Re: MDN yari-content-ko 팀 이호찬 올림.

48 views
Skip to first unread message

Channy Yun

unread,
Apr 25, 2021, 7:17:58 PM4/25/21
to 이호찬, 신현석, 한국 모질라 커뮤니티
안녕하세요. MDN 문서 번역 공헌에 참여해 주셔서 감사합니다.

1. 번역 단어 조언 - 일반적으로 MDN 문서는 웹 기술 용어라 큰 이슈는 없겠지만, 혹시 토론이 필요하시면 Mozilla Korea 메일링리스트나 Slack에서 조언을 얻으시면 될듯 합니다.
    https://mozkr.herokuapp.com/ 가입 초대 링크 받은 후 가입하기
    https://mozkr.slack.com 으로 로그인하고 #sumo 채널 들어오기 

2. 현재 MDN 번역 공헌을 주도하시는 분이 있지는 않았구요. 자발적으로 운영되고 있었던 만큼 MDN 번역 가이드라인에 맞추어 작업하시면 됩니다. (인수 인계할 만한 사항은 없습니다.)

3. 지난 Mozilla 조직 개편으로 MDN 팀이 없는 것으로 압니다. 따라서, 케이스에 따라 MDN 커뮤니티에 직접 물어보시거나, Mozillla Korea 커뮤니티의 조언을 받으시면 될듯 싶네요~

감사합니다!

Channy
---------------------
Technical Evangelist : AWS Cloud, Open APIs, Web 2.0, Web Standards, Open Source and Firefox
http://about.me/channy



On Mon, Apr 26, 2021 at 8:02 AM 이호찬 <hoch...@gmail.com> wrote:
안녕하세요 . 저는 현재 yari-content-ko 팀으로 활동을 시작하게된 이호찬입니다.

주말 잘 보내셨나요?
MDN 커뮤니티 관련하여 검색을하다가 Github의 메일 주소를 보고 메일드렸습니다.
괜찮으시다면, MDN 관련해서 몇가지 조언을 해주실 수 있으신가요?

현재 MDN organization에 yari-content-ko 팀으로 한국 local content에 대해 편집 권한을 얻었습니다.
3월 25일 소박한 메일 한통으로 지금까지 오게되었는데요. 여러 자료를 찾으면서 생각보다 작업에 신중할 필요성을 느꼈습니다.

MDN translated-content에 기여하기전에 이전 기여자분들의 노력들을 망치지 않기 위해 검색하며 PR을 머지하기 전에 알아야할 사항들을 숙지하고있습니다. 그 결과 몇가지 궁금한점들을 먼저 질문드린 뒤 기여를 진행하는게 좋을것 같아서 메일 드렸습니다!

1. https://groups.google.com/g/mozillakorea/c/cYRSUvwN3xQ 다음 글을 읽으면서 이전 MDN 한국 커뮤니티분들께서 단어 하나하나에도 신중히 결정을 하신 사실을 알았습니다. 아래 스타일 가이드를 찾을 수 있었는데요. 저희가 처음이라서 단어 선택의 기준을 어떻게 잡아야할지 아직 많이 모호해서 이 부분에 대해서 조언해주셨으면 좋겠습니다.
https://github.com/mozillakr/styleguides/blob/ko/docs/ko/README.md
https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/ko/index.html

2. 최근에 translated-content와 관련해서 기여하셨던 한국 커뮤니티 분께 인수인계 받을 점이있다면 받고싶습니다. 혹시 아신다면 알려주실 수 있으신가요?
- https://github.com/mozillakr 
https://developer.mozilla.org/ko/

3. 그 외에 저희가 기여하는데 조심해야할 점들이 있다면 알려주셨으면 좋겠습니다. 

긴글 읽어주셔서 감사합니다. 좋은 하루 보내세요 :)

감사합니다.

이호찬 올림.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages