Scrum_Guide_Merged_v0.8.doc

4 views
Skip to first unread message

monika....@gmail.com

unread,
May 25, 2010, 5:53:58 PM5/25/10
to scrumb...@googlegroups.com
Message from monika....@gmail.com:
Здравейте,

Това е първата събрана версия от всички преведени части. Неуспях да унифицирам понятията. Ако някой се сеща как лесно да сложим в word някакви тагове с имената и после само да ги заменим - да каже. Иначе е много хамалска работа. Трябва едно хубаво четене от някой с много добър български. Иначе вече изглежда почти като истинско :)

Поздрави,
Моника
Click to open:
Google Docs makes it easy to create, store and share online documents, spreadsheets and presentations.
Google Docs logo

Yavor Nikolov

unread,
May 26, 2010, 11:13:57 AM5/26/10
to ScrumBulgaria
За специалните понятия се сещам един "дърводелски" подход - просто ги
пишем в някакъв разпознаваем вид от сорта <Sprint Planning Meeting>. И
после search/replace... за генериране на окончателния документ (само
че за различните форми - членувания и т.н. /ако има такива/ - трябва
специално отношение...). /В крайна сметка пак си е хамалогия.../

Виждам доста грешчици - няколко четения ще му трябват :-) /С
обединения документ в .doc формат май малко по-сложно става груповото
редактиране по текста./

(В заглавната страница ми се струва Ken Schwaber и Jeff Sutherland по-
добре да останат на латиница. Иначе Кен Шуейбър (или Швейбър) е по-
подходящо вместо Швабър).

Поздрави,
Явор

On May 26, 12:53 am, monika.kovac...@gmail.com wrote:
> I've shared a document with you:
>
> Scrum_Guide_Merged_v0.8.dochttps://docs.google.com/fileview?id=0B_OYpQ7-Flu7ZjQ4MjVlYTktMWE1Yi00...
>
> It's not an attachment -- it's stored online at Google Docs. To open this  
> document, just click the link above.

Vladimir Vassilev

unread,
May 27, 2010, 2:38:32 AM5/27/10
to scrumb...@googlegroups.com
Моите коментари по-долу:

2010/5/26 Yavor Nikolov <nikolo...@gmail.com>

За специалните понятия се сещам един "дърводелски" подход - просто ги
пишем в някакъв разпознаваем вид от сорта <Sprint Planning Meeting>. И
после search/replace... за генериране на окончателния документ (само
че за различните форми - членувания и т.н. /ако има такива/ - трябва
специално отношение...). /В крайна сметка пак си е хамалогия.../

Това май се оказва най-подходящия вариант... аз поне си ги оставях термините на английски, ама не всеки е правил това. Та ще си е пак преравяне на целия текст и заместване на едни думички с други. Мръсна работа, ама трябва да се свърши. Предлагам да добавим още една колонка в споделения spreadsheet, в който да организираме и тази дейност (всеки си хваща глава) .
 
Виждам доста грешчици - няколко четения ще му трябват :-) /С
обединения документ в .doc формат май малко по-сложно става груповото
редактиране по текста./

(В заглавната страница ми се струва Ken Schwaber и Jeff Sutherland по-
добре да останат на латиница. Иначе Кен Шуейбър (или Швейбър) е по-
подходящо вместо Швабър).

Мен ще ме наречеш ли Влейдимайър (примерно), защото съм  Vladimir? :P

Швабър според мен е най-близкото до това как би ми звучало на мен. Не че аз съм го превеждал, но си мисля, че така си е добре (ако го превеждаме).

Yavor Nikolov

unread,
May 27, 2010, 4:00:30 AM5/27/10
to scrumb...@googlegroups.com

2010/5/27 Vladimir Vassilev <vlood.v...@gmail.com>

Моите коментари по-долу:

2010/5/26 Yavor Nikolov <nikolo...@gmail.com>

За специалните понятия се сещам един "дърводелски" подход - просто ги
пишем в някакъв разпознаваем вид от сорта <Sprint Planning Meeting>. И
после search/replace... за генериране на окончателния документ (само
че за различните форми - членувания и т.н. /ако има такива/ - трябва
специално отношение...). /В крайна сметка пак си е хамалогия.../

Това май се оказва най-подходящия вариант... аз поне си ги оставях термините на английски, ама не всеки е правил това. Та ще си е пак преравяне на целия текст и заместване на едни думички с други. Мръсна работа, ама трябва да се свърши.
OK. Всъщност аз продължавам да се опитвам да прокарам идеята в окончателната версия заедно с българския превод да си остане и оригиналът (напр. в скоби).
 
Предлагам да добавим още една колонка в споделения spreadsheet, в който да организираме и тази дейност (всеки си хваща глава) .
- За посоката 'текущ превод' -> <унифициран оригинален термин> може всеки по отделна глава
- За окончателното заместване <уифициран оригинален термин> -> 'краен превод': по добре една дума като се замества - да се замести в целия текст от един човек.
 
 
Виждам доста грешчици - няколко четения ще му трябват :-) /С
обединения документ в .doc формат май малко по-сложно става груповото
редактиране по текста./

(В заглавната страница ми се струва Ken Schwaber и Jeff Sutherland по-
добре да останат на латиница. Иначе Кен Шуейбър (или Швейбър) е по-
подходящо вместо Швабър).

Мен ще ме наречеш ли Влейдимайър (примерно), защото съм  Vladimir? :P

Швабър според мен е най-близкото до това как би ми звучало на мен. Не че аз съм го превеждал, но си мисля, че така си е добре (ако го превеждаме).
Не знам,... имах предвид, че човекът по подобен начин си произнася името (не знам дали винаги, или само за англоезична аудитория :-)): http://channel9.msdn.com/posts/Charles/Ken-Schwaber-and-and-Sam-Guckenheimer-Professional-Scrum-Development/
 

Yavor Nikolov

unread,
May 30, 2010, 12:26:23 PM5/30/10
to scrumb...@googlegroups.com
Захванах се да направя един бърз преглед на целия документ и да оправя най-очевидните неща, които забележа.

За заместването на термините предлагам следното (може и да го приложа на места като пример):

{Български превод <Унифициран оригинален термин>}

например: {Среща за Планиране на Спринта <Sprint Planning Meeting>}
Където българският превод може и да липсва. Например: {<Sprint Planning Meeting>}

После има възможност цялото това или част от него (например само българският превод) да се замести със Search/Replace по wildcards. Идеята ми е по този начин заедно с оригиналния термин да си държим като за начало и текущия превод (който може и да не е навсякъде еднакъв) - ще е полезно при избирането на окончателния вариант за превод.

Поздрави,
Явор

2010/5/27 Yavor Nikolov <nikolo...@gmail.com>

nikolo...@gmail.com

unread,
May 31, 2010, 3:15:51 AM5/31/10
to scrumb...@googlegroups.com
I've shared some items with you
Message from nikolo...@gmail.com:
Версия 0.8.1:
- груб преглед и корекции на половината глави (до "Sprint")
- Заместени са повечето термини от същата половина на документа с шаблони от вида {<>}.
- пооправени стилове на форматиране
- Корекции на outline нива

Основният документ е Scrum_Guide_Merged_BG_v0.8.1.doc (бъдещи промени би следвало да се базират на него)

(В Scrum_Guide_Merged_BG_v0.8.1_track_changes.doc е същото - просто е с всички промени спрямо предната 0.8 версия в Track Changes вид. Слагам го информативно - същите промени би трябвало да се виждат и чрез просто сравнение спрямо предходната версия).
Click to open:

Yavor Nikolov

unread,
May 31, 2010, 3:41:30 AM5/31/10
to scrumb...@googlegroups.com
Здравейте,
Забравих да спомена - добавил съм едни нови "чаршафи" към Spreadsheet-а. Основно, за да се вижда коя е текущата версия и какво се твори по темата в момента - си деята да не се "настъпваме" излишно, че иначе трябва да си играем с merge на промените:
- за версиите на документа с превода
- и за нещата, които има да се правят още (за момента общо взето съм маркирал някои по-дребни моменти /свързани със забелязани отклонения/, за да не ги забравим).

Поздрави,
Явор

nikolo...@gmail.com

unread,
May 31, 2010, 5:36:06 PM5/31/10
to scrumb...@googlegroups.com
Message from nikolo...@gmail.com:
Версия 0.8.2:
- Довършен груб преглед и корекции на втората половината глави (след "Sprint")
- Заместени са повечето термини от същата половина на документа с шаблони от вида {<>}.
Click to open:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages