OSM fordítói segítségre lenne szükség

18 views
Skip to first unread message

hungarian_user

unread,
Oct 1, 2021, 9:38:48 AMOct 1
to openstreetmap-hungary
Sziasztok!

Kellene még egy kis segítség a fordításban, ami technikailag a Transifex-en érhető el:


Már csak 99 sztring fordítása hiányzik a kb. 7000-ből.  (azaz 98,57% készen van)
Elég sok olyan van, ahol csak egy-egy szót, szinonimákat kell beírni, és ezeknél jobb, ha nem egy ember csinálja (azaz én).

Most nekem úgy tűnik, hogy a fordítás közzétételéhez nem is Review állapot szükséges, hanem hogy legyen lefordítva minden!

A Review az valami olyasmit csinál, hogy mintegy "rögzíti" az adott fordítást, tehát azt a fordítók onnantól kezdve nem tudják módosítani. Egy csomó fordítást ellenőriztem, és beállítottam ezt, mire rájöttem, hogy ez a Transifex-nél nem "jóváhagyást" jelent.
Ha ilyennel találkoztok, és módosítani lenne szükséges a fordítást, akkor jelezzétek akár itt, akár a Transifex-en, és akkor azt "feloldom" (ezt a listát gyakrabban nézem). Akár az egészet vissza tudom vonni egy mozdulattal, ha sok fordítást kellene módosítani.

üdv
H_U

hungarian_user

unread,
Oct 1, 2021, 12:03:17 PMOct 1
to openstreetmap-hungary
Hihetetlen, de egy Yogurt4 nevű felhasználó önállóan szinte az összes lefordítandót lefordította magyarra ez alatt az idő alatt!
Egy nagyon picit tudtam besegíteni, nekem túl gyors volt a tempója.
Jelenleg magyarra van fordítva az összes szöveg a Transifex-en! (a svéd és a német nyelv mellett, tehát mindössze ez a három van 100%-ban készen).

Ezúton is köszönöm Yogurt4 nevű felhasználónak a segítséget! (azt hiszem, a többiek nevében is beszélhetek).

A GitHub infója alapján nekem úgy tűnt, hogy a JOSM is ezt a fordítást használja (de ezt erősítse meg valaki, hogy tényleg így van-e).
Kíváncsi vagyok rá, hogy mikor tudjuk használatba venni.
Ezt az utolsó adagot már nem raktam "review" állapotba, így látszik, hogy mi lett készen ilyen gyorsan.

üdv
H_U

gabor...@gmail.com

unread,
Oct 11, 2021, 9:13:29 AMOct 11
to openstreetmap-hungary
Sziasztok!

Ez egy kicsit csalóka: az iD egyik izgalmas jellegzetessége, hogy rokon értelmű szavak alapján is lehet tulajdonságokat keresni. Tehát ha beírjuk, hogy csendőr, akkor kiadja, hogy rendőrség. Ezeket a szinonimákat viszont először le kell(ene) fordítani. Az iD fordításában jelenleg kb. 500 ilyen szinonimafelsorolás hiányzik: egyszerűen át van másolva az angol eredeti, egy lektor („Misibácsi”) pedig jóvá is hagyta őket, ami szerintem nem kifejezetten üdvös eljárás…
(Bár kétségkívül azt a kellemes illúziót kelti, hogy készen vagyunk.)

Az ilyen helyzetekre próbáltam célozni, amikor az iménti levelemben arra utaltam, hogy szerencsés lenne, ha a lektor (reviewer) kiemelkedő nyelvi és fordítói készségekkel (és rengeteg gyakorlattal) rendelkezne.


Gábor

gabor...@gmail.com

unread,
Oct 11, 2021, 9:37:50 AMOct 11
to openstreetmap-hungary
…és további nehézség, hogy a lektorált szövegen már nem lehet módosítani, tehát ha az ember rábukkan egy hibára, akkor mostantól kezdve már csak javaslatként mentheti el, amit a lektornak (reviewernek) jóvá kell hagynia.
Ez persze nem lesz gond, ha a lektor gyorsan reagál és profi (tehát csak a jó megoldásokat hagyja jóvá).

Gábor

hungarian_user

unread,
Oct 11, 2021, 12:45:19 PMOct 11
to openstreetmap-hungary
Szia

Nem egészen világos, hogy a szinonimákat miért említetted, mi a probléma velük?
Azok fordításánál valóban vannak hiányosságok, azaz nyilván nincs minden lehetséges szinonima felsorolva.
A szinonimák hasznát jó lenne, ha megvilágítanád. Gondolom a kereséshez lehet hasznos, ha a felhasználó rokonértelmű szót ír be.(?)

A fordításokat csak azért raktam át "reviewed" állapotba, mert akkor az volt az elképzelésem, hogy ez szükséges a publikáláshoz, de közben rájöttem, hogy a Transifex ezt a fogalmat eltérően értelmezi, tehát ezek valójában "closed" fordítások, azaz onnantól kezdve nem lehet rajtuk módosítani.

Már gondoltam rá, hogy vissza kellene rakni "review" előtti, módosítható állapotba a fordításokat.
De akkor mire lehetne a "review" funkciót használni?

A visszarakás egy pár kattintás, tehát ha itt most szól valaki, hogy "rakjam vissza az összeset", vagy ami az egyik vagy másik csoportban van, akkor visszarakom fordíthatóba. Vagy visszarakom mindet alapból, és csak amit "védeni" kell módosítás ellen, azt "review"-ba rakni, de melyek legyenek azok?

Valóban nem vagyok profi nyelvész, de próbáltam ügyelni a helyesírásra. Valóban volt bennem egy olyan törekvés, hogy "legyen kész" a publikálás reményében.
Ha valahol konzekvens hiba van, akkor szóljatok, illetve ha visszarakom módosíthatóba, akkor utána lehet majd módosítani a fordításokat.

üdv
H_U
gabor...@gmail.com a következőt írta (2021. október 11., hétfő, 15:13:29 UTC+2):

hungarian_user

unread,
Oct 11, 2021, 12:52:04 PMOct 11
to openstreetmap-hungary
Visszaraktam az összeset "unreviewed"-ba, mindegyik fordítás módosítható!


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages