N. Ganesan
On Oct 8, 7:31 am, Jean-Luc Chevillard <jeanluc.chevill...@gmail.com>
wrote:
> Dear list,
> As a post-scriptum,
> I must add that it was simply
> because I had not searched enough.
> There are indeed articles written on "the concept of AWE".
> See for instance:
> "http://www.huji.ac.il/dataj/controller/ihoker/MOP-PUB_LINK?pub_id=069..."
> "On the concept of awe in Maimonides."
> and other items found
> by googling for "concept of AWE"
> (including the quotation mark).
> However, this probably does not fit within the discussion which has
> already started.
> My suggestion is, therefore, probably TOO ACADEMIC :-)
> Cheers
> -- jlc (Paris)
> ************************************
ழான் - லூக்,
அணங்கு¹-தல் aṇaṅku-
, 5 v. intr. 1. [K. aṇuṅgu.] To suffer, to be distressed; வருந் துதல்.
நீயணங்கிய தணங்க (சீவக. 957). 2. To die, to be slain; இறந்துபடுதல்.
நற்போ ரணங்கிய (பு. வெ. 7, 27). 3. To interlace in growing together, as
bamboos; பின்னிவளர்தல். முழுநெறி யணங்கிய நுண்கோல் வேரலோடு (மலைபடு.
223). 4. To be joined, united; பொருந்துதல். உரையணங்குந் தமிழ் வேந்தன்
(இறை. 50, உரை).--v. tr. [K. aṇuṅku.] To afflict; வருந்துதல். புறத்தோ
னணங்கிய பக்க மும் (தொல். பொ. 67).
அணங்கு² aṇaṅku
, n. < id. 1. Pain, affliction, suffering; வருத்தம். (திருமுரு. 289.)
2. Disease; நோய். (பிங்.) 3. Fear; அச்சம். (சூடா.) 4. Lust; மையனோய்.
(திவா.) 5. Killing; கொலை. (பிங்.) 6. Deity; தெய்வம். (தொல். பொ. 256.)
7. Celestial damsel; தெய்வமகள். (திவா.) 8. Demoness that takes away
one's life by awakening lust or by other means; வருத்திக் கொல்லுந்
தெய்வ மகள். (குறள், 918; மணி. 6, 135.) 9. Beautiful woman, as
resembling a celestial damsel; தெய்வத்திற் கொப்பான மாதர். (பிங்.) 10.
Devil; பேய். துணங்கையஞ் செல்விக் கணங்கு நொடித்தாங்கு (பெரும்பாண்.
459). 11. Dancing under religious excitement, esp. possession by
Skanda; வெறி யாட்டு. 12. Low-caste person; சண்டாளன். (பிங்.) 13.
Beauty; அழகு. (பிங்.) 14. Form; வடிவு அருந்திற லணங்கி னாவியர் பெருமகன்
(சிறுபாண். 86). 15. Young offspring; குட்டி. ஆளியி னணங்கு மரி யின்
குருளையும் (சிலப். 25, 48).
அணங்குதல் என்பதன் முதற்பொருள் வருத்துதல். affilction, suffering.
தமிழ் (திராவிட ஸப்ஸ்ட்ரேற்றம் உள்ள இந்தியா) கிராமங்களில் நாம் காணும்
பேய்ச்சி, பிடாரி, மாரி, காளி, குடலுருவி அம்மன் (ஒரு போட்டோ சுபா
தந்திருந்தார்)
இவை அணங்குகள்.
அணங்குடை தமிழ்நாடு = suffering or afflicted Tamil Nadu என்பது
awesome Tamil Nadu, செல்வன் சொல்லும் ஆவ்சம் அமெரிக்கா என்ற
பொருள் ஆகுமா? எனக்குத் தெரியலை.
நா. கணேசன்
> அன்பின் வீ.சு. இரா,
> How about calling the thread "அணங்குடை தமிழ்நாடு" ?
> (or "அணங்குடை தமிழ்மண்"?°
> I remember writing once to George Hart,
> in a discussion concerning your JAOS article
> that maybe "AWE" was what came closer to அணங்கு
> but that I was not aware of any article written on the concept of "AWE"
> (as in "awesome", "aweful", "awe-inspiring")
> probably because the psyche of old anglo-saxon speakers
> is not frequently discussed
> (but I suppose this is simply because I have not read enough).
> How to capture the mixture of attraction, fascination and reverential
> terror ?
> அன்புடன்
> -- ழான் (Paris)
> On 08/10/2011 08:59, rajam wrote:
> > இன்னோர் இழையில் ...
> >> எவ்வளவு நாள் ஆவ்சம் அமெரிக்கா சொல்லிக்கொண்டிருப்பது
> >> ஆவ்சம் ஆவசம் தமிழ்நாடு என்று சொல்வது
> >> நாகராசன்
> > சிந்தனையைத் தூண்டும் ஒரு நல்ல கேள்வியை நம் பேராசிரியர் ஐயா இந்தக் குழுமத்தின் முன்
> > வைத்திருக்கிறார்.
> > விருப்பமுள்ளவர்கள் பங்குபெறலாமே. எல்லாருக்கும் பயன் கிடைக்கும்.
> > நன்றி.
> > அன்புடன்,
> > ராஜம்
> > --
அணங்கு அணங்குதல்/அணுங்குதல் என்னும் சொற்கள் திராவிட மொழிகளில்
உள்ள அடிப்படையான சொல். அதன் அடிப்படையான பொருள் வருத்துதல்,
அச்சுறுத்துதல். சம்ஸ்க்ருதத்துக்கு தமிழ் தந்த சொல் காமம்.
காமன் தமிழ்க் கடவுள். இந்தியா முழுமைக்கும் த்ராவிட ஸப்ஸ்ட்ரேற்றத்தால்
common ஆகிவிட்டான். காமனின் ஒரு பெயர் அனங்கன். அன் + அங்கம் என்று
பிரித்தால் உடல் உறுப்பு தான். காமன் உண்மையிலே சிவன் உடலை எரித்து
உருவமே இல்லாதவன் என்றால் தேஹம் இல்லாதவன் என்றல்லவா
வடசொல் அமையும். காமம் (தமிழ் வடமொழிக்குக் கொடுத்த கடன்)
மிக்கு வருத்துபவன் அணங்கன். இந்த தமிழ்/த்ராவிட கடவுட்கோட்பாடு
அனங்கன் என்று வடமொழி ஆக்கியுள்ளது. அன் + அங்கன் என்ற கதை
சிருஷ்டிப்புகள் கட்டப்பட்டன. இதனை ஜி. யு. போப்பையர் முதலில்
விளக்கி எழுதியுள்ளார்கள்.
வாழ்க நலமுடன்,
நா. கணேசன்
On Oct 8, 9:17 am, வேந்தன் அரசு <raju.rajend...@gmail.com> wrote:
NGanesan> > அணங்குடை தமிழ்நாடு = suffering or afflicted Tamil Nadu
என்பது
> > awesome Tamil Nadu, செல்வன் சொல்லும் ஆவ்சம் அமெரிக்கா என்ற
> > பொருள் ஆகுமா? எனக்குத் தெரியலை.
>
Venthan> ஆகாது
>
> அது வியப்பு வெளிப்பாடு
> அணங்கு அச்சம்தரும் சொல்
>
> ஆய்மயில்கொல்? அணங்குகொல்?
>
> மாலும் என் நெஞ்சு
>
>
> வேந்தன் அரசு
> வள்ளுவம் என் சமயம்
> Dear NG,
> thanks for the data, BUT ....
> My suggestion that Tamil "அணங்குடை" might be a possible rendering for
> English "awsome"
> was based on the following facts.
> அணங்கு is not included in the Cre-A dictionary (2nd edition), which
> possibly means that it is considered as belonging to the Classical
> resources of Tamil,
> rather than to the immediately usable vocabulary (it is a word which
> DOES inspire AWE to its potential users :-)
> Besides,
> அணங்கு occurs 3 times in the குறள், which is the item from Tamil literature
> which seems to be the first Classical vocabulary fountain to which
> people go when they are thirsty for words...
> K1081: அணங்குகொல் ஆய் மயில்கொல்லோ கனங்குழை மாதர்கொல் மாலும் என் நெஞ்சு
> K1082: நோக்கினாள் நோக்கு எதிர் நோக்குதல் தாக்கு அணங்கு தானைக் கொண்டன்னது உடைத்து
> K918: ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு அணங்கு என்ப மாய மகளிர் முயக்கு
> (the combination of those 3 examples nicely seems to show the inherent
> AMBIVALENCE of the word அணங்கு
> [kindly correct me if I am wrong]
> ADDITIONALLY,
> when we read the beginning of பரிபாடல் 1,
> namely
> ஆயிரம் விரித்த அணங்கு உடை அரும் தலை //
> தீ உமிழ் திறலொடு முடி மிசை அணவர //
> ......................
> "அணங்கு உடை" REALLY seems to mean "awe inspiring"
> (whatever its connotation might have been in the eyes of Tamil villagers
> ...)
> Does any of those arguments make sense?
Unfortunately not.
Sincerely Yours,
N. Ganesan
piRa pin2n2ar.
> The பரிபாடல் also can be used for enriching Modern எழுத்துத் தமிழ் ...
> Let us wait for the 3rd or the 4th edition of the Cre-A dictionary ;-)
> அன்புடன்
> -- Jean-Luc Chevillard (Paris)
> >> Cheers
> >> -- jlc (Paris)
> >> ************************************
> > அணங்குடை தமிழ்நாடு = suffering or afflicted Tamil Nadu என்பது
> > awesome Tamil Nadu, செல்வன் சொல்லும் ஆவ்சம் அமெரிக்கா என்ற
> > பொருள் ஆகுமா? எனக்குத் தெரியலை.
