Transifex fordítási probléma - Reviewer hiány

30 views
Skip to first unread message

hungarian_user

unread,
Sep 28, 2021, 5:05:30 AMSep 28
to openstreetmap-hungary
Sziasztok!

Évek alatt már jó pár szöveget lefordítottam a Transifex-en és jóvá is tudtam hagyni mások magyar fordításait.
Egy darabig nem voltam aktív és most nem tudom jóváhagyni a lefordított szövegeket, amik emiatt nem jelennek meg! (kb. 3000 string-ről van szó, ami elég nagy szám).

Remélem ezen a linken megjelennek a projekt magyar résztvevői:
Nulla a "reviewer"-ek száma, azaz nincs fordítást jóváhagyó ember.

Akik neve nekem erről a listáról ismerős: Bathory.Peter, ITinerisImreSamu, Samat, kempelenkolesarmeskobalazs

Van esetleg itt valaki, akinek reviewer joga van? (a fenti listában nem látszik)

Már írtam 2 csoportvezetőnek és kértem a jog megadását, de nem válaszoltak semmit. Ezt nem vettem zokon, mert talán ők se aktívak már.

Korábban a Stellarium-ban reviewer voltam, mert elég sokat fordítottam. Majd elfogyott a fordítani való, nem is léptem be az oldalra, és értesített a program fejlesztője, hogy elvették a reviewer jogomat, inaktivitás miatt. Ezt se vettem zokon, korrekt eljárás volt, semmi hátrány nem származott belőle és legalább kaptam emailben értesítést róla.

Mit tudok csinálni, hogy "reviewer" jogom legyen, például az OSM magyar fordításán belül?

Írtam a Transifex Helpdesk-nek is, de ők csak a technikai hátteret biztosítják a projektekhez, azok belső ügyeivel nem foglalkoznak. De megadták egy szerkesztő nevét, akinek írtam, tőle se jött válasz.

Ez nekem patthelyzetnek tűnik, és a szövegek hiába vannak lefordítva, ha az nem jelenik meg sehol (csak a Transifex-en belül látszanak) .

üdv
H_U

Samat

unread,
Sep 28, 2021, 8:27:08 AMSep 28
to openstreet...@googlegroups.com
Pár éve ugyanígy jártam, és én végül feladtam a kapcsolatfelvételi küzdelmet, máshol (mást) fordítok...
Ha sikerülne jogot kapnod, szólj, hátha más is visszatérne.

Samat


--
Magyar OSM Levelezőlista - openstreet...@googlegroups.com
leiratkozás: openstreetmap-hu...@googlegroups.com
---
Azért kapta ezt az üzenetet, mert feliratkozott a Google Csoportok „openstreetmap-hungary” csoportjára.
Az erről a csoportról és az ahhoz kapcsolódó e-mailekről való leiratkozáshoz küldjön egy e-amailt a(z) openstreetmap-hu...@googlegroups.com címre.
Ha szeretné megtekinteni ezt a beszélgetést az interneten, látogasson el ide: https://groups.google.com/d/msgid/openstreetmap-hungary/9fe38ab1-8964-4e2f-b3bc-b4cb554e4d98n%40googlegroups.com.

Feri Veres

unread,
Sep 28, 2021, 3:05:29 PMSep 28
to openstreet...@googlegroups.com


2021. 09. 28. 11:05 keltezéssel, hungarian_user írta:
> Sziasztok!
>
> Évek alatt már jó pár szöveget lefordítottam a Transifex-en és jóvá is
> tudtam hagyni mások magyar fordításait.
> Egy darabig nem voltam aktív és most nem tudom jóváhagyni a lefordított
> szövegeket, amik emiatt nem jelennek meg! (kb. 3000 string-ről van szó,
> ami elég nagy szám).

Ez rettenetes.
Lehet, hogy egy TICKET-et kéne nyitnod a GitHub-on. Én se találtam
semmit kinek lehetne írni. Nincs nekem se ilyen jogom.

Üdv,
Feri

Feri Veres

unread,
Sep 28, 2021, 3:12:04 PMSep 28
to openstreet...@googlegroups.com

hungarian_user

unread,
Sep 29, 2021, 2:37:36 AMSep 29
to openstreetmap-hungary
Kösz a linkeket.

Írtam most oda - nem tudom formailag jól-e - meglátjuk mit válaszolnak.
Úgy láttam a Transifex-en, hogy a legtöbb nyelvnél nincs Reviewer.
Lehet, hogy nem is szükséges a lefordított szövegek használatához, hogy az " reviewed " legyen és én értek félre valamit?
(azt feltételezem, hogy olyan, mint a Wikipédián a járőri jóváhagyás)
Például a spanyol 99,9%-ban le van fordítva, és "0% reviewed". akkor hogyan használják?


hungarian_user

unread,
Sep 29, 2021, 6:22:27 AMSep 29
to openstreetmap-hungary
Jó hír, egyfajta csoda történt, mert valaki megadta nekem a Reviewer jogot a Transifex-en a magyar ID-csoportban, úgyhogy elkezdtem jóváhagyni a meglévő fordításokat! (azt nem tudom megmondani, hogy melyik megkeresésemre reagált valaki, de kulturáltan elnézést kért a késői válaszért).

Nagyon sok olyan szöveg van, ahol különféle egyesületek, csoportok nevei vannak felsorolva - szerintem ezeket valamikor régen egyszerűen átmásoltam, mintha le lennének fordítva - de mivel elegendő mértékben paranoiás vagyok, ezért most egyenként mentem végig rajtuk, és úgy engedélyeztem.
Csak 1-2 elírás volt a fordításokban, azokat javítottam.

Jó lenne tudni, mennyi idő múlva, vagy mikor lesz látható ID-ben, mondjuk éjfélkor frissül? Egyelőre még nem látok változást a szövegekben.
Talán holnap (csütörtök, szept. 30.) már meg fog jelenni, majd ellenőrzöm. (a drive_through fordítást hagytam jóvá legelőször, ebből nincs is túl sok, tehát könnyen ellenőrizhető - hacsak nem lettek törölve azóta, de én a pesti Erkel gyógyszertáron ellenőrzöm, és azon még a korábbi szöveg van: "Autóval használható").
Frissítettem a Firefox lekérdezést F5-tel, remélem az elég.

Azt nem értem, hogy a szövegek többsége eddig is hogy jelent meg magyarul ID-ban?
Nem emlékszem olyan beállításra, hogy az ID a nem jóváhagyott fordítást mutassa.

üdv
H_U

Feri Veres

unread,
Sep 29, 2021, 4:46:28 PMSep 29
to openstreet...@googlegroups.com


2021. 09. 29. 8:37 keltezéssel, hungarian_user írta:
> Lehet, hogy nem is szükséges a lefordított szövegek használatához, hogy
> az " reviewed " legyen és én értek félre valamit?
> (azt feltételezem, hogy olyan, mint a Wikipédián a járőri jóváhagyás)

Azt hittem ezt tényként közölted a korábbi levélben.

"Egy darabig nem voltam aktív és most nem tudom jóváhagyni a lefordított
szövegeket, amik emiatt nem jelennek meg!"

Másik rendszerben is fordítok és nem volt szükséges jóváhagyás azokban
(pl CrowdIn). Sőt, van projekt aminek managere vagyok mégse hagytam jóvá
semmit. :)

Mindenesetre örülök, hogy megoldódott a jog.

Üdv,
Feri

Meskó Balázs

unread,
Sep 30, 2021, 7:12:57 AMSep 30
to openstreet...@googlegroups.com

Szia!

A legtöbb transifexes projektnél nem szükséges „kikékíteni” a fordításokat, simán átveszik a lefordított szövegeket (hogy mondjak két ilyen szempontból hasonló projektet: TeXstudio, VLC). Nyilván ez nem ideális a végleges termék szempontjából, de ez van.

Üdv,
Balázs

--
Magyar OSM Levelezőlista - openstreet...@googlegroups.com
leiratkozás: openstreetmap-hu...@googlegroups.com
---
Azért kapta ezt az üzenetet, mert feliratkozott a Google Csoportok „openstreetmap-hungary” csoportjára.
Az erről a csoportról és az ahhoz kapcsolódó e-mailekről való leiratkozáshoz küldjön egy e-amailt a(z) openstreetmap-hu...@googlegroups.com címre.
Ha szeretné megtekinteni ezt a beszélgetést az interneten, látogasson el ide: https://groups.google.com/d/msgid/openstreetmap-hungary/c98ab103-8a4e-48cd-a091-32e3e42afe53n%40googlegroups.com.

