Discuție terminologie Mozilla

29 views
Skip to first unread message

Baadur Jobava

unread,
Oct 6, 2018, 3:04:18 PM10/6/18
to mozil...@googlegroups.com
Salut,

Nu am mai avut de mult o discuție privind terminologia, și pentru a fi toți la curent, propun să avem una.

Am creat o pagină de etherpad cu o listă de termeni despre care s-a vorbit recent:


Sunteți bine veniți să adăugați termeni noi, după același format, sau să comentați la termenii deja adăugați.

Jobava

Dumitru Mișu Moldovan

unread,
Oct 10, 2018, 1:57:40 AM10/10/18
to Baadur Jobava, mozil...@googlegroups.com
Am comentat la o bună parte dintre ei. Pare o listă generată automat,
după unele scăpări și repetiții… Trecând peste faptul că Etherpad este
oricum ceva de care Mozilla văd că se descotorosește, o unealtă mult
mai potrivită pentru o asemenea terminologie ar fi un glosar.

Glosarul unificat al proiectelor românești de localizare de free
software (ce în ultimii ani a fost găzduit la i18n.ro) îl puteți
consulta acum la http://l10n.ro/glosar/. Pe lista grupului Google
Diacritice s-a discutat recent rescrierea codului acestui glosar,
rezultatul momentan îl puteți încerca la
https://phpfusionro.hopto.org/glosar/.

Găsiți în aceste glosare răspunsuri (sau cel puțin sugestii) pentru cei
mai mulți dintre termenii puși în discuție. Pentru cine se poate
implica în rescrierea codului glosarului (sau măcar testare, feedback
șamd), discuția de pe grupul Diacritice:
https://groups.google.com/forum/#!topic/diacritice/tMMB-iSMEhM.

Baadur Jobava

unread,
Oct 22, 2018, 3:07:20 PM10/22/18
to mozil...@googlegroups.com
Mulțumesc tuturor care ați contribuit până acum la discuția de terminologie!
Au mai rămas 54 de termeni de stabilit din discuția inițială și am editat pagina de etherpad pentru a-i păstra doar pe aceștia:

Termenii fixați în urma discuției (102 termeni) au fost salvați aici:
(vom muta lista într-un loc mai permanent ca Etherpad, dar puteți face comentarii deocamdată)

Discuțiile din etherpad despre termenii fixați le-am păstrat aici:

Dacă nu aveți obiecții, putem începe uniformizarea termenilor fixați.

Jobava


On Mon, Oct 8, 2018 at 12:18 PM SIPOS Áron <sip...@gmail.com> wrote:
Salut tuturor,

1. Am introdus în etherpad termenul ”get”. Ar trebui revizuit unde este mai expresiv tradus ca ”descarcă” (cum a tradus Roberta mai multe ori).
2. Am revizuit și am aprobat traduceri, unde eram sigur, mai ales unde nu erau traduceri anterioare.

Áron

On Mon, 8 Oct 2018 at 10:04, roberta paun <robb...@gmail.com> wrote:
Bună dimineața,

1.
Traducerile acceptate pentru termenii de genul „about:profiles” nu sunt uniforme - uneori e acceptat tradus de tipul „despre:profiluri”, alteori se menține (prin respingerea traducerii) în engleză.

2. Am adăugat ceva termeni noi în etherpad

3. Dacă pot intra traducătorii de pe Firefox, am destule șiruri traduse în sugestii și ar cam merge acceptate / revizuite - cred că am putea respecta termenul-limită, cu păstrarea terminologiei deja în uz...


On 06.10.2018 22:08, Baadur Jobava wrote:
Vă înaintez mesajul de mai jos în caz că nu urmăriți de aproape grupul de discuții.

Jobava

Dumitru Mișu Moldovan

unread,
Oct 23, 2018, 4:08:50 AM10/23/18
to Baadur Jobava, mozil...@googlegroups.com

Scuze dacă le-am încurcat un pic, dar am intrat în a doua listă, am
văzut niște scăpări și am mai făcut modificări minore, mai mult pentru
clarificări. Cu comentarii peste tot, excepție unde lipsea termenul în
română, era doar o trimitere și l-am luat din discuțiile anterioare.