> > நா. கணேசன்
> >> அன்புடன்
> >> -- ழான் (Paris)
> >>> "Tamil in Digital Media" group is an activity of Tamil Heritage
> >>> Foundation. Visit our website:http://www.tamilheritage.org;youmay
> >>> like to visit our Muthusom Blogs at:
> >>>http://www.tamilheritage.org/how2contribute.htmlTopostto this
> >>> group, send email to minT...@googlegroups.com
> >>> To unsubscribe from this group, send email to
> >>> minTamil-u...@googlegroups.com
> >>> For more options, visit this group at
> >>>http://groups.google.com/group/minTamil
when you write "Unfortunately not.",
Is what you mean to say that
the meaning of "அணங்கு உடை"
inside பரிபாடல்--1,
{{ஆயிரம் விரித்த அணங்கு உடை அரும் தலை //
தீ உமிழ் திறலொடு முடி மிசை அணவர // ...}}
cannot be used in Contemporary Tamil
in order to convey the meaning "awe-inspiring"
Is that it?
How do you, then, translate Paripāṭal-1?
Best wishes
-- Jean-Luc Chevillard (Paris)
P.S. François Gros's 1968 French translation is:
"Mille, déployées, redoutables, les têtes insignes //
Au pouvoir de cracher le feu se dressant par dessus la couronne //
..................;
P.S.2: I do not copy this to other mailing lists
because it creates confusion to do too much cross-posting !
The suggestion for ananga from Dravidian aNaGku was not
done by Th. Burrow first. Even though prof. Burrow said
in 1979 that it is correct. This ananga derivation was first
done by G. U. Pope, made first in his Naladiyar translation.
I've Dubianski's book, and I remember he also mentioning
G. U. Pope as the author of this derivation.
You can check G. U. Pope, then T. Burrow, Dubianski.
anbudan
N. Ganesan
from:
http://groups.google.com/group/mintamil/msg/17b00225e83e083a
I think Pope & Burrow are pointing in
the right direction to understand ancient Tamil/Drav. religion
in ancient India.
N. Ganesan
On Oct 8, 11:01 am, Jean-Luc Chevillard <jeanluc.chevill...@gmail.com>
wrote:
> Dear NG,
>
> I am unable to locate the நாலடியார் translation at the moment
> but I have found A.Dubianski's 2000 book.
>
> He does write, indeed,
> on page 22, fn 39
>
> <QUOTE>
> Considering the abundance of erotic motifs in Murukaṉ's mythology and
> cult, there are
> sufficient grounds to view him as the ancient Tamil god of love. [...]
> the obvious similarity between the words /aṇaṅku/ and
> /anaṅka/ "the bodiless", an epithet of Kāma, is quite interesting.
> G.U. Pope in his commetary to the /nālaṭiyār/ noted the similarity
> and suggested, albeit cautiously, that the epithet might have been a
> dravidian loanword.
> [....] T. Burrow hods that such an interpretation "should be adopted"
> </QUOTE>
>
> Has George Hart also adopted the intepretation?
>
> -- jlc
>
> P.S. this is a copy of my reply to you on another list.
> It is better not to do too much cross-posting.
>
please find attached the review by Thomas Burrow
of George HART's book.
(which appeared in the Indo-Iranian Journal)
Should I understand that you agree with Thomas Burrow
against George HART?
Best wishes
-- Jean-Luc Chevillard
P.S. I don't do cross-posting.
On 08/10/2011 18:07, naa.g...@gmail.com wrote:
> Thanks, JLC for prof. Dubianski's words mentioning G U Pope.
> when T. Burrow wrote, he also mentioned about G. U. Pope
> and accepted it as correct. I think it was in Indo-Iranian journal.
> If possible pl. give T. Burrow's words from his published journal
> article. I also can try.
>
> I think Pope& Burrow are pointing in
On Oct 8, 11:27 am, Jean-Luc Chevillard <jeanluc.chevill...@gmail.com>
wrote:
> Dear NG,
>
> please find attached the review by Thomas Burrow
> of George HART's book.
> (which appeared in the Indo-Iranian Journal)
>
> Should I understand that you agree with Thomas Burrow
> against George HART?
>
I believe G. U. Pope has derived aNaGku
correctly. Pope knew Tamil much more than
Burrow. Can Burrow read Tamil texts, esp.
old Tamil at all? Burrow was a Sanskritist
like Emeneau, who work from dictionaries
and guessing from them, and comparative studies.
Just browsed thru' Burrow's review.
But I don't believe Burrow's statement that
aNaGku/aNuGku is from aNNu- "to approch".
aNaGku- also an2uGku < aNaGku-/aNuGku-
has the primary meaning, "to afflict, to cause suffering,
to make distress".
This is what probably George meant.
N. Ganesan
> Best wishes
>
> -- Jean-Luc Chevillard
>
> P.S. I don't do cross-posting.
>
> Review Hart Indo_Iranian_Journal_21-4 (1979) (pp282-284).pdf
> 328KViewDownload
Dear NG,
have you ever considered making a carreer as a DIPLOMAT?
You have all the required qualities
:-)
[no offense is meant !]
Cheers
-- jlc
(a) I don't think Burrow understood what Hart is wrote about Tamil
religion at all.
(b) Burrow's derivation of aNaGku from aNai "to embrace", aNNu "to
approach"
is incorrect. It totally misses the meaning. Look at aNugu in Kannada,
an2uGku, aNuGku-/aNaGku- in Tamil occurrences,
More at a later time, & best wishes,
N. Ganesan
On Oct 8, 11:55 am, Jean-Luc Chevillard <jeanluc.chevill...@gmail.com>
wrote:
> :-)
>
> Dear NG,
>
> have you ever considered making a carreer as a DIPLOMAT?
>
> You have all the required qualities
> :-)
>
> [no offense is meant !]
>
> Cheers
>
> -- jlc
>
On Oct 8, 10:16 am, Jean-Luc Chevillard <jeanluc.chevill...@gmail.com>
wrote:
> Dear NG,
>
> when you write "Unfortunately not.",
>
> Is what you mean to say that
> the meaning of "அணங்கு உடை"
> inside பரிபாடல்--1,
> {{ஆயிரம் விரித்த அணங்கு உடை அரும் தலை //
> தீ உமிழ் திறலொடு முடி மிசை அணவர // ...}}
> cannot be used in Contemporary Tamil
> in order to convey the meaning "awe-inspiring"
>
> Is that it?
>
> How do you, then, translate Paripāṭal-1?
>
Dear JLC,
Please take a look at the commentary on ParipATal 1,
by P. V. Somasunadaranar, SISS Kazakam edition.
I would translate this way into any language.
உரை
1 - 5: ஆயிரம் . . . . . . . . . . . ஒருகுழை யொருவனை
(இதன் பொருள்) அணங்கு உடை விரித்த ஆயிரம்
அருந்தலை - எவ்வுயிர்க்கும் *அச்சந்தரும்* இயல்பினையுடைய படம்
விரிக்கப்பட்ட ஆதிசேடனுடைய நோக்குதல் அரிய ஆயிரந் தலைகளும்,
தீஉமிழ் திறனொடு - சினத்தீயைச் சொரிகின்ற தன்மையோடே, முடிமிசை
அணவர - நினது திருமுடியின் மேலிடத்தே உயர்ந்தெழுந்து
நிழற்றாநிற்ப,
N. Ganesan
அணங்குதல்/அணுங்குதல் என்றால் அடிப்படைப் பொருள் வருத்துதல்.
எல்லா இடங்களிலும் இப்பொருள் - அச்சம் தரும், வருத்தம் ஊட்டும் -
சங்க இலக்க்கியத்தில் உள்ளது. பெரும்பான்மையும் தலித், சீர்மரபினர்
இனத்தாரை
பூசகராய்க் கொண்ட கிராம சிறுதேவதை வழிபாட்டில் அணங்கு பிரதான
இடம் வகிக்கிறது. ஒன்றை நெருக்கி சிறிதாக்கல் அணுக்குதல். இதில் இருந்து
பிறக்கும் சொல்: அணு. *அணு* என்ற தமிழ்ச் சொல் சம்ஸ்கிருதத்தில்
கடனாகச் சென்ற சொல் ஆகும்.
முனைவர் செல்வன் அநங்கன் (=ரதி புருஷன்) என்னும் வார்த்தையை பழைய
சினிமாப்பாட்டை எழுதுங்கால் அணங்கன் என்று எழுதினார்.
திரு. போப்பையர் அனங்கன் < அணங்கன் என்று முதலில் சொல்லியவர்
(நாலடியார்). அவர்தரும் ஜீவக சிந்தாமணிப் பாடலைக் கண்டுபிடித்து
எழுதவேண்டும். அணங்கு/அணுங்கு- அனுங்கு-/அனங்கு- என்ரும்
ஆகும். “பல்லவம் அனுங்க” (கம்பர்). கொற்றவையை (< கொல்- ) கொல்லிப்பாவை
என்போம். கொல்லுதல் அடியாகக் கொண்ட கொல்லி கொற்றவை.
அவளாக தமிழைப் பார்ப்பதும் துறைமங்கலம் வீரசைவர்கள்
துவக்கிவைத்தது. (அதற்குமுன் வில்லிபுத்தூர் பாரதத்தில்
பூதேவியாகத் தவழ்ந்தவள்). எல்லிஸ், கால்ட்வெல் திராவிட
மொழிக்குடும்பத்தின் தலைவியாய் செந்தமிழ் அணங்கு
ஆக்கியதன் தாக்கம் தமிழ்த்தாய்வாழ்த்து. அதில் கொற்றவையாய்
(< கொல்- ) மாற்றாருக்கு துர்க்கையாய் இருப்பவள் தமிழணங்கு.
