Aj aakhaN Waris Shah nuN
KithoN kabaraaN vichoN bol
Te aj kitab-e-ishq da koi agla varka phol
Ik roee si dhee Punjab di (Heer)
tu likh likh maarey vaen
Aj lakhaN dhiyaN roNdiyaN
Te Waris Shah nuN kehn
Uth dard mandaaN deya dardeaa
Uth dekh apana Punjab
Aj beyley laashaN paeyaN
Te lahoo di bharee Chanaab
.....................
It is quite a long poem.
Regards,
Irfan
Irfan saaheb:
Your recalling of the poem had a very sombering impact on me. I still
have a lump in my throat as I write this. And I now long to read more
of her poetry. Surjitji, any hints where to get it from.
May her soul rest in eternal peace.
Satish Kalra
Warm regards,
Irfan
surjit singh wrote:
> Hi RMIMers:
>
> http://www.outlookindia.com/pti_news.asp?id=332456
Aaj maine apne ghar ka number mitaya hai
Aur gali ke Mathe pe laga gali ka naam hataya hai
Aur har sadak ki disha ka naam paunch diya hai
Par agar aapko mujhe zaroor pana hai
to har desh ka, har shahar ki
har gali ka dwar khat-khatao
yeh wk shaap hai, ek var hai
Aur jahaan bhi aazad rooh ki jhalak padhe
Samajhna woh mera ghar hai
May her soul rest in peace..
http://groups.google.com/group/suryatra/browse_thread/thread/f4607faafc967472
KADAMBARI
DAAKU
A TRAIN TO PAKISTAN
JAWAHAR
PINJAR
(Any other film.......??)
Do you know SAHIR LUDHIANVI wrote MEHFIL SE UTH JAANEWAALO TUM LOGON
PAR KYAA
ILZAAM................MERE SAATHI KHAALI JAAM, for AMRITA PRITAM!!!!
May her soul rest in peace...
Aur jahaan bhi aazad rooh ki jhalak padhe Samajhna woh mera ghar hai
Abbasi
I read about Sahir talking about her and this poem in Shama I think
years ago. He had taken his mother to meet her some place (a
restaurant maybe) probably to propose to her, and, as it happened, she
left the meeting mid way - and it broke Sahir's heart.
Anyway, may her soul rest in peace! Could someone please translate
that Punjabi poem mentioned in the original post? Thanks.
Asif
Hindi film debut possibly. KavithaK had sung in a Bengali
movie called 'Shriman Prithviraj' in 1971 - a Rabindrasangeet
duet with Lata that goes "sakhii bhaavanaa kaahaare bale".
(HemantK was the MD, KavithaK was his daughter Ranu's classmate,
hence the connection - that's what I heard/read somewhere.)
I think this was her first recorded song.
-Prithviraj
>
> Anyway, may her soul rest in peace! Could someone please translate
> that Punjabi poem mentioned in the original post? Thanks.
>
> Asif
Here is a cut & paste from chowk.com:
Aaj aakhaN Waris Shah nuuN
aaj aakhaN Waris Shah nuuN, kitoN kabraaN vichchoN bol,
te aaj kitab-e ishq daa koii aglaa varkaa phol
ik roii sii dhii punjaab dii, tuuN likh likh maare vaen,
aaj lakhaaN dhiiaaN rondiaa, tainuN waris shah nuN kahen
uTh dardmandaaN diaa dardiaa, uth takk apnaa Punjaab
aaj bele lashaaN bichhiaaN te lahu dii bharii chenab
kise ne panjaN paniaN vichch dittii zahar ralaa
te unhaaN paniiaaN dharat nuuN dittaa paanii laa
is zarkhez zamiin de luun luun phuttia zaher
gitth gitth charhiaaN laaliaN fuuT fuuT charhiaa kaher
veh valliissii vha pher, van van vaggii jaa,
ohne har ik vans di vanjhalii ditti naag banaa
pehlaa dang madaariaN, mantar gaye guaach,
dooje dang di lagg gayii, jane khane nuN laag
laagaaN kiile lok muNh, bus phir dang hi dang,
palo palii punjaab de, neele pae gaye ang
gale`oN tutt`e geet phir, takaleon tuttii tand,
trinjanoN tuttiaaN saheliaaN, chaRakhRre ghuukar band
sane sej de beriaaN, luddaN dittiaaN rohr,
sane daliaan peengh aj, piplaaN dittii toR
jitthe vajdii sii phuuk pyaar dii, ve oh vanjhalii gayii guaach
raanjhe de sab veer aaj, bhul gaye uhadii jaach
dhartii te lahoo varsiyaa, kabraaN paiaaN choan,
preet diaaN shaahzaadiaaN, aaj vichch mazaaraaN roan
aaj sabbhe `Qaido` ban gaye, husn ishq de chor
aaj kitthoN liaaiye labbh ke waris shah ik hor
aaj aakhaN waris shah nuuN, kitoN kabraan vichchoN bol,
te aaj kitaab-e ishq daa, koii aglaa varkaa phol
Translation
Today, I call Waris Shah, "Speak from inside your grave"
And turn, today, the book of love's next affectionate page
Once, one daughter of Punjab cried; you wrote a wailing saga
Today, a million daughters, cry to you, Waris Shah
Rise! O' narrator of the grieving; rise! look at your Punjab
Today, fields are lined with corpses, and blood fills the Chenab
Someone has mixed poison in the five rivers' flow
Their deadly water is, now, irrigating our lands galore
This fertile land is sprouting, venom from every pore
The sky is turning red from endless cries of gore
The toxic forest wind, screams from inside its wake
Turning each flute's bamboo-shoot, into a deadly snake
With the first snake-bite; charmers lost their spell
The second bite turned all and sundry, into snakes, as well
Drinking from this deadly stream, filling the land with bane
Slowly, Punjab's limbs have turned black and blue, with pain
The street-songs have been silenced; cotton threads are snapped
Girls have left their playgroups; the spinning wheels are cracked
Our wedding beds are boats, their logs have cast away
Our hanging swing, the Pipal tree has broken in disarray
Lost is the flute, which once, blew sounds of the heart
Ranjha's brothers, today, no longer know this art
Blood rained on our shrines; drenching them to the core
Damsels of amour, today, sit crying at their door
Today everyone is, 'Qaido;' thieves of beauty and ardor
Where can we find, today, another Warish Shah, once more
Today, I call Waris Shah, "Speak from inside your grave"
And turn, today, the book of love's next affectionate page
http://www.chowk.com/show_article.cgi?aid=00005129&channel=leafyglade%20inn
Regards,
Vijay Kumar
Asif
Regards,
Vijay Kumar