाबेटिकल' नहीं रह गया है। एसडीए या किसी अन्य डिक्शनरी
> अनुप्रयोग में काम लेने की लिये इसका किसी क्रम में होना आवश्यक भी नहीं है।
> हाँ यदि कोई मेहनत करके माइक्रोसॉफ्ट इक्सेल आदि में डालकर इसे वर्णक्रम में
> सजा दें तो सोने पर सुहागा।
>
> *रवि भाई,*
यहाँ दूसरा ठीक नहीं है । हिन्दी तकनीकी शब्द के अनुसार, अंग्रेज़ी में
"luni-solar tide" होना चाहिए । यदि अंग्रेज़ी के अनुसार रखना है तो
हिन्दी में "चांद्र ज्वारभाटा" होना चाहिए ।
--- नारायण प्रसाद
On 04/06/2012, Anunad Singh <anu...@gmail.com> wrote:
विनीत जी,हाँ कुछ त्रुटियाँ अब समझ में आ रही हैं। बाकी तो सह्य हैं किन्तु कुछ शब्द या वाक्यांश दो-दो या तीन-तीन बार आ गये हैं। लिनक्स में उन्हें हटा सकें तो फाइल का आकार और छोटा हो सकता है। नहीं तो स्प्रेडशीट की सहायता से हटा सकते हैं जहाँ 'डुप्लिकेट्स' को हटाने की सुविधा होती है।
बाकी छोटी-मोटी त्रुटियों को 'मैनुअली' ठीक करना पड़ेगा।
-- अनुनाद
विनीत जी,मैने मूल टेक्स्ट और आप द्वारा शॉर्ट किए हुए टेक्स्ट की तुलना की। कुछ 'अर्ध डुप्लिकेट लाइने' अब भी हैं । ऐसा प्रतीत होता है कि जो 'डुप्लिकेट लाइने' आयी हैं वह शॉर्टिंग के समय आयी हैं। मूल प्रति में ये नहीं दिख रहीं है।
मैं मानता हूं कि मूल टेक्स्ट में 'टैब' की एकरूपता नहीं है। विशेषतः जहाँ एक ही शब्द के चार-पाँच अर्थ दिये गये हैं वहाँ गड़बड़ी यह हो गयी है कि 'न्यू लाइन' के बाद सीधे अर्थ ही आ गया है, बिना किसी अंग्रेजी शब्द के।
-- अनुनाद
--
- अनुनाद