தமிழின் மிகச் சிறந்த பாடல்களில் ஒன்று மனோன்மணீயப்
பாயிரம்.
அணங்குடை அமெரிக்கா = Fearsome or distressing America.
பிற பின்னர்
நா. கணேசன்
On Oct 8, 11:42 pm, seshadri sridharan <sseshadr...@gmail.com> wrote:
> > அணங்கு அணங்குதல்/அணுங்குதல் என்னும் சொற்கள் திராவிட மொழிகளில் உள்ள
> > அடிப்படையான சொல். அதன் அடிப்படையான பொருள் வருத்துதல், அச்சுறுத்துதல்.
> > சம்ஸ்க்ருதத்துக்கு தமிழ் தந்த சொல் காமம்.காமன் தமிழ்க் கடவுள். இந்தியா
> > முழுமைக்கும் த்ராவிட ஸப்ஸ்ட்ரேற்றத்தால் common ஆகிவிட்டான். காமனின் ஒரு
> > பெயர் அனங்கன். அன் + அங்கம் என்று பிரித்தால் உடல் உறுப்பு தான். காமன்
> > உண்மையிலே சிவன் உடலை எரித்து உருவமே இல்லாதவன் என்றால் தேஹம் இல்லாதவன்
> > என்றல்லவா வடசொல் அமையும். காமம் (தமிழ் வடமொழிக்குக் கொடுத்த கடன்) மிக்கு
> > வருத்துபவன் அணங்கன்.
>
> அணங்கன், காமன் ஆகிய இரு பெயர் சொற்களும் சிந்து முத்திரையில் காணப்படுதலால்
> அவை தமிழ் வேர் உடையன என்பதில் ஐயம் இல்லை. மதுராந்தகம் அருகே உள்ள சானூரில்
> கிட்டிய பானை ஓட்டில் சிந்து எழுத்தில் அணன்க என னகர மெய்
> இன்றி எழுதப்பட்டுள்ளது. ணைமையில் பிரகாச் சுகுமாறன் அனுப்பிய பாறை எழுத்து
> படத்திலும இநத பெயர் அணங்(க) என உள்ளது அதை இங்கு ஒட்டுகிறேன்
>
> > [image: 03.jpg]
>
> இநத படத்தின் நடுவில் மேலே ஒரு ஆள் சர்க்கஸ் வளையத்தைப் பிடித்து இரு
> கால்களையும் மேலே தூகுவது கோல் உள்ளதே அதன் ஒலி- அ, வட்டத்ததுள் சூலம் - ண
> ஒலி. அடுத்து வரும நாமம் - ங (ன்க) ஒலி. இதை அணங்க என படிக்கலாம். இதே போன்ற
> ஒரு ஆள் படமும், தன் இருபுறமும் ஒரு கோடுகளும் தலை மேல் ஒரு கோடும் ஒரு ஆஙகில
> U வடிவும் சானூர் பானை ஒட்டில் எழுதப்பட்டுள்ளது. எனவே அணங்கன் எனற பெயர்
> சங்க காலத்தில் பரவலாக வழங்கிய தமிழ்ப்பெயர்.
>
> சேசாத்திரி
On Oct 9, 8:46 am, Siva Siva <nayanm...@gmail.com> wrote:
> /அணங்குதல்/அணுங்குதல் என்றால் அடிப்படைப் பொருள் வருத்துதல்.
> எல்லா இடங்களிலும் இப்பொருள் - அச்சம் தரும், வருத்தம் ஊட்டும் -
> சங்க இலக்கியத்தில் உள்ளது. /
>
> அணங்குதல் = வருந்துதல்? வருத்துதல்?
>
> பெண்களை 'அணங்கு' என்பதன் காரணமும் இதுதானோ? அப்படி எனின் - அவர்கள் எப்போதும்
> வருந்துவதாலா? வருத்துவதாலா?
>
வணக்கத்தைச் செய்பவன் வணங்குபவன்.
அதுபோல்,
அணுக்கு/அணக்குதலைச் செய்பவள் அணங்கு.
நா. கணேசன்
> 2011/10/9 N. Ganesan <naa.gane...@gmail.com>
should we understand,
from your quoting with approval this message,
"http://groups.google.com/group/mintamil/msg/a6d229e474df6cb7"
sent by Mr சேசாத்திரி
that you accept the Indus script decipherment claims it contains?
[the image may be visible only to those who go to the original post]
-- jlc (Paris)
Please take a look at the commentary on ParipATal 1,
by P. V. Somasunadaranar, SISS Kazakam edition.
I would translate this way into any language.
உரை
1 - 5: ஆயிரம் . . . . . . . . . . . ஒருகுழை யொருவனை
(இதன் பொருள்) அணங்கு உடை விரித்த ஆயிரம்
அருந்தலை - எவ்வுயிர்க்கும் *அச்சந்தரும்* இயல்பினையுடைய படம்
விரிக்கப்பட்ட ஆதிசேடனுடைய நோக்குதல் அரிய ஆயிரந் தலைகளும்,
தீஉமிழ் திறனொடு - சினத்தீயைச் சொரிகின்ற தன்மையோடே, முடிமிசை
அணவர - நினது திருமுடியின் மேலிடத்தே உயர்ந்தெழுந்து
நிழற்றாநிற்ப,
</QUOTE>
Do you mean to say, when using the words "I would translate this way"
that you would give the English reader a Tamil translation of the பரிபாடல்?
(for fear that translating the பரிபாடல் commentary into English might cause misunderstanding by "இங்கிலீஷ்காரங்கள்")
Best wishesPlease take a look at the commentary on ParipATal 1, by P. V. Somasunadaranar, SISS Kazakam edition. I would translate this way into any language. உரை
ஆயும் அறிவினர் அல்லார்க்கு அணங்கென்ப
மாய மகளிர் முயக்கு. 918
Here, the couplet occurs in வரைவின் மகளிர் and is employed to mean such women who are paid for a 'particular kind of service'. There cannot be a second opinion that the அணங்கு employed here can mean fearsome, dreadful, horrific, etc. There is not even a trace of divinity associated in this particular instance, whereas 'awe inspiring' carries a certain amount of divinity along with it.
Now, let us take the second example of Kural:
அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை
மாதர்கொல் மாலும் என் நெஞ்சு. 1081
Is she something out of this world, an angel perhaps, or perhaps the so-called 'awe inspiring' 'heavenly spirit' is the wonderment that comes out of the man who is taken aback at the 'jaw dropping' beauty that stands before him. Now, this அணங்கு is diagonally opposite to that which Kural 918 speaks about. It has acquired divinity, awe, and (may be due to the face that this is the first time that the man is seeing this woman) the budding of love.
In the third instance,
நோக்கினாள் நோக்கெதிர் நோக்குதல் தாக்கணங்கு
தானைக்கொண் டன்ன
துடைத்து. 1082
தாக்கணங்கு seems to be the female form of Cupid. This couplet wonders, 'Is it not sufficient if a தாக்கணங்கு appears unarmed, without bearing any kind of weapons! Would the mere sight be not sufficient to 'kill' a person! And lo! She looks back into my eyes as I cast a glance! This அணங்கு has the most potent of all weapons, namely, her looking back into my eyes, in response! தாக்கணங்கு தானை கொண்டு அனைத்து.
I had mentioned in CTamil the following quartet from Kamban, when Rama and Sita see each other for he first time:
நோக்கிய நோக்கு எனும் நுதி கொள் வேல் இணை
ஆக்கிய மதுகையான் தோளின் ஆழ்ந்தன;
வீக்கிய கனை கழல் வீரன் செங்கணும்
தாக்கு அணங்கு அனையவள் தனத்தில் தைத்தவே.
This தாக்கணங்கு அனையவள் refers to Sita herself. And therefore it would not be anything less than blasphemy to read a meaning that is contained in Kural 918. Here, it is more associated with Kural 1082 than anything else.
I had mentioned these அணங்குகள் in CTamil:
ஏத்து மடியவ ரீரே ழுலகினை யும்படைத்தும்
காத்து மழித்துந் திரிபவ ராங்கமழ் பூங்கடம்பு
சாத்துங் குழலணங் கேமணம் நாறுநின் தாளிணைக்கென்
நாத்தங்கு புன்மொழி யேறிய வாறு நகையுடைத்தே.n. < id. + அணங்கு. 1. A goddess who smites men with love; காமநோயை உண்டாக்கி வருத்துந் தெய்வம். தாக்கணங்கு தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து (குறள், 1082). 2. Lakṣmī; இலக்குமி. தாக்கணங் குறையுந் தடந்தாமரை (சீவக. 871).
Expressions like ஆரணங்கு, பூங்கடம்பு சாத்தும் குழலணங்கு etc., have carried the shades of meaning associated with the word அணங்கு as employed in Kural 918 or 1082. (Incidentally, the OTL defines தாக்கணங்கு as
--
நீங்கள் "சந்தவசந்தம்" குழுமத்தின் உறுப்பினர் என்பதால், இம்மடலைப் பெறுகிறீர்கள்:
இக்குழுமத்தில் மின்மடல் முகவரி: santhav...@googlegroups.com
இக்குழுமத்திலிருந்து விலக வேண்டுமெனில்,
santhavasanth...@googlegroups.com.
