I've shared Scrum_Guide_Merged_v0.8.doc |
Здравейте, Това е първата събрана версия от всички преведени части. Неуспях да унифицирам понятията. Ако някой се сеща как лесно да сложим в word някакви тагове с имената и после само да ги заменим - да каже. Иначе е много хамалска работа. Трябва едно хубаво четене от някой с много добър български. Иначе вече изглежда почти като истинско :) Поздрави, МоникаClick to open:
Виждам доста грешчици - няколко четения ще му трябват :-) /С
обединения документ в .doc формат май малко по-сложно става груповото
редактиране по текста./
(В заглавната страница ми се струва Ken Schwaber и Jeff Sutherland по-
добре да останат на латиница. Иначе Кен Шуейбър (или Швейбър) е по-
подходящо вместо Швабър).
Поздрави,
Явор
On May 26, 12:53 am, monika.kovac...@gmail.com wrote:
> I've shared a document with you:
>
> Scrum_Guide_Merged_v0.8.dochttps://docs.google.com/fileview?id=0B_OYpQ7-Flu7ZjQ4MjVlYTktMWE1Yi00...
>
> It's not an attachment -- it's stored online at Google Docs. To open this
> document, just click the link above.
За специалните понятия се сещам един "дърводелски" подход - просто ги
пишем в някакъв разпознаваем вид от сорта <Sprint Planning Meeting>. И
после search/replace... за генериране на окончателния документ (само
че за различните форми - членувания и т.н. /ако има такива/ - трябва
специално отношение...). /В крайна сметка пак си е хамалогия.../
Виждам доста грешчици - няколко четения ще му трябват :-) /С
обединения документ в .doc формат май малко по-сложно става груповото
редактиране по текста./
(В заглавната страница ми се струва Ken Schwaber и Jeff Sutherland по-
добре да останат на латиница. Иначе Кен Шуейбър (или Швейбър) е по-
подходящо вместо Швабър).
Моите коментари по-долу:2010/5/26 Yavor Nikolov <nikolo...@gmail.com>За специалните понятия се сещам един "дърводелски" подход - просто ги
пишем в някакъв разпознаваем вид от сорта <Sprint Planning Meeting>. И
после search/replace... за генериране на окончателния документ (само
че за различните форми - членувания и т.н. /ако има такива/ - трябва
специално отношение...). /В крайна сметка пак си е хамалогия.../
Това май се оказва най-подходящия вариант... аз поне си ги оставях термините на английски, ама не всеки е правил това. Та ще си е пак преравяне на целия текст и заместване на едни думички с други. Мръсна работа, ама трябва да се свърши.
Предлагам да добавим още една колонка в споделения spreadsheet, в който да организираме и тази дейност (всеки си хваща глава) .
Виждам доста грешчици - няколко четения ще му трябват :-) /С
обединения документ в .doc формат май малко по-сложно става груповото
редактиране по текста./
(В заглавната страница ми се струва Ken Schwaber и Jeff Sutherland по-
добре да останат на латиница. Иначе Кен Шуейбър (или Швейбър) е по-
подходящо вместо Швабър).
Мен ще ме наречеш ли Влейдимайър (примерно), защото съм Vladimir? :P
Швабър според мен е най-близкото до това как би ми звучало на мен. Не че аз съм го превеждал, но си мисля, че така си е добре (ако го превеждаме).
I've shared some items with you |
Версия 0.8.1: - груб преглед и корекции на половината глави (до "Sprint") - Заместени са повечето термини от същата половина на документа с шаблони от вида {<>}. - пооправени стилове на форматиране - Корекции на outline нива Основният документ е Scrum_Guide_Merged_BG_v0.8.1.doc (бъдещи промени би следвало да се базират на него) (В Scrum_Guide_Merged_BG_v0.8.1_track_changes.doc е същото - просто е с всички промени спрямо предната 0.8 версия в Track Changes вид. Слагам го информативно - същите промени би трябвало да се виждат и чрез просто сравнение спрямо предходната версия).Click to open:
I've shared Scrum_Guide_Merged_BG_v0.8.2.doc |
Версия 0.8.2: - Довършен груб преглед и корекции на втората половината глави (след "Sprint") - Заместени са повечето термини от същата половина на документа с шаблони от вида {<>}.Click to open: