看来只能根据具体文章的上下文解释地翻译了。
黄友义
----- 原邮件 -----
从: pingxing wang <wangpi...@gmail.com>
日期: 星期六, 二月 26日, 2011 9:16上午
主题: Re: 请教:核销事业编制
> 查了一下相关新闻报道,发现自己说了些外行话:-( :-)
> 看来“核销事业编制”确是指“人员编制”。文化部六单位转企改制,核销
> 11594个事业编制。Six institutions under the
> Ministry of Culture were restructured to become businesses and
> 11594 of
> their employees have been removed from the government payroll.
> "事业编制“是不是就简单地说government payroll?
>
> 2011/2/25 pingxing wang <wangpi...@gmail.com>
>
> > 同意王燕娟同志的思路。“核销事业编制”似是指单位的编制,如果是
> 撤销单位的编制,是否可以说revoke its status of a
> > government-funded public institution? 或
> remove it from the list of
> > government-funded public institutions? 如
> 果是指“人员”,才有必要说 staff,可否用 ending
> > government funding for its staff?
> >
> > 2011/2/24 Yanjuan Wang <yanj...@gmail.com>
> >
> > 这里有一个对中文的理解,我个人的理解:在文化体制改革中,有些单
> 位由事业单位转成企业,这里的“销”是指这些单位将不存在于事业单位系
> 列中,是整个单位的撤销而不单单是销掉超编的部分,有点像裁军时有的部
> 队整编制撤销一样。我想事业单位的撤销应该与国家财政拨款有关,所以这
> 里用的是财务上用语“核销”,我试着翻译一下:...have
> >> their staff quota verified and written off from the central
> finance for
> >> public institutions. 但总之因为没有上下
> 文,不太好接,我也跟我们这里的外国专家探讨了一下,他说“verify and
> >> cancel/write off permanent staff quota for public
> >> institution”对于外国人来说不好懂,我觉得可能是没
> 有上下文的缘故吧。
> >> 请各位指教。
> >> 王燕娟
> >>
> >> 2011/2/24 shi_yanhua <shi_y...@mfa.gov.cn>
> >>
> >> 因邮箱出问题,可能只有一封邮件显示了。我的建议:1.check the staff
size of ...against the
> >>> authorized quota and get it back to the right size; 2. check
> the staff size
> >>> against the authorized quota and trim the bloated
> part(excess); 3. balance
> >>> the staff size in accordance with the authorized
> >>> quota(这里的balance是指与编制相等,也就意味着
> “销”掉超编部分)。施燕华
> >>>
> >>> ---- 原邮件 ----
> >>> >Date: Wed, 23 Feb 2011 10:35:24 +0800
> >>> >From: fany...@sina.com
> >>> >Subject: 请教:核销事业编制
> >>> >To: tacce<ta...@googlegroups.com>
> >>> >
> >>> > 各位译协前辈老师:
> >>> >
> >>> >
> >>> >
> >>> > 晚生愚昧,在“文化体制改革”过程中遇到一词反复出现
> :“核销事业编制”,暂译作verify
> >>> > and cancel/write off permanent staff quota for
> >>> > public
> >>> > institution,不敢确定是否译法合适,请各
> 位指正。
> >>> >
> >>> >
> >>> >
> >>> > 借此机会向各位老师拜年,期待尽早承办下一次词汇研讨
> 会,与各位老师见面!
> >>> >
> >>> >
> >>> >
> >>> > 身体健康,万事如意!
> >>> >
> >>> > 蒋好书
> >>> >
> >>> > --
> >>> > 中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce
> >>> > Google Group与同行保持联系。
> >>> > 要在此论坛发帖,请发电子邮件到
> >>> > ta...@googlegroups.com
> >>> > 要退订此论坛,请发邮件至
> >>> > tacce+un...@googlegroups.com
> >>> > 更多选项,请通过
> >>> > http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en
> >>> > 访
> >>> > 问该论坛
> >>> > 中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:
68995956,13691155230,yal...@gmail.com
> >>>
> >>> --
> >>> 中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce Google Group与
> 同行保持联系。
> >>> 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
> >>> 要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
> >>> 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?
hl=en 访
>
> >>> 问该论坛
> >>> 中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:
68995956,13691155230,yal...@gmail.com
> >>>
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Yanjuan Wang
> >> Associate Editor in Chief
> >> Beijing Review
> >> Executive Editor
> >> CHINAFRICA
> >> Beijing Review
> >> Tel: 86-10-68995819 (O)
> >> Mobile: 1365 122 2642
> >> Email: yanj...@gmail.com
> >> Website: www.bjreview.com
> >>
> >> --
> >> 中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce Google Group与
> 同行保持联系。
> >> 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
> >> 要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
> >> 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?
hl=en 访
>
> >> 问该论坛
> >> 中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:
68995956,13691155230,yal...@gmail.com
> >>
> >
> >
>
> --
> 中国翻译协会中译英研讨会诚邀您通过Tacce Google Group与
> 同行保持联系。
> 要在此论坛发帖,请发电子邮件到 ta...@googlegroups.com
> 要退订此论坛,请发邮件至 tacce+un...@googlegroups.com
> 更多选项,请通过 http://groups.google.com/group/tacce?hl=zh-CN?hl=en
访
>
> 问该论坛
> 中国翻译协会秘书处苑爱玲联系方式:
68995956,13691155230,yal...@gmail.com
>