hungarian_user

unread,
Sep 30, 2021, 9:08:39 AMSep 30
to openstreetmap-hungary
Mikor, mennyi idő múlva történik meg, hogy a lefordított szöveget elkezdi használni az ID-szoftver?
Illetve mit kell ehhez csinálni, hogy "átvegye", és a közben esetleg módosított fordítás jelenjen meg?
Két napja figyelem a böngészőmben (Firefox) és még a korábbi szöveget mutatja, ami már át lett írva.
F5 gombbal próbáltam volna frissíteni. (egy konkrét pont mezőjében megjelenő szövegről van szó)

Meskó Balázs

unread,
Sep 30, 2021, 12:07:45 PMSep 30
to openstreet...@googlegroups.com

Akkor veszik át, ha a fejlesztők frissítik a fordításokat a Transifexről. Hogy ezt milyen szisztéma szerint csinálják, arról legfeljebb csak találgathatok. Mindenesetre itt látszik hogy mikor frissítik őket: https://github.com/openstreetmap/iD/commits/develop/dist/locales (lásd az „npm run translations” nevű kommitokat). Persze ez csak a kód része, hogy az openstreetmap.org-on futó példányt mikor frissítik az egy másik kérdés.

Üdv,
Balázs

--
Magyar OSM Levelezőlista - openstreet...@googlegroups.com
leiratkozás: openstreetmap-hu...@googlegroups.com
---
Azért kapta ezt az üzenetet, mert feliratkozott a Google Csoportok „openstreetmap-hungary” csoportjára.
Az erről a csoportról és az ahhoz kapcsolódó e-mailekről való leiratkozáshoz küldjön egy e-amailt a(z) openstreetmap-hu...@googlegroups.com címre.
Ha szeretné megtekinteni ezt a beszélgetést az interneten, látogasson el ide: https://groups.google.com/d/msgid/openstreetmap-hungary/ede704c1-ac01-4d20-895a-0a57521656d2n%40googlegroups.com.

gabor...@gmail.com

unread,
Oct 11, 2021, 9:00:55 AMOct 11
to openstreetmap-hungary
Sziasztok!

Jómagam elég sok dolgot lefordítottam, és a tapasztalat azt mutatja, hogy

(i) Nincs szükség lektorra (Reviewer). Ha elkészül egy fordítás, az előbb-utóbb megjelenik az adott alkalmazásban, függetlenül attól, hogy bárki lektorálta-e avagy sem.

(ii) Ahogy Balázs is mondja, teljesen esetleges, hogy mikor jelenik meg a fordítás élesben. Van, hogy egy-két óra vagy nap, van olyan, hogy az új verzió megjelenése előtt küldenek egy körlevelet, hogy két nap múlva élesedik, addig minden legyen készen. De jártam már úgy is, hogy lefordítottam egy komplett alkalmazást, aztán nem kevés levelezés után kiderült, hogy az oldalt évek óta senki sem tartja karban, így a fordítás sem fog megjelenni, valószínűleg soha.

Az iD fordítása pár hónappal ezelőtt frissült. Akkor kerültek fel azok a szegmensek is, amelyek pár éve az iD nagy frissítésekor módosultak, de akkoriban magyarra nem fordultak le.

Végül egy saját megjegyzés, avagy vágy: jó lenne, ha a lektorok komoly nyelvi és fordítói kompetenciákkal rendelkeznének. Mivel a Transifex / Weblate / Translatewiki használata nem atommagfizika, raádásul „magyarul mindenki tud”, ezért sokan csináljuk, és – tapasztalataim szerint – a színvonal legalábbis hullámzó, legyen bár szó helyesírásról, nyelvhelyességről, vagy akár egyszerűen a fordítás pontosságáról (a college például nem feltétlenül kollégium, a clinic pedig nem klinika, hogy csak a legextrémebb példákat említsem, nem is beszélve például a monumentről ami a régi szép időkben emlékműtől műemlékig minden volt attól függően, hogy épp melyik alkalmazásban nyitottuk meg).

Szerencsére az is igaz, hogy az utóbbi években a fordítások színvonala határozottan javul.
(Már elég régen tervezem, hogy egyszer egy összejövetelen mesélek az OSM-fordítás kulisszatitkairól, mert elég sok tanulság összegyűlt az elmúlt évek alatt, de a megvalósításig sajnos még nem jutottam el.)

Üdv:


Gábor
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages