关于OpenStack的翻译

39 views
Skip to first unread message

Daisy Guo

unread,
Sep 11, 2012, 5:28:46 AM9/11/12
to openstack-cn-translators
大家好!

我已经把在COSUG报名翻译的志愿者们都加入了这个邮件列表。感谢大家的热心参与。

在此之前,我发过一封“试译”的邮件给9月1日之前报名的朋友们,目前已经收到四份回复,他们是:Yang Bai
<ham...@gmail.com>,shake...@gmail.comlinu...@gmail.com
limuy...@gmail.com。鉴于目前OpenStack Compute
Admin的更新还比较频繁,我建议先集中做Horizon和OpenStack Installation Guide的翻译工作。

通过看大家的试译和私下的一些沟通,我建议:shake.chen和linuxbqj先集中做Horizon的翻译上,Yang
Bai,limuyang和我先集中做OpenStack安装文档的翻译。我基于wordpress建了一个网页用来追踪进度,并把翻译任务按照“待翻译项”作了简单的分配。看这里:http://1.openstackcn.sinaapp.com/?page_id=67。翻译指南请看这里:http://1.openstackcn.sinaapp.com/?p=19。如果还有其他的朋友想报名认领任务,也请与我联系。

第一次做这样的工作,如果有做得不好的地方,还请见谅。另外,欢迎任何形式的意见和建议,也欢迎有愿意做进度管理或者网站维护的志愿者加入!再次感谢大家!

Daisy

linu...@gmail.com

unread,
Sep 11, 2012, 11:32:22 PM9/11/12
to openstack-cn...@googlegroups.com
Horizon  中和网络有关的 我翻译起来有些困难,看的懂,不知道中文的相关术语。




Daisy

--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“OpenStack文档中文化”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 openstack-cn...@googlegroups.com
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 openstack-cn-trans...@googlegroups.com
要查看更多选项,请访问 https://groups.google.com/groups/opt_out





--
白清杰 (Born Bai)

北京开源愿景信息技术有限公司

Beijing Open Vision Information Technology Co.,Ltd


车库开源小组


TEL:13810436018

微博:@Born白清杰


Daisy Guo

unread,
Sep 12, 2012, 12:47:38 AM9/12/12
to openstack-cn...@googlegroups.com
那给你换个

在 2012年9月12日 上午11:32,linu...@gmail.com <linu...@gmail.com> 写道:
> Horizon 中和网络有关的 我翻译起来有些困难,看的懂,不知道中文的相关术语。
>
>

OH.
那有两个办法:第一把拿不准的空下来,我找网络相关的人士翻译;第二,给你换个任务,比如去翻译安装文挡。
你有什么想法?

linu...@gmail.com

unread,
Sep 12, 2012, 6:20:39 AM9/12/12
to openstack-cn...@googlegroups.com
我先翻译,自己不熟悉的先空着。

Daisy Guo

unread,
Sep 13, 2012, 3:32:04 AM9/13/12
to openstack-cn-translators
又有三个translator加入了我们,欢迎Alan Zhang,Kris zhang和yungho。他们也会加入OpenStack安装指南的翻译。

鉴于大家翻译过程中碰到一个共同的问题,就是上下文信息不好找,我写了一篇文章,供参考,不是最好的办法,只能是个“没有办法的办法”。http://1.openstackcn.sinaapp.com/?p=101。如果你发现了更好的办法,欢迎与大家分享。

谢谢!

在 2012年9月11日 下午5:28,Daisy Guo <daisy...@gmail.com> 写道:

Kris zhang

unread,
Sep 13, 2012, 3:56:45 AM9/13/12
to openstack-cn...@googlegroups.com
有时候我想同大家讨论一下翻译过程中的不明白的地方,比如:

Configure the production-ready backend data store rather than using the catalog supplied by default for the ability to backup the service and endpoint data. This example shows MySQL. 

上面种的catalog supplied by default 不明白指的是什么。
是不是有个QQ群的地方,或者其他方式来咨询或者讨论, 或者把经验共享出来。
另外术语表也可以扩展最好。


2012/9/13 Daisy Guo <daisy...@gmail.com>

Yujie Du

unread,
Sep 13, 2012, 4:12:29 AM9/13/12
to openstack-cn...@googlegroups.com, Stephen Leung
很多地方动手操作一下更好理解一些,我们正在做F版的测试,大家如果有需要测试环境可以联系Stephen或我。
周末车库咖啡有个活动,有些开源社区的狂热分子,有空大家可以一起过来交流一下如何参与和组织社区翻译: http://sfd.51qiangzuo.com/
--
--Ben

OSI Individual Member
OpenStack Foundation Board Member
Co-founder and Leader of China OpenStack User Group( COSUG )

Mobile:  +86 15921531026
WEIBO: http://weibo.com/u/1716287123
TWITTER: https://twitter.com/ben_Duyujie
LINKEDIN: cn.linkedin.com/in/duyujie


Daisy Guo

unread,
Sep 13, 2012, 4:42:34 AM9/13/12
to openstack-cn...@googlegroups.com
这个,我也拿不准指什么。直译的话,就是"缺省提供的目录"。
我一般不用QQ,需要建QQ group吗?听听大家的意见。
另外,我应该已经把大家都加到“http://1.openstackcn.sinaapp.com”这个网站里面了。
登陆后,大家应该能编辑术语表那篇文章:http://1.openstackcn.sinaapp.com/?p=28。试试看。
不知道登录名和密码的,单独联系我。

在 2012年9月13日 下午3:56,Kris zhang <zhang...@gmail.com> 写道:

Shake Chen

unread,
Sep 13, 2012, 9:10:16 PM9/13/12
to openstack-cn...@googlegroups.com


2012/9/13 Kris zhang <zhang...@gmail.com>

有时候我想同大家讨论一下翻译过程中的不明白的地方,比如:

Configure the production-ready backend data store rather than using the catalog supplied by default for the ability to backup the service and endpoint data. This example shows MySQL. 

这个我知道。这应该是指keystone

默认keystone.conf 是使用 一个catalog的文件来存放组件的endpoint, 生产环境中,建议大家用数据库来存放这些endpoint。

endpoint的意思,就是组件的访问链接。

我是看明白,不过要说明白也不容易。




--
Shake Chen


Kris zhang

unread,
Sep 13, 2012, 10:49:55 PM9/13/12
to openstack-cn...@googlegroups.com
谢谢,很有帮助. 


2012/9/14 Shake Chen <shake...@gmail.com>

Shake Chen

unread,
Sep 13, 2012, 10:55:47 PM9/13/12
to openstack-cn...@googlegroups.com
好像有点错误,默认是建议采用mysql存储。

不过测试的时候,为了简单,你可以采用调用一个/etc/keystone/default_catalog.templates

[catalog]
#driver = keystone.catalog.backends.sql.Catalog
driver = keystone.catalog.backends.templated.TemplatedCatalog
template_file = /etc/keystone/default_catalog.templates



2012/9/14 Kris zhang <zhang...@gmail.com>



--
Shake Chen


stephen leung

unread,
Sep 13, 2012, 11:14:31 PM9/13/12
to openstack-cn...@googlegroups.com
估计是以前的文档吧, 以前默认是这个, 后来改成数据库的backend了。 

Kris zhang

unread,
Sep 14, 2012, 2:11:15 AM9/14/12
to openstack-cn...@googlegroups.com
我对transifex不太了解,我的疑问是一但英文原版的文档修改了,那transifex会不会提示我们重新翻译? 另外我感觉transifex的功能还是比较少,没有针对个人翻译内容的追踪,需要你自己翻到那个页面。


2012/9/14 stephen leung <one...@gmail.com>

Daisy Guo

unread,
Sep 14, 2012, 2:24:36 AM9/14/12
to openstack-cn...@googlegroups.com
Transifex不会自动更新,需要一个人来手动更新。目前是我在做更新的工作。

定期的,我会把英文版更新到Transifex中。更新完成后,新加入的字符串会作为未完成翻译项出现,已经删除的字符串会自动删除,删除串的翻译内容会保留在Translation
memory中。更新的字符串会做新添加项看待。

我正在写一些脚本,打算集成在Jenkins中,一旦集成进去,这个更新的工作,就可以自动完成了。

你会看到的现象是,本来已经翻译了50%,有一天忽然变成了45%,那就有可能是做了更新,出现了新的未完成翻译项。

Kris zhang

unread,
Sep 15, 2012, 12:10:14 AM9/15/12
to openstack-cn...@googlegroups.com, Stephen Leung
今天上午起个大早去参加车库咖啡的活动,网页上给的地址是海淀区政府,坐车到长春桥后,找了半天也没找到,感觉有些不到,赶紧用手机上网(手机太烂,上网太慢)详细看了一下活动介绍,傻了,没看到组织人的电话。又问了几个人,都不知道,只好败兴而归。自己太懒,提前要一个电话就好了。

> http://weibo.com/u/1716287123<http://www.weibo.com/u/1716287123?from=profile&wvr=4&loc=infweihao>

Shake Chen

unread,
Sep 15, 2012, 2:42:33 AM9/15/12
to openstack-cn...@googlegroups.com, Stephen Leung
在海淀图书城哪里。

2012/9/15 Kris zhang <zhang...@gmail.com>



--
Shake Chen


Kris zhang

unread,
Sep 15, 2012, 6:55:04 AM9/15/12
to openstack-cn...@googlegroups.com
谢谢了,下次就有经验了
Shake Chen

wentao ma

unread,
Sep 15, 2012, 9:24:28 AM9/15/12
to openstack-cn...@googlegroups.com

建议:最好是能弄一个协作平台,大家可以有空就去上面领任务,成果也可以直接传上去供参考

Yujie Du

unread,
Sep 16, 2012, 8:58:55 AM9/16/12
to openstack-cn...@googlegroups.com
Wiki大家觉得用得惯吗?
--Ben

OSI Individual Member
OpenStack Foundation Board Member
Co-founder and Leader of China OpenStack User Group( COSUG )

Mobile:  +86 15921531026
WEIBO: http://weibo.com/u/1716287123

李沐洋

unread,
Sep 19, 2012, 1:57:39 AM9/19/12
to openstack-cn...@googlegroups.com
The Identity service's API middleware pipeline 
这个东西该怎么翻译比较好?
Sincerely
Muyang Li


yungho

unread,
Sep 19, 2012, 2:14:52 AM9/19/12
to openstack-cn...@googlegroups.com
身份标识服务的API中间件管道

2012/9/19 李沐洋 <limuy...@gmail.com>

Kris zhang

unread,
Sep 29, 2012, 11:36:08 AM9/29/12
to openstack-cn...@googlegroups.com

OpenStack安装指南 401 – 500(第9-10页) Kris zhang。 翻译完了。我对网络部分比较感兴趣,能不能去翻译网络文档?



2012/9/13 Daisy Guo <daisy...@gmail.com>

Daisy Guo

unread,
Oct 6, 2012, 2:48:13 PM10/6/12
to openstack-cn...@googlegroups.com
谢谢kris!
关于网络的翻译,当然欢迎了!任何形式的贡献我们都欢迎!

waiter james

unread,
Oct 9, 2012, 3:11:00 AM10/9/12
to openstack-cn...@googlegroups.com
你好,我想加入 翻译,我该怎么配合你们??
在 2012年10月7日星期日UTC+8上午2时48分14秒,Daisy Guo写道:
谢谢kris!
关于网络的翻译,当然欢迎了!任何形式的贡献我们都欢迎!

在 2012年9月29日 下午11:36,Kris zhang <zhang...@gmail.com> 写道:
> OpenStack安装指南 401 � 500(第9-10页) Kris zhang。 翻译完了。我对网络部分比较感兴趣,能不能去翻译网络文档?
>
>
>
> 2012/9/13 Daisy Guo <daisy...@gmail.com>
>>
>> 又有三个translator加入了我们,欢迎Alan Zhang,Kris zhang和yungho。他们也会加入OpenStack安装指南的翻译。
>>
>>
>> 鉴于大家翻译过程中碰到一个共同的问题,就是上下文信息不好找,我写了一篇文章,供参考,不是最好的办法,只能是个“没有办法的办法”。http://1.openstackcn.sinaapp.com/?p=101。如果你发现了更好的办法,欢迎与大家分享。
>>
>> 谢谢!
>>
>> 在 2012年9月11日 下午5:28,Daisy Guo <daisy...@gmail.com> 写道:
>> > 大家好!
>> >
>> > 我已经把在COSUG报名翻译的志愿者们都加入了这个邮件列表。感谢大家的热心参与。
>> >
>> > 在此之前,我发过一封“试译”的邮件给9月1日之前报名的朋友们,目前已经收到四份回复,他们是:Yang Bai

>> > <ham...@gmail.com>,shake.ch...@gmail.comlinu...@gmail.com


>> > ,limuy...@gmail.com。鉴于目前OpenStack Compute
>> > Admin的更新还比较频繁,我建议先集中做Horizon和OpenStack Installation Guide的翻译工作。
>> >
>> > 通过看大家的试译和私下的一些沟通,我建议:shake.chen和linuxbqj先集中做Horizon的翻译上,Yang
>> >
>> > Bai,limuyang和我先集中做OpenStack安装文档的翻译。我基于wordpress建了一个网页用来追踪进度,并把翻译任务按照“待翻译项”作了简单的分配。看这里:http://1.openstackcn.sinaapp.com/?page_id=67。翻译指南请看这里:http://1.openstackcn.sinaapp.com/?p=19。如果还有其他的朋友想报名认领任务,也请与我联系。
>> >
>> >
>> > 第一次做这样的工作,如果有做得不好的地方,还请见谅。另外,欢迎任何形式的意见和建议,也欢迎有愿意做进度管理或者网站维护的志愿者加入!再次感谢大家!
>> >
>> > Daisy
>>
>> --
>> 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“OpenStack文档中文化”论坛。
>> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 openstack-cn...@googlegroups.com

>> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 openstack-cn-translators+unsub...@googlegroups.com


>> 要查看更多选项,请访问 https://groups.google.com/groups/opt_out
>>
>>
>
> --
> 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“OpenStack文档中文化”论坛。
> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 openstack-cn...@googlegroups.com

> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 openstack-cn-translators+unsub...@googlegroups.com
> 要查看更多选项,请访问 https://groups.google.com/groups/opt_out
>
>

Daisy Guo

unread,
Oct 9, 2012, 3:19:40 AM10/9/12
to openstack-cn...@googlegroups.com
你有什么偏好吗?比如喜欢翻译哪个,不喜欢翻译哪个。如果没有的话,那就听从组织安排,OpenStack安装指南还有部分任务没有分配下去。
你愿意做吗?

在 2012年10月9日 下午3:11,waiter james <waiter.j...@gmail.com> 写道:
> 你好,我想加入 翻译,我该怎么配合你们??
> 在 2012年10月7日星期日UTC+8上午2时48分14秒,Daisy Guo写道:
>>
>> 谢谢kris!
>> 关于网络的翻译,当然欢迎了!任何形式的贡献我们都欢迎!
>>
>> 在 2012年9月29日 下午11:36,Kris zhang <zhang...@gmail.com> 写道:
>>
>>
>> > OpenStack安装指南 401 � 500(第9-10页) Kris zhang。 翻译完了。我对网络部分比较感兴趣,能不能去翻译网络文档?
>> >
>> >
>> >
>> > 2012/9/13 Daisy Guo <daisy...@gmail.com>
>>
>> >>
>> >> 又有三个translator加入了我们,欢迎Alan Zhang,Kris
>> >> zhang和yungho。他们也会加入OpenStack安装指南的翻译。
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> 鉴于大家翻译过程中碰到一个共同的问题,就是上下文信息不好找,我写了一篇文章,供参考,不是最好的办法,只能是个“没有办法的办法”。http://1.openstackcn.sinaapp.com/?p=101。如果你发现了更好的办法,欢迎与大家分享。
>> >>
>> >> 谢谢!
>> >>
>> >> 在 2012年9月11日 下午5:28,Daisy Guo <daisy...@gmail.com> 写道:
>>
>> >> > 大家好!
>> >> >
>> >> > 我已经把在COSUG报名翻译的志愿者们都加入了这个邮件列表。感谢大家的热心参与。
>> >> >
>> >> > 在此之前,我发过一封“试译”的邮件给9月1日之前报名的朋友们,目前已经收到四份回复,他们是:Yang Bai

>> >> > <ham...@gmail.com>,shake...@gmail.comlinu...@gmail.com


>> >> > ,limuy...@gmail.com。鉴于目前OpenStack Compute
>>
>> >> > Admin的更新还比较频繁,我建议先集中做Horizon和OpenStack Installation Guide的翻译工作。
>> >> >
>> >> > 通过看大家的试译和私下的一些沟通,我建议:shake.chen和linuxbqj先集中做Horizon的翻译上,Yang
>> >> >
>> >> >
>> >> > Bai,limuyang和我先集中做OpenStack安装文档的翻译。我基于wordpress建了一个网页用来追踪进度,并把翻译任务按照“待翻译项”作了简单的分配。看这里:http://1.openstackcn.sinaapp.com/?page_id=67。翻译指南请看这里:http://1.openstackcn.sinaapp.com/?p=19。如果还有其他的朋友想报名认领任务,也请与我联系。
>> >> >
>> >> >
>> >> >
>> >> > 第一次做这样的工作,如果有做得不好的地方,还请见谅。另外,欢迎任何形式的意见和建议,也欢迎有愿意做进度管理或者网站维护的志愿者加入!再次感谢大家!
>> >> >
>> >> > Daisy
>> >>
>> >> --
>> >> 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“OpenStack文档中文化”论坛。
>> >> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 openstack-cn...@googlegroups.com
>>
>> >> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至

>> >> openstack-cn-trans...@googlegroups.com


>> >> 要查看更多选项,请访问 https://groups.google.com/groups/opt_out
>> >>
>> >>
>> >
>> > --
>> > 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“OpenStack文档中文化”论坛。
>> > 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 openstack-cn...@googlegroups.com
>>
>> > 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至

>> > openstack-cn-trans...@googlegroups.com


>> > 要查看更多选项,请访问 https://groups.google.com/groups/opt_out
>> >
>> >
>
> --
> 您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“OpenStack文档中文化”论坛。
> 要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 openstack-cn...@googlegroups.com

> 要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 openstack-cn-trans...@googlegroups.com
> 要在网络上查看此讨论,请访问
> https://groups.google.com/d/msg/openstack-cn-translators/-/lCka2blIcdsJ
> 要查看更多选项,请访问 https://groups.google.com/groups/opt_out
>
>

Message has been deleted

waiter james

unread,
Oct 9, 2012, 3:32:58 AM10/9/12
to openstack-cn...@googlegroups.com
没有偏好~ 你给我安排就行~  先来些简单的哈

马营

unread,
Oct 9, 2012, 9:22:01 PM10/9/12
to openstack-cn...@googlegroups.com
申请加入翻译啊,openstack的官方文档看了很久了,也当是一次锻炼啊
具体内容无所谓,偏install guide和admin方面的就行

在 2012年10月9日 下午3:32,waiter james <waiter.j...@gmail.com>写道:
没有偏好~ 你给我安排就行~  先来些简单的哈

--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“OpenStack文档中文化”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 openstack-cn...@googlegroups.com
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 openstack-cn-trans...@googlegroups.com
要在网络上查看此讨论,请访问 https://groups.google.com/d/msg/openstack-cn-translators/-/G_bMZUR4HHIJ。
要查看更多选项,请访问 https://groups.google.com/groups/opt_out。
 
 

李沐洋

unread,
Oct 10, 2012, 2:08:28 AM10/10/12
to openstack-cn...@googlegroups.com
我的部分刚刚翻译完~~
水平有限,求review~~

在 2012年9月11日 下午5:28,Daisy Guo <daisy...@gmail.com>写道:
大家好!

我已经把在COSUG报名翻译的志愿者们都加入了这个邮件列表。感谢大家的热心参与。

在此之前,我发过一封“试译”的邮件给9月1日之前报名的朋友们,目前已经收到四份回复,他们是:Yang Bai
<ham...@gmail.com>,shake...@gmail.comlinu...@gmail.com
limuy...@gmail.com。鉴于目前OpenStack Compute
Admin的更新还比较频繁,我建议先集中做Horizon和OpenStack Installation Guide的翻译工作。

通过看大家的试译和私下的一些沟通,我建议:shake.chen和linuxbqj先集中做Horizon的翻译上,Yang
Bai,limuyang和我先集中做OpenStack安装文档的翻译。我基于wordpress建了一个网页用来追踪进度,并把翻译任务按照“待翻译项”作了简单的分配。看这里:http://1.openstackcn.sinaapp.com/?page_id=67。翻译指南请看这里:http://1.openstackcn.sinaapp.com/?p=19。如果还有其他的朋友想报名认领任务,也请与我联系。

第一次做这样的工作,如果有做得不好的地方,还请见谅。另外,欢迎任何形式的意见和建议,也欢迎有愿意做进度管理或者网站维护的志愿者加入!再次感谢大家!

Daisy

--
您收到此邮件是因为您订阅了 Google 网上论坛的“OpenStack文档中文化”论坛。
要向此网上论坛发帖,请发送电子邮件至 openstack-cn...@googlegroups.com
要取消订阅此网上论坛,请发送电子邮件至 openstack-cn-trans...@googlegroups.com
要查看更多选项,请访问 https://groups.google.com/groups/opt_out





--
Sincerely
Muyang Li


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages