http://scrumbulgaria.com/2010/12/scrum-guide-in-bulgarian/
Тук са работните версии на документа, както и pdf файлът.
2011/1/25 Plamen Balkanski <plamen.b...@gmail.com>:
> Zdrasti,
> shte se probwam da pomogna ;)
> Ot foruma li da wzema link ili shte mi go pratish?
> Pozdrawi,
> Plamen Balkanski
> http://www.leavewizard.com
> The Easy Leave Management System
> mobile: (UK) 07738 0806 38
>
>
> 2011/1/25 Vladimir Vassilev <vlood.v...@gmail.com>
>>
>> Здрасти,
>>
>> Не знам дали си видял, обаче вече имаме резултат с превода и май
>> остава само прегледа на някой, който не го е превеждал, за да го
>> пратим на г-н Армстронг, за да го публикува на scrum.org.
>>
>> Кажи ми, моля те, дали би могъл да погнеш с прегледа или да търсим
>> някой друг, който да свърши тази работа!
>>
>> По-здрави,
>>
>> Владо
>
>
Здравейте,Пламен ми прати обратна връзка за превода на наръчника. Ще съм благодарен на вашето мнение относно спорните бележки, за да ги променим, ако се съгласите, че това е наложително!
По-здрави,Владо---------- Forwarded message ----------
From: Plamen Balkanski <plamen.b...@gmail.com>
Date: 2011/2/16
Subject: преглед - първи опит - 50% само (до 12 стр)
To: Vladimir Vassilev <vlood.v...@gmail.com>Здрасти,ето бележките които си водих докато правих прегледа на първите 12 страници. Ще се опитам да довърша втората половина скоро ;)*Термини и имена които може да искате да промените:Кен Швабър - това ли е приетото произношение в БГ? Според мен се произнася като Кен Шуейбър
'дефиниция ' - може би определение е по-подходяща дума на повечето места?
Product Owner - не е преведен? проблем ли е собственик на продукта? когато се използва английската дума тя не е членувана когато трябва да е - например не се казва the Product Owner или ако беше на български аз бих очаквал собственикът на продукта и без пълния член звучи малко странно.
Същото се получава на много места и със ScrumMaster - това че не е пълен член където трябва де е го прави малко странно за четене
инкременти - пакети (от функционалност)?
Release - Версия (на продукта) ?
опционално.- по избор?
** Може би е добре да има списък с непреведени термини и обяснение какво ознаачават и защо не са преведени?
*в Благодарности:- От хилядите хора, които са допринесли за Scrum, трябва да отличим тези, които са били „инструмент” в първите десет години.Бих го пренаписал така: От хилядите хора, които са подпомагнали развитието на Scrum, трябва да отличим тези с изключителен принос през първите десет години.
* на стр.5...за превъръщяне на изискванията на Product Owner в потенциално използваемо парче от продукта до края на Спринта.бих го преналписал така:...за превъръщяне на изискванията на Собственикът на Продукта в потенциално използваема функционалност на продукта до края на Спринта.
също на стр.5 под средата не съм сигурен защо има две скоби в този ред } {
Не съм се намесвал досега и мнението ми може да прозвучи малко
радикално, но смятам, че е най-добре термините да не се превеждат.
Който е работил със Scrum вече е свикнал с тях и те са влезли донякъде
в професионалния жаргон. Който не е работил - ще се научи :-)
Всякакви експерименти като "Властелина на продукта" ми звучат
несериозно. Според мен е по-важно идеите да бъдат ясно представени и
разпространени, а термините всеки така или иначе трябва да научи и
запомни.
Поздрави за начинанието и успех!
Майк
On Feb 22, 3:43 pm, Yavor Nikolov <nikolov.ja...@gmail.com> wrote:
> Здравейте,
>
> Благодарности към Пламен за изпратените забележки! Моите коментари са
> по-долу в текста.
>
> 2011/2/21 Vladimir Vassilev <vlood.vassi...@gmail.com>
> https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AhkHs3uEfq87dFhaNGpUeDhHbWI4...
> https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AhkHs3uEfq87dFhaNGpUeDhHbWI4...
> [terms_tr_current] - това са текущите преводи. Непреведените са празни.
>
>
>
> > *в Благодарности:
>
> > - От хилядите хора, които са допринесли за Scrum, трябва да отличим тези,
> > които са били „инструмент” в първите десет години.
> > Бих го пренаписал така: От хилядите хора, които са подпомагнали развитието
> > на Scrum, трябва да отличим тези с изключителен принос през първите десет
> > години.
>
> Съгласен съм с това.
>
>
>
> > * на стр.5
> > ...за превъръщяне на изискванията на Product Owner в потенциално
> > използваемо парче от продукта до края на Спринта.
> > бих го преналписал така:
> > ...за превъръщяне на изискванията на Собственикът на Продукта в потенциално
> > използваема функционалност на продукта до края на Спринта.
>
> - Собственика на Продукта ми звучи OK (тук не трябва да е пълен член)
> - Функционалност мисля, че има малко по-тесен смисъл (пък и в оригинала не е
> използвано functionality). Иначе съм съгласен, че "парче от продукта" малко
> грубо звучи (но пък масово го има в текущия превод :-)). Може би "част от
> продукта"?
>
>
>
> > също на стр.5 под средата не съм сигурен защо има две скоби в този ред } {
>
> Технически дефект. Това лесно ще се оправи.
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> > Plamen Balkanski <http://twitter.com/plamenb>
> ...
>
> read more >>