இன்னும் மேல் விவரங்களூக்கு அணுகவும்:
http://groups.google.com/group/santhavasantham?hl=ta
>Is she something out of this world, an angel perhaps, or perhaps the
>so-called 'awe inspiring' 'heavenly spirit' is the wonderment that >comes out of the man who is taken aback at the 'jaw dropping'
> beauty that stands before him. Now, this அணங்கு is diagonally
> opposite to that which Kural 918 speaks about. It has acquired
> divinity, awe, and (may be due to the face that this is the first time
> that the man is seeing this woman) the budding of love.
Looking at the old Tamil texts - Tolkappiyam, sangam, kuRaL -
Tiruvalluvar employs the word, aNaGku- with the same meaning
in all the three kuRaL veNpAs where it occurs. The primary
meaning as recorded in MTL, DEDR have been given in ctamil mails,
take a look at the verb, aNaGki-, aNaGkuva2a, ... in old Tamil
and this is used in KuRaL 1081 and also in the next one, 1082
and in 918 (where parattai-s acts are compared with aNaGku's
effect.) The Jaina epic, Ciivaka CintaamaNi uses like
VaLLuvar (said be a Jaina himself) as தாக்கணங் குறையுந் தடந்தாமரை
(சீவக. 871). This is due to the Lakshmi as an aspect
of the goddess Durga-KoRRi.
அதிகாரம் 109. தகை அணங்கு உறுத்தல்
[அஃதாவது , பொழில் விளையாட்டு விருப்பான் ஆயம் நீங்க , அதன்கண் தமியளாய்
நின்றாளை , வேட்ட விருப்பான் இளையார் நீங்கத் தமியனாய் வந்து கண்ணுற்ற
தலைமகன் , அவள் வனப்புத் தன்னை
வருத்தம் உறுவித்தலைச் சொல்லுதல் . இது , கண்ணுற்ற பொழுதே
நிகழ்வதாகலின் , முதற்கண் கூறப்பட்டது .]
Note that varuttam uRuvittal = aNaGkutal in Tamil.
அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கனங்குழை
மாதர்கொல் மாலும் என் நெஞ்சு. 1081
A bewitching spirit (like kolli Durga) that makes me suffer?
or, peafowl rare? this girl wearing heavy jewelry,
her beauty shocks me, confuses and causes suffering.
"எழுதலாகா உருவும், தன் வருத்தமும் பற்றி 'அணங்குகொல்' என்றும், சாயலும்
பொழில்வயின் நிற்றலும் பற்றி, 'ஆய்மயில்கொல்' என்றும், தன் நெஞ்சம்
சென்றமையும் அவள் எதிர்நோக்கியவாறும் பற்றி 'மாதர்கொல்' என்றும்
கூறினார்." [ParimElazakar]
aNaGku - the afflicting spirit whose form cannot be drawn
in a painting which causes pain and suffering on the hero.
"அணங்குதல் வருத்துதல், அணங்கு வருத்துந் தெய்வப்பெண். குறிஞ்சி
நிலத்தில் நிற்றலும் அழகால் தன்னை வருத்துதலும் பற்றி 'அணங்குகொல்'
என்றும், சாயலும் சோலையில் நிற்றலும் பற்றி 'ஆய்மயில்கொல்' என்றும்" -
PaavaaNar in his urai on KuRaL 1081.
>And associating அணங்கு, a female form, with அநங்க,
>a male form, and claiming the former was the mother
>of the latter is not less than.... (I better do
> not write the rest of the sentence.)
??
Tamil and Sanskrit professors have mentioned
this concept. anaGga < aNaGku-.
anaGga as for representing the whole body,
and as an epithet of Kaama - when these occur
need to be studied. I mentioned to Jean-Luc C.
about the origin of this derivation first done by
G. U. Pope. Then Th. Burrow, & A. Parpola's
correspondence (2009) with me were given.
BTW, aNaGka is not just a female spirit.
It can come as a verb on things that are not female.
"aNaGkuTai marapiR kaTTil" - patiRRuppattu.
It looks the Buddhist story of Maara trying
to destroy the tapas of Buddha in art gets
copied into Saivaite story of Ananga shooting
arrows on Siva and losing his deha 'body'
and becoming adeha (ie., ananga).
There is more to study these myths
textually and in Indian art.
N. Ganesan
Tolkappiyam listing aNaGku as one of four things
that can cause fear, pain, suffering:
http://groups.google.com/group/santhavasantham/msg/17ec4969ee93726d
On Oct 22, 8:29 am, pushpa christy <pushpachri...@gmail.com> wrote:
> அன்பார்ந்த பெரியோர்க்கு,
>
> அணங்கு என்னும் சொல்லுக்கு எதிர்ச்சொல் இருக்கிறதா?
>
> கற்றவர்கள் சொல்வீர்கள் என்று எதிர்பார்க்கின்றேன்.
>
> அன்புடன் சோதரி
> புஷ்பா கிறிஸ்ரி
>
ஸ்ரீமதி புஷ்பா கிறிஸ்ரி,
இந்திய சமயங்களின் வரலாற்றில் “அணங்கு” முக்கியமான
இடம்பெறுவது. மயக்கும், வருத்தும் மோகினி (பேய்),
பேய் வழிபாடுகளுடன் சம்பந்தம் உடையது. வருத்தும்காளிக்கு
தலைவனாய் பேய்களுடன் சுடுகாட்டில் ஆடும்
சிவன் அணங்கன் எனப்ப்படுகிறார். விரிவாக பின்னர்
எழுதுகிறேன். சங்க இலக்கியங்கள் காட்டும் சமய வாழ்க்கை
ஒரு pointer தான். இந்தியா முழுமையும், சிந்து சமவெளியிலும்
இருந்திருக்கும். குப்தப் பேரரசர்கள் மாடலில்,
பல்லவர்கள் (ஆந்திரா) தமிழ்நாட்டுக்கு பேரரசு அமைத்து
பெருங்கோயில்கள் கண்டபோது தென்னகம் மாறத்
தொடங்கியது.
சுருக்கமாக, உங்கள் கேள்விக்கு விடை:
அணங்கு - வருத்தும், துன்புறுத்தும், மயக்கும் சூர்ச் சக்தி.
காளி, கொல்லிப்பாவை, ... இதன் விரிவை கொல்லிமலையின்
வசுமித்ரா என்று கண்டவியூகத்தில் காணலாம் (மகாயான
சூத்திரம். இதன் அடிப்படையில் பௌத்தர்கள் கட்டிய
விகாரை: போரோபுதூர், இந்தோனேசியா).
எனவே அணங்குதல் (வருத்தல்) எதிர்ப்பதமாக
மகிழ்வித்தல், இன்புறுத்தல் எனச் சொல்லலாம்.
பிற பின்னர்,
நா. கணேசன்
> 2011/10/9 Siva Siva <nayanm...@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
> > /அணங்குதல்/அணுங்குதல் என்றால் அடிப்படைப் பொருள் வருத்துதல்.
>
> > எல்லா இடங்களிலும் இப்பொருள் - அச்சம் தரும், வருத்தம் ஊட்டும் -
> > சங்க இலக்கியத்தில் உள்ளது. /
>
> > அணங்குதல் = வருந்துதல்? வருத்துதல்?
>
> > பெண்களை 'அணங்கு' என்பதன் காரணமும் இதுதானோ? அப்படி எனின் - அவர்கள் எப்போதும்
> > வருந்துவதாலா? வருத்துவதாலா?
>
> > 2011/10/9 N. Ganesan <naa.gane...@gmail.com>
--
நீங்கள் "சந்தவசந்தம்" குழுமத்தின் உறுப்பினர் என்பதால், இம்மடலைப் பெறுகிறீர்கள்:
On Oct 24, 10:23 pm, pushpa christy <pushpachri...@gmail.com> wrote:
> அன்பு கணேஸ் அண்ணா,
>
> ஆழமான அந்த பதிலுக்கு நன்றிகள்..
>
> அணங்கு என்னும் பெண்சொல்லுக்கு அணங்கன் என்று நான்
> நினைத்த போதும் நம்பிக்கை இல்லாமல் தான் கேட்டேன். அரிய
> விளக்கமான பதிலுக்கு நன்றிகள் அண்ணா.
>
> அன்புச் சோதரி
> புஷ்பா கிறிஸ்ரி
>
உங்கள் மடல்களை அகத்தியர் குழுவில் நிறைய படித்துள்ளேன். நலமா?
கலித்தொகையிலும், காரைக்கால் அம்மையிலும் உள்ள அணங்கு பற்றி
பின்னர் எழுதுகிறேன்.
தேவாரத்தில் 3 இடங்களில் அணங்கன் உள்ளது.
தமிழ் அறிஞர்கள் அணங்கன் என்ற சொல்லில் இருந்து
அனங்கன் என்று மன்மதனுக்குப் பேர் வந்ததாக
போப் காலத்திலிருந்து எழுதியுள்ளார்கள். அதை
உறுதிப்படுத்தும் தமிழ் இலக்கியச் சான்றுகளும் உள.
அணங்கு, female form, அதை அநங்க male form
சேர்த்தக் கூடாது என்று மடல்வந்தது. அதற்கு
தேவார, அநங்க சான்றுகள் உதவலாம்.
அன்புடன்
நா. கணேசன்
> 2011/10/23 naa.gane...@gmail.com <naa.gane...@gmail.com>
[....][.........] தேவாரத்தில் 3 இடங்களில் அணங்கன் உள்ளது.
Thanks for the valaivari (URL) of the Concordance of Tevaram.
How I wish similar projects happen for
(1) Tiruppukaz
(2) 11-aam tirumuRai
(3) talapurANaGkaL
Obviously, due to the advent of modernity, Tamils
seem to have moved away from many old religious texts,
only specialists & those interested need them.
Hope modern research penetrates into TN universities.
The sad thing is Tamil Nadu did not have chief ministers
who are college graduates, forget high level research.
It is all chinna thirai or periya thirai in TN. Hope the quality
of professors, VICE-chancellors, ... increase.
N. Ganesan
On Oct 25, 3:14 am, Jean-Luc Chevillard <jeanluc.chevill...@gmail.com>
wrote:
> Der NG,
>
> it seems to me that if you want to make precises statements
> concerning the usage in the தேவாரம்
> for அணங்கன் and அணங்கு (and அணங்குதல்)
> you must examine all the occurrences.
>
> There are also 2 occurrences of அனங்கன்,
> and several occurrences of அநங்கன்
>
> See below the following data extracted from the concordance which
> I prepared long ago when I was working on the Digital Tevaram
> (the concordance is available online)
>
> (of course, it may contain typographical mistakes)
> (the concordance list the ca. 200 000 occurrences of the ca. 45 000
> word-forms )
>
> Best wishes
>
> -- jlc (Paris)
>
> On 25/10/2011 05:32, naa.gane...@gmail.com wrote:> [.........]
>
> > தேவாரத்தில் 3 இடங்களில் அணங்கன் உள்ளது.
>
> [....]
>
> ********************************************************
> Data extracted from Digital Tēvāram:
> "http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T..."
> ***********************************************************
>
> 1. *aṉaṅkaṟ:* 1
> * 6-020_(2)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> paṇṭu _aṉaṅkaṟ pārttāṉai, pāvam_ellām
> 2. *aṉaṅkaṉai:* 1
> * 6-016_(10)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> niṉṟa _aṉaṅkaṉai nīṟā nōkki
>
> *****************************************************
>
> 1. *anaṅkamā:* 1
> * 3-091_(8)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> perun tiṟattu _anaṅkaṉai _anaṅkamā viḻittatum perumaipōlum
> 2. *anaṅkaṟ:* 1
> * 6-099_(5)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> paṇṭu _anaṅkaṟ kāyntāṉē! pāvanācā
> 3. *anaṅkaṉ:* 5
> * 6-085_(9)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> arumporuḷ_āy niṉṟavaṉkāṇ; _anaṅkaṉ _ākam
> * 2-098_(8)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> cuṭap poṭintu _uṭampu _iḻantu _anaṅkaṉ _āya maṉmataṉ
> * 6-084_(2)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> ār _aḻalai; _anaṅkaṉ _uṭal poṭi_āy vīḻntu
> * 4-096_(2)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> kāyntāy, _anaṅkaṉ _uṭalam poṭipaṭa; kālaṉai muṉ
> * 5-016_(9)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> ēr _ulāvu _anaṅkaṉ tiṟal vāṭṭiya
> 4. *anaṅkaṉai:* 3
> * 3-091_(8)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> perun tiṟattu _anaṅkaṉai _anaṅkamā viḻittatum perumaipōlum
> * 1-118_(4)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> aiṅkaṇai varicilaiyāṉ _anaṅkaṉai _aḻaku _aḻitta
> * 1-088_(3)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> muruku viri kuḻalār maṉam koḷ _anaṅkaṉai muṉ
> 5. *anaṅkaṉait:* 2
> * 4-080_(8)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> ceṟṟu _aṅku _anaṅkaṉait tīviḻittāṉ, tillai _ampalavaṉ
> * 3-103_(2)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> tēyttu _aṉṟu _anaṅkaṉait tēcu _aḻittu, ticaiyār toḻutu _ētta
> 6. *anaṅkaṉaiyum:* 1
> * 6-049_(9)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> poṭṭa _anaṅkaṉaiyum nōkkiṉāṉkāṇ
> 7. *anaṅkaṉṉ:* 1
> * 2-007_(7)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> kaṇṇiṉāl _anaṅkaṉ(ṉ) _uṭalam poṭi_ākkiṉār
> 8. *anaṅkaik:* 2
> * 2-045_(5)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> cāyntu _amarar vēṇṭat taṭaṅkaṭalnañcu _uṇṭu _anaṅkaik
> * 4-093_(9)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> tēyntaṉa; pāvam ceṟukkakillā, nammai; ceṟṟu _anaṅkaik
> 9.
>
> **********************************************
>
> 1. *aṇaṅkaṉ:* 3
> * 4-021_(4)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> aṇaṅkaṉ _ārūr _ātiraināḷāl _atu vaṇṇam
> * 2-079_(3)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> aṇaṅkaṉ _ārūr toḻutu _uyyal _ām; maiyal koṇṭu _añcal, neñcamē
> * 5-080_(8)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> aṇaṅkaṉ, _empirāṉ, _aṉpil _ālantuṟai
> 2. *aṇaṅki:* 1
> * 5-018_(9)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> pār _aṇaṅki vaṇaṅkip paṇi ceya
> 3. *aṇaṅkik:* 1
> * 7-009_(5)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> aṇaṅkik kuṇam koḷ _aricil-teṉkarai
> 4. *aṇaṅkiṉai:* 1
> * 4-015_(2)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> āṉaikkāvil _aṇaṅkiṉai, _ārūr nilāya _ammāṉai
> 5. *aṇaṅkiṉoṭu:* 2
> * 1-133_(8)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> aravam cēr caṭai _antaṇaṉ, _aṇaṅkiṉoṭu _amarum _iṭam
> * 1-133_(1)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> antam _il kuṇattār_avar pōṟṟa, _aṇaṅkiṉoṭu _āṭal puri
> 6. *aṇaṅkiṉōṭu:* 2
> * 3-093_(11)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> amparmākāḷamē kōyilā _aṇaṅkiṉōṭu _irunta kōṉai
> * 2-010_(2)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> aṇaṅkiṉōṭu _iruntāṉ _aṭiyē caraṇ _ākumē
> 7. *aṇaṅku:* 16
> * 2-057_(5)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> aṇaṅku _amarum pāṭalōṭu _āṭal mēvum _aḻakiṉīr
> * 1-077_(8)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> piccamum piṟavum peṇ_aṇaṅku_āya
> * 3-120_(8)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> nā _aṇaṅku _iyalpu _ām _añcu_eḻuttu _ōti, nallarāy nal _iyalpu
> _ākum
> * 3-120_(8)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> ē _aṇaṅku _iyalpu _ām _irāvaṇaṉ tiṇtōḷ_irupatum neritara _ūṉṟi
> * 1-078_(7)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> āṭuvar; pāṭuvar; _ār_aṇaṅku _uṭaiyar
> * 4-049_(9)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> aṇaṅku _umai pākam_āka _aṭakkiya _ātimūrtti
> * 2-092_(9)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> cīr _aṇaṅku _uṟa niṉṟa ceru _uṟu ticaimukaṉōṭu
> * 2-092_(9)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> ār _aṇaṅku _uṟum _umaiyai _añcuvittu, _aruḷutalporuṭṭāl
> * 3-075_(5)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> aṇaṅku _eḻuvu pākam _uṭai _ākam _uṭai _aṉparperumāṉatu _iṭam_ām
> * 7-063_(8)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> aṇaṅku _orupākam vaittu, _eṇkaṇam pōṟṟa
> * 5-018_(9)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> ār _aṇaṅku _orupāl _uṭai maintaṉē
> * 5-039_(9)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> aṇaṅku _orpāl koṇṭa kōlam _aḻakitē
> * 4-024_(6)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> aṇaṅku koppaḷitta mēṉi _atikaivīraṭṭaṉārē
> * 2-098_(6)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> mayiṟku _etirntu _aṇaṅku cāyal mātu _orpākam _āka mū-
> * 5-038_(7)
> <http://www.ifpindia.org/ecrire/upload/digital_database/Site/Digital_T...>
> aṇaṅku pākattar, _āraṇanālmaṟai
> * 3-120_(4)
> ...
>
> read more »
அணங்கன் - அணங்காகிய அம்மைக்கு மேனியின் ஒருபால்
இடமளித்தவன்;
அம்மையை 'அணங்கு' என அபிராமி பட்டர் விளிப்பது காண்க.
ஏகம்பத்துறை எந்தாய் போற்றி !
பாகம் பெண் உருவானாய் போற்றி !!
அணங்கன் - அநங்கன் , ஒப்பீடு பொருந்தாது;
தேவார காலத்துக்குப்பின் 'அநங்கன்' பெயர்
வடமொழியில் தோன்றியதா ?
அணங்கன் (அநங்கன்)தான் வருந்துகிறானா ?
பிறரை வருத்துகிறானா ?
அணக்குதலா ? அணங்குதலா ?
எப்படி வேண்டுமானாலும் சொல்ல இலக்கண
அநுமதி உள்ளதா ?
தேவ்
On Oct 23, 5:55 pm, Siva Siva <nayanm...@gmail.com> wrote:
> Happened to come across this song this morning. The first word in line 4 may
> be of interest in this thread.
>
> http://www.thevaaram.org/thirumurai_1/songview.php?thiru=2&Song_idFie...
>
> sambandar thevaram - 2.79.4
> நிணங்குடர் தோனரம் பென்புசே ராக்கைதா னிலாய தன்றால்
> குணங்களார்க் கல்லது குற்றநீங் காதெனக் குலுங்கி னாயே
> வணங்குவார் வானவர் தானவர் வைகலு மனங்கொ டேத்தும்
> அணங்கனா ரூர்தொழு துய்யலா மையல்கொண் டஞ்ச னெஞ்சே.
>
> as stated in the notes there:
> அணங்கு - தெய்வத்தன்மை. அணங்கன் - சிவபிரான்.
>
> 2011/10/16 Hari Krishnan <hari.harikrish...@gmail.com>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> > 2011/10/9 Jean-Luc Chevillard <jeanluc.chevill...@gmail.com>
> > *தாக்கு அணங்கு அனையவள்* தனத்தில் தைத்தவே.
>
> > This தாக்கணங்கு அனையவள் refers to Sita herself. And therefore it would not
> > be anything less than blasphemy to read a meaning that is contained in Kural
> > 918. Here, it is more associated with Kural 1082 than anything else.
>
> > I had mentioned these அணங்குகள் in CTamil:
>
> > வல்லணங்கு (mostly associated with காளி)
> > மூதணங்கு (mainly associated with துர்கை)
> > வடிவணங்கு (a beautiful woman)
> > கெடலணங்கு (மூதேவி)
>
> > Then I had quoted the அணங்குகள் from அபிராமி அந்தாதி:
>
> > கூட்டியவா என்னைத் தன் அடியாரில், கொடிய வினை
> > ஓட்டியவா, என்கண் ஓடியவா, தன்னை உள்ளவண்ணம்
> > காட்டியவா, கண்ட கண்ணும் மனமும் களிக்கின்றவா,
> > ஆட்டியவா நடம்ஆடகத் தாமரை *ஆரணங்கே*
>
> > And then:
>
> > அளி ஆர் கமலத்தில் *ஆரணங்கே*. அகிலாண்டமும் நின்
> > ஒளியாக நின்ற ஒளிர் திருமேனியை உள்ளுந்தொறும்,
> > களி ஆகி, அந்தக்கரணங்கள் விம்மி, கரைபுரண்டு
> > வெளியாய்விடின், எங்ஙனே மறப்பேன், நின் விரகினையே?
>
> > ஆரணங்கு here is attributed to none other than அபிராமி herself.
>
> > While this being so, the very same அபிராமி பட்டர் employs the term அணங்கு
> > to refer to அபிராமி herself in verse 26
>
> > ஏத்து மடியவ ரீரே ழுலகினை யும்படைத்தும்
>
> > காத்து மழித்துந் திரிபவ ராங்கமழ் பூங்கடம்பு
>
> > சாத்துங் *குழலணங் *கேமணம் நாறுநின் தாளிணைக்கென்
> > நாத்தங்கு புன்மொழி யேறிய வாறு நகையுடைத்தே.
>
> > கடம்பு சாத்தும் குழல் அணங்கு can mean none other than அபிராமி herself.
>
> > I would like to draw attention to the beauty of expression in verse 81,
> > especially:
>
> > அணங்கே.-அணங்குகள் நின் பரிவாரங்கள் ஆகையினால்,
> > வணங்கேன் ஒருவரை, வாழ்த்துகிலேன் நெஞ்சில், வஞ்சகரோடு
> > இணங்கேன், எனது உனது என்றிருப்பார் சிலர் யாவரொடும்
> > பிணங்கேன், அறிவு ஒன்று இலேன், என்கண் நீ வைத்தபேர் அளியே.
>
> > The அணங்கு of first cIr is not the same அணங்கு of the second cIr. They
> > obviously have contrasting shades of meaning. The அணங்கு of first சீர் is
> > அபிராமி Herself and the அணங்குகள் of the second சீர் refer to her Coterie
> > Divine, though, not in any sense of the word, come anywhere near the அணங்கு
> > of the first சீர், which is அபிராமி Herself. I challenge the inventor of
> > this theory to translate the first two lines of Verse 81 of அபிராமி அந்தாதி,
> > convincingly.
>
> > Expressions like ஆரணங்கு, பூங்கடம்பு சாத்தும் குழலணங்கு etc., have carried
> > the shades of meaning associated with the word அணங்கு as employed in Kural
> > 918 or 1082. (Incidentally, the OTL defines தாக்கணங்கு as
>
> > *n*. < id. + அணங்கு. 1. A goddess who smites men with love; காமநோயை
> > உண்டாக்கி வருத்துந் தெய்வம். *தாக்கணங்கு* தானைக்கொண் டன்ன துடைத்து (குறள்,
> > 1082). 2. Lakṣmī; இலக்குமி. தாக்கணங் குறையுந் தடந்தாமரை (சீவக. 871).
>
> > And I would ponder for a long time to translate Kamban's தாக்கணங்கு to
> > anywhere near the definition 'A goddess who smites men with love', though it
> > cannot be denied that Sita was in all respects simply that to her own Rama.
> > (The same way the word தவம் which is translated into English as penannce.
> > When I was writing my Ramayana series, I could employ the word penance when
> > translating
>
> > விற்பெருந் தடந்தோள் வீர வீங்குநீர் இலங்கை வெற்பில்
> > நற்பெரும் *தவத்தளாய *நங்கையைக் கண்டேனல்லேன்.
>
> > The Catholic term Penance is a sacrament, a self-inflicted punishment in
> > order to nullify, or purge oneself of a wrong committed sometime in the
> > past. And it is the general meaning that is conveyed by the word to the
> > non-Hindu and especially European mind. But I had to do it, because I had
> > no alternative or
>
> ...
>
> read more »
திருமுறையில் 'அணங்கன்' மாதிரி அருளிச்செயலில் 'உடம்பன்' எனும்
சொல்லாட்சி
தேவ்
> > > *n*. <...
>
> read more »
ஏறாளும் இறையோனும் திசைமுகனும் திருமகளும்,
கூறாளும் தனியுடம்பன்*............................................
திருமுறையில் 'அணங்கன்' மாதிரி அருளிச்செயலில் 'உடம்பன்' எனும்
சொல்லாட்சி
வேயுறு தோளி பங்கன் - அணங்கன்
>>> ஒருவரைத் தன் பங்கில் உடையவள் என்று சக்தியை உடையாளாகவும் சிவத்தை உடைமையாகவும்
அருணகிரிநாதர் பேசுகிறார் என்பது.....<<<
பிறைதங்கு சடையானை வலத்தே வைத்துப் பிரமனைத்தன் னுந்தியிலே தோற்று
வித்து,
கறைதங்கு வேல்தடங்கண் திருவை மார்பில்
கலந்தவன் .....................................................
இங்கு மாலவன் உடையவன்; ஈசனாரும், நான்முகரும், திருமகளாரும் உடைமைகள்
தேவ்
On Oct 26, 7:28 am, Hari Krishnan <hari.harikrish...@gmail.com> wrote:
> 2011/10/25 devoo <rde...@gmail.com>
>
> > ஏறாளும் இறையோனும் திசைமுகனும் திருமகளும்,
> > கூறாளும் தனியுடம்பன்*............................................
>
> > திருமுறையில் 'அணங்கன்' மாதிரி அருளிச்செயலில் 'உடம்பன்' எனும்
> > சொல்லாட்சி
>
> *ஒருமைபெண்மையுடை யன்*சடையன்விடை யூரும்மிவனென்ன
> அருமையாகவுரை செய்யவமர்ந்தென துள்ளங்கவர்கள்வன்
> கருமைபெற்றகடல் கொள்ளமிதந்ததொர் காலம்மிதுவென்னப்
> பெருமைபெற்றபிர மாபுரமேவிய பெம்மானிவனன்றே.
> (திருஞான சம்பந்தர்.)
>
> இந்தப் பெண்மை உடையன் என்ற பயன்பாட்டுக்குப் பொருள் சொல்லும்போது இவ்வாறு
> சொல்லப்படுகிறது:
>
> ஒருமை - ஒரு திருமேனியிலேயே, பெண்மை உடையன் - பெண் உருவத்தை உடையன்; என்றதால்
> பெண்ணுருவும் ஆணுருவுமாகிய இருமையும் உடையன் என்பது குறித்தவாறு. பெண்மை -
> பெண்ணுரு. உடையன் என்றதிலுள்ள விகுதியால் ஆணுருவாயினும் *பெண்மை உடைமையும்,
> சிவம் உடையானும் ஆம் *என்றவாறு.http://www.thevaaram.org/thirumurai_1/songview.php?thiru=1&Song_idFie...
>
> ஆணும் பெண்ணும் சமமாகக் கலந்த அர்த்தநாரி என்ற போதிலும், ‘உடையான்’ என்ற
> காரணத்திலே, சிவனே உடையவன்; சக்தி உடைமை. அவனுடைய உடைமையே அவள் என்ற கருத்து
> பெறப்படுகிறது.
>
> (இதற்கு மாறான சிந்தனை அருணகிரியில் உண்டு. சிந்தனைக்காக--தலைப்புக்குத்
> தொடர்பில்லை என்றாலும்--அதையும் சொல்லிவிடுகிறேன்:
>
> மாகத்தை முட்டி வருநெடுங் கூற்றுவன்வந் தாலென்முன்னே
> தோகைப் புரவியிற் றோன்றிநிற் பாய்சுத்த நித்தமுத்தித்
> *த்யாகப் பொருப்பைத் த்ரிபுராந் தகனைத் த்ரியம்பகனைப் *
> *பாகத்தில் வைக்கும் பரம கல்யாணி*தன் பாலகனே.
>
> என்றும்
>
> *ஒருவரைப் பங்கி லுடையாள் *குமார னுடைமணிசேர்
On Oct 23, 7:55 am, Siva Siva <nayanm...@gmail.com> wrote:
> Happened to come across this song this morning. The first word in line 4 may
> be of interest in this thread.
>
> http://www.thevaaram.org/thirumurai_1/songview.php?thiru=2&Song_idFie...
>
> sambandar thevaram - 2.79.4
> நிணங்குடர் தோனரம் பென்புசே ராக்கைதா னிலாய தன்றால்
> குணங்களார்க் கல்லது குற்றநீங் காதெனக் குலுங்கி னாயே
> வணங்குவார் வானவர் தானவர் வைகலு மனங்கொ டேத்தும்
> அணங்கனா ரூர்தொழு துய்யலா மையல்கொண் டஞ்ச னெஞ்சே.
>
> as stated in the notes there:
> அணங்கு - தெய்வத்தன்மை. அணங்கன் - சிவபிரான்.
>
சம்பந்தர் ஒரு முறை காளிக்கு இறையை அணங்கன் என்கிறார்.
அப்பரும் 2 முறை அணங்கன் என்று பாடுகிறார்.
குணங்கள் பேசிக் கூடிப் பாடித் தொண்டர்கள்
பிணங்கித் தம்மில் பித்தரைப் போலப் பிதற்றுவார்---
வணங்கி நின்று வானவர் வந்து வைகலும்
அணங்கன் ஆரூர் ஆதிரைநாளால் அது வண்ணம்! (4.21)
நுணங்குநூல் அயன் மாலும் இருவரும்
பிணங்கி எங்கும் திரிந்து எய்த்தும் காண்கிலா
அணங்கன், எம்பிரான், அன்பில் ஆலந்துறை
வணங்கும், நும் வினை மாய்ந்து அறும் வண்ணமே! (5.80)
நா. கணேசன்
“
ஆங்குவன முலைகள்சுமந் தணங்குவன மகளிரிடை;
ஏங்குவன நூபுரங்க; ளிரங்குவன மணிக்காஞ்சி;
ஒங்குவன மாடநிரை; ஒழுகுவன வழுவிலறம்
நீங்குவன தீங்குநெறி; நெருங்குவன பெருங்குடிகள்.
13
(இ-ள்) வெளிப்படை. அவ்வூரின் மகளிரின் இடைகளே அழகிய முலைகளைச்
சுமந்து வருந்துவன; (அவர்களணிந்த) நூபுரங்களே ஏங்குவன; (அவரணிந்த)
மணிகளிழைத்த காஞ்சியே இரங்குவன; மாடநிரைகளே ஒங்குவன; குற்றமில்லாத
அறங்களே ஒழுகுவன; தீங்குநெறிகளே நீங்குவன; பெருங்குடிகளே நெருங்குவன.
(வி-ரை.) அணங்குவன மகளிர் இடை - மகளிரிடையேயன்றி அணங்குவன பிற
இல்லை. வருந்துவோர் இல்லை என்பது கருத்து. இவ்வாறே ஏங்குவன முதலாக மேல்
வருவனவற்றையும் உரைத்துக்கொள்க. இடை என்பது முதலாக எல்லா இடத்தும்,
தொக்குநின்ற பிரிநிலை யேகாரங்களால் பிறவெல்லாம் விலக்கப்பட்டன. இதனை
ஒழித்துக் காட்டணி எனவும், நியமவிலக்குச் சிலேடை எனவும் கூறுப. 1183 -
1184 - 1185 பார்க்க.
அணங்குதல் - வருந்துதல். பிறரை வருந்தச் செய்வன எனப் பிறவினைப்
பொருள் கொள்ளுதலுமாம். “
http://www.tamilvu.org/slet/l4100/l4100uri.jsp?song_no=1283&book_id=120&head_id=7&sub_id=1477
DEDR 112
112 Ta. aṇaṅku (aṇaṅki-) to suffer, be distressed, be slain; to
afflict; n. pain, affliction, killing; aṉuṅku (aṉuṅki-) to suffer
pain, be in distress, fade, droop; aṉukku (aṉukki-) to distress,
cause
to suffer, ruin; aṉukkamsuffering, distress, pain, weakness. Ka.
aṇaku
to press into a narrower compass, subdue, control; aṇacu to depress,
humble; aṇaka closeness, compactness, firmness, state of being in
good
repair; aṇakuve humbleness, modesty; aṇagu to hide, disappear, be
humbled, crouch; aṇuṅku to depress, humble, abate, ruin, destroy;
aṇuṅgu to be depressed, etc. Tu. aṇaka narrowness, closeness; narrow,
small. Te. aṇãgu to yield, submit, be humbled; aṇãcu to suppress,
humble, subject; aṇãkuva humility, modesty, submissiveness. Go. (Tr.)
ancānā to press (Voc. 21). DED(S) 56(b).
அணங்குடை- அச்சம் தரும் (பரிபாடல் 1)
சென்னை லெக்சிகன் (தமிழின் ஆக்ஸ்போர்ட் டிக்ஷனரி),
போன்றவை அணங்குதல் விளக்கம்:
http://groups.google.com/group/santhavasantham/msg/e7cb25adcf14af6e
நா. கணேசன்
On Oct 25, 12:08 pm, devoo <rde...@gmail.com> wrote:
> Oct 23, 5:55 pm, Siva Siva
>
> >> அணங்கு - தெய்வத்தன்மை. அணங்கன் - சிவபிரான் <<
>
> அணங்கன் - அணங்காகிய அம்மைக்கு மேனியின் ஒருபால்
> இடமளித்தவன்;
> அம்மையை 'அணங்கு' என அபிராமி பட்டர் விளிப்பது காண்க.
>
> ஏகம்பத்துறை எந்தாய் போற்றி !
> பாகம் பெண் உருவானாய் போற்றி !!
>
> அணங்கன் - அநங்கன் , ஒப்பீடு பொருந்தாது;
> தேவார காலத்துக்குப்பின் 'அநங்கன்' பெயர்
> வடமொழியில் தோன்றியதா ?
>
> அணங்கன் (அநங்கன்)தான் வருந்துகிறானா ?
> பிறரை வருத்துகிறானா ?
>
> அணக்குதலா ? அணங்குதலா ?
> எப்படி வேண்டுமானாலும் சொல்ல இலக்கண
> அநுமதி உள்ளதா ?
>
தன்வினை - பிறவினைப் பொருளில் வருவதுண்டு.
அணங்கினுக்கு அணங்கன் - அச்சுறுத்தும் காளிக்கே அணங்காக சுடலையாடுவான்.
சிவனை அணங்கு என்கிறது தேவாரம்.
ஆனைக்காவில் *அணங்கினை*, ஆரூர் நிலாய அம்மானை,
கானப்பேரூர்க் கட்டியை, கானூர் முளைத்த கரும்பினை,
வானப் பேரார் வந்து ஏத்தும் வாய்மூர் வாழும் வலம்புரியை,
மானக் கயிலைமழகளிற்றை, மதியை, சுடரை, மறவேனே. (4.15.2)
--------
முருகு சங்க காலத்தில் அணங்குடையதாக விளங்கிய சக்தி.
முருகு மெய்ப்பட்ட புலைத்தியை புறப்பாட்டில் காணலாம்.
பழைய வழிபாட்டு முறைகள் சங்கம் மருவியபோது மாறியுள்ளன.
நா. கணேசன்
> ...
>
> read more »
தன்வினை - பிறவினைப் பொருளில் வருவதுண்டு.
அணங்கினுக்கு அணங்கன் - அச்சுறுத்தும் காளிக்கே அணங்காக சுடலையாடுவான்.
அணங்கினுக்கு அணங்கன் - அச்சுறுத்தும் காளிக்கே அணங்காக சுடலையாடுவான்.
அணங்குடை- அச்சம் தரும் (பரிபாடல் 1)
> அணங்கினுக்கு அணங்கன் - அச்சுறுத்தும் காளிக்கே அணங்காக சுடலையாடுவான்.
> இது எந்த இலக்கியத்தில் பயிலும் தொடர்? (அணங்கினுக்கு அணங்கானாளே என்று
> கம்பராமாயணத்தில் இருக்கிறது. அணங்கினுக்கு அணங்கன் என்று எதில் இருக்கிறது?)
சீவக சிந்தாமணியில் இருந்து கம்பன் பெற்றது - அணங்கினுக்கு அணங்கு.
நா. கணேசன்
தேவாரத்தில் சிவனே காளிக்கு - “அணக்கினுக்கு அணங்கு” ஆக விளங்குகிறான்.
ஆனைக்காத் தேவாரம்
சீவக சிந்தாமணியில் இருந்து கம்பன் பெற்றது - அணங்கினுக்கு அணங்கு.
நா. கணேசன்
தேவரத்தில் சிவனே காளிக்கு - “அணக்கினுக்கு அணங்கு” ஆக விளங்குகிறான்.
ஆனைக்காத் தேவாரம்.
காமன் - தமிழில் வேர் என்ன ?
அதே வேரில் பிற சொற்கள் உள்ளனவா ?
தேவ்
On Oct 8, 7:33 pm, "Ganesan, N." <naa.gane...@gmail.com> wrote:
> விளக்கத்தைத் தமிழ்ப்புலவர் குழுவில் எழுதியதற்கு நன்றி, வேந்தர் ஐயா.
>
> அணங்கு அணங்குதல்/அணுங்குதல் என்னும் சொற்கள் திராவிட மொழிகளில்
> உள்ள அடிப்படையான சொல். அதன் அடிப்படையான பொருள் வருத்துதல்,
> அச்சுறுத்துதல். சம்ஸ்க்ருதத்துக்கு தமிழ் தந்த சொல் காமம்.
> காமன் தமிழ்க் கடவுள். இந்தியா முழுமைக்கும் த்ராவிட ஸப்ஸ்ட்ரேற்றத்தால்
> common ஆகிவிட்டான். காமனின் ஒரு பெயர் அனங்கன். அன் + அங்கம் என்று
> பிரித்தால் உடல் உறுப்பு தான். காமன் உண்மையிலே சிவன் உடலை எரித்து
> உருவமே இல்லாதவன் என்றால் தேஹம் இல்லாதவன் என்றல்லவா
> வடசொல் அமையும். காமம் (தமிழ் வடமொழிக்குக் கொடுத்த கடன்)
> மிக்கு வருத்துபவன் அணங்கன். இந்த தமிழ்/த்ராவிட கடவுட்கோட்பாடு
> அனங்கன் என்று வடமொழி ஆக்கியுள்ளது. அன் + அங்கன் என்ற கதை
> சிருஷ்டிப்புகள் கட்டப்பட்டன. இதனை ஜி. யு. போப்பையர் முதலில்
> விளக்கி எழுதியுள்ளார்கள்.
>
> வாழ்க நலமுடன்,
> நா. கணேசன்
>
> On Oct 8, 9:17 am, வேந்தன் அரசு <raju.rajend...@gmail.com> wrote:
>
> NGanesan> > அணங்குடை தமிழ்நாடு = suffering or afflicted Tamil Nadu
> என்பது> > awesome Tamil Nadu, செல்வன் சொல்லும் ஆவ்சம் அமெரிக்கா என்ற
> > > பொருள் ஆகுமா? எனக்குத் தெரியலை.
>
> Venthan> ஆகாது
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> > அது வியப்பு வெளிப்பாடு
> > அணங்கு அச்சம்தரும் சொல்
>
> > ஆய்மயில்கொல்? அணங்குகொல்?
>
> > மாலும் என் நெஞ்சு
>
> > வேந்தன் அரசு
> > வள்ளுவம் என் சமயம்
Oct 8, 7:33 pm, "Ganesan, N."
>>> காமன் தமிழ்க் கடவுள். இந்தியா முழுமைக்கும் த்ராவிட ஸப்ஸ்ட்ரேற்றத்தால்காமன் - தமிழில் வேர் என்ன ?
common ஆகிவிட்டான்.<<<
அதே வேரில் பிற சொற்கள் உள்ளனவா ?
பேய்களுக்கு தலைமை அணங்காய் விளங்கியவளை
கலிங்கத்துப்பரணி பாடுகிறது:
காளியைச் சூழ்ந்த பேய் இருப்புக் கூறியது
144. துஞ்ச லுக்கணித் தாமென முன்னமே
சொன்ன சொன்னது றைதொறும் பேயெலாம்
அஞ்ச லித்தொரு கால்அக லாமலவ்
அணங்கி னுக்கரு காகவி ருக்கவே.
அணங்கு -பேய்கள், அணங்கினுக்கு அணங்காக ஆடுபவள் - காளி அம்மை.
*அணங்கே* விலங்கே கள்வர் தம்மிறை எனப்
பிணங்கல் சாலா அச்சம் நான்கே (தொல். பொருள். மெய்ப்பாட்டியல்)
அச்சத்தை உண்டாக்கும் நான்கனுள் முதலிடம் பெறுவது அணங்கு.
தொல்தமிழர் சமயத்தில் அணங்குக்கு முக்கிய இடமிருப்பது இதனால் தான்.
திருக்குறள் - தகையணங்கு உறுத்தல் அதிகாரச் செய்யுளில்
கணங்குழை என்ற பாடம் சிறப்பாகத் தெரிகிறது. இதை
குறள் உரைகளில் சொல்லியுள்ளனர். கம்பன் கணங்குழை
என்று கொள்கிறான் போலும்.
அணங்குகொல் ஆய்மயில் கொல்லோ கணங்குழை
மாதர்கொல் மாலும்என் நெஞ்சு.
http://groups.google.com/group/santhavasantham/msg/4eb5fb06d7a5d56f
இந்தக் குறளுக்கு விளக்கமாகக் கம்பன் பாடும் பாடல் அழகானது.
அணங்கினுக்கு அணங்கனாளே! ஆசை நோய் அகத்துப் பொங்க,
உணங்கிய உடம்பினேனுக்கு உயிரினை உதவி, உம்பர்க்
கணங்குழை மகளிர்க்கு எல்லாம் பெரும் பதம் கைக்கொள்' என்னா,
வணங்கினன்-உலகம் தாங்கும் மலையினும் வலிய தோளான்.
காம நோயால் அணங்காக வருத்தும் சீதையிடம் உயிர்ப்பிச்சை
கேட்கிறான் இராவணன். அணங்கினால் உணங்கிய (துன்புண்ட)
உடம்பு சாக இருப்பதைச் சொல்கிறார் கம்பர்.
நா. கணேசன்
> உரை
>
> 1 - 5: ஆயிரம் . . . . . . . . . . . ஒருகுழை யொருவனை
>
> (இதன் பொருள்) அணங்கு உடை விரித்த ஆயிரம்
> அருந்தலை - எவ்வுயிர்க்கும் *அச்சந்தரும்* இயல்பினையுடைய படம்
> விரிக்கப்பட்ட ஆதிசேடனுடைய நோக்குதல் அரிய ஆயிரந் தலைகளும்,
> தீஉமிழ் திறனொடு - சினத்தீயைச் சொரிகின்ற தன்மையோடே, முடிமிசை
> அணவர - நினது திருமுடியின் மேலிடத்தே உயர்ந்தெழுந்து
> நிழற்றாநிற்ப,
Here is a recent book that has an explanation for
for the "aNaGkuTai" Adisesha of Vishnu. It is due to the primal
fear caused by aNaGku that Indians started creating religion.
N. Ganesan
http://www.bbc.co.uk/news/magazine-15470590
Across the world, animals have had starring roles in human art and
folklore. Their steady presence has been interpreted as metaphors for
religion, relationships, and complex emotions.
But a new book suggests it might not be that complicated. Instead,
author Paul Trout thinks animals show up so often in our art because
they showed up so often in early human history - often with eating
people on their mind.
The fear created by these early attackers - as well as the vigilance
needed to keep early humans alive - inspired early homo sapiens to
memorialize them in song, dance and story.
"One has to only think of Egyptian mythology and the giant serpent
Apep who swallows every night the barge of the sun god Ra.
"Thinking of Indian mythology, there is of course the great bloody
goddess Kali who has sharp fangs and dresses in the skin of a tiger,"
says Mr Trout, author of Deadly Powers. Aztec, Norse and Pacific
Island myths all have similar characteristics.
"I think that what we find in these myths and in those animals is a
deep and primal fear of being chased, caught, eviscerated and eaten
alive by an animal."
JLC gave me the French translation by prof. F. Gros
of the ParipATal 1 opening lines.
பரிபாடல்--1,
{{ஆயிரம் விரித்த அணங்கு உடை அரும் தலை //
தீ உமிழ் திறலொடு முடி மிசை அணவர // ...}}
> P.S. François Gros's 1968 French translation is:
> "Mille, déployées, redoutables, les têtes insignes //
> Au pouvoir de cracher le feu se dressant par dessus la couronne //
{{A thousand, deployed redoubtable heads insignias //
The power to spit fire standing on top of the crown // }}
(கூகுள் எந்திரப்பெயர்ப்பு)
For "அணங்கு உடை", "redoubtable" is a good translation, I must say.
http://www.etymonline.com/index.php?term=redoubtable
"redoubtable
late 14c., from O.Fr. redoutable (12c.), from redouter "to dread,"
from re-, intensive prefix, + douter "be afraid of" "
The synonyms of redoubatble as:
Synonyms: alarming, dire, direful, dread, dreadful, fearsome,
forbidding, formidable, frightening, frightful, ghastly,
hair-raising, horrendous, horrible, horrifying, intimidating,
fearful, scary, shocking, spine-chilling, terrible, terrifying.
Any of these words sounds OK for aNaGku of old Tamil.
பரிபாடல்--1,
{{ஆயிரம் விரித்த அணங்கு உடை அரும் தலை //
தீ உமிழ் திறலொடு முடி மிசை அணவர // ...}}
உரை
1 - 5: ஆயிரம் . . . . . . . . . . . ஒருகுழை யொருவனை
(இதன் பொருள்) அணங்கு உடை விரித்த ஆயிரம்
அருந்தலை - எவ்வுயிர்க்கும் *அச்சந்தரும்* இயல்பினையுடைய படம்
விரிக்கப்பட்ட ஆதிசேடனுடைய நோக்குதல் அரிய ஆயிரந் தலைகளும்,
தீஉமிழ் திறனொடு - சினத்தீயைச் சொரிகின்ற தன்மையோடே, முடிமிசை
அணவர - நினது திருமுடியின் மேலிடத்தே உயர்ந்தெழுந்து
நிழற்றாநிற்ப, (பொ. வே. சோமசுந்தரனார், கழகம்).
கலித்தொகை (Photostat edition by Tamil University,
from 1925 ed. by I. Vai. Anantaramaiyar)
அரும்பத முதலியவற்றின் அகராதி, பக். 970
அணங்காக்குதல் - வருத்தத்தை யுண்டாக்குதல் 811
அணங்காதல் - வருத்தமாதல் 952
அணங்கிய - வருத்துவிக்க 758
அணங்கு - வருத்தம் 343, 348, 355, 459, 528, 668, 708, 824, 910;
- வருத்துதல் 304, 758.
அணங்குடையாரிடை - 300
அணங்குடை வச்சிரத்தோன் 668
அணங்கு மலையில் நின்று பலிபெறுதல் 316
இப்பக்கங்களில் உள்ள கலி. வரிகள், நச். உரை,
போன்றன யாராவது தரலாம். நானும் எப்பொழுதாவது
தட்டச்சலாம்.
நா. கணேசன்