Mi-a mai venit și o idee nouă la un asemenea caz de sugestie lipsă…
„Timed out” ar fi trebuit să fie „Timp de așteptare expirat” după cea
mai bună sugestie existentă, dar am pus „Time-out expirat”, dat fiind că
termenul există în dicționarele românești de 30 de ani și e prezent în
vorbirea curentă: https://dexonline.ro/definitie/time-out.
signature.asc

Baadur Jobava

unread,
Oct 28, 2018, 12:33:27 PM10/28/18
to mozil...@googlegroups.com
Salut,

Am completat lista cu termenii agreați în momentul de față:

Obiectivul terminologiei e să reducă confuzia la traducere și să permită înțelegerea textului de către publicul adresat. De aceea am păstrat termeni ca „garbage collection” netraduși pentru că publicul adresat este unul tehnic: dezvoltatori. Devtools trebuie să fie accesibil celor mai puțin familiari cu engleza și nu ar trebui să inducă în confuzie pe dezvoltatori.

Vă rog să anunțați dacă e vreo problemă cu un termen sau cu formatul. Puteți răspunde direct pe lista de e-mail sau cu un e-mail adresat personal mie (dacă nu doriți să apăreți pe listă).

Mulțumesc celor care ați participat!

Jobava

Elena Saygo

unread,
Nov 4, 2018, 12:29:52 PM11/4/18
to Comunitatea românească Mozilla
Salutare,

M-am alăturat de curând echipei și am început să submit sugestii de traducere in Test Pilot Website.

Un termen pe care nu l-am găsit prin ghid, documentație sau forumul de discuții și pentru care mă intrebam dacă există o traducere agreată este two step authentication. 
Eu l-am tradus ca și autentificare în doi pași, căci autentificare în două etape sau autentificare dublă (cum am văzut tradus în alte părți)  nu îmi par să redea corect sensul, si anume că cele două metode de autentificare sunt executate secvențial, una după cealaltă.


Mulțumesc,
Elena

Elena Saygo

unread,
Nov 4, 2018, 12:29:52 PM11/4/18
to Comunitatea românească Mozilla
Salutare,

M-am alăturat de curănd grupului și am adăugat căteva sugestii de traducere in Test Pilot Website pentru Firefox Accounts.

Un termen pentru care mă întrebam dacă există o traducere agreată este two step authentication. (Nu am găsit în ghidul de terminologie sau pe forum).
Eu l-am tradus autentificare în doi pași, căci autentificare în două etape sau autentificare dublă (cum am vazut tradus în alte părți) nu îmi par să redea sensul corect, acela că cele două metode de autentificare sunt executate secvențial una după alta.


Mulțumesc,
Elena 

Dumitru Mișu Moldovan

unread,
Nov 5, 2018, 10:47:21 AM11/5/18
to mozil...@googlegroups.com, Elena Saygo

Salve,

Este bună traducerea ta și merită introdusă și în fișierul cu terminologie. De ai un cont GitHub poți edita online documentul de la https://github.com/Jobava/mozilla-localization/blob/master/TERMINOLOGIE.txt și urmează apoi instrucțiunile GitHub pentru a i le propune lui Jobava pentru acceptare.

Dar nu-i spune „ghid” acelui fișier cu termeni și sugestii. Aici e un „ghid” general pentru traducători, provenit din proiectul de localizare GNOME și găzduit mulți ani la i18n.ro: https://diacritice.sourceforge.io/ghid.html. Ca fapt divers, și acest ghid poate fi îmbunătățit prin aceeași metodă la https://github.com/dumol/diacritice/blob/master/ghid.html.

Spor!


On Sun, 4 Nov 2018 09:09:54 -0800 (PST), Elena Saygo <elena...@gmail.com> wrote:

> Salutare,
>
> M-am alăturat de curând echipei și am început să submit sugestii de
> traducere in Test Pilot Website
> <https://pontoon.mozilla.org/ro/test-pilot-website/>.
>
> Un termen pe care nu l-am găsit prin ghid, documentație sau forumul de
> discuții și pentru care mă intrebam dacă există o traducere agreată este *two
> step authentication. *
> Eu l-am tradus ca și *autentificare în doi pași, *căci *autentificare în
> două etape *sau *autentificare dublă (*cum am văzut tradus în alte părți) nu
> îmi par să redea corect sensul, si anume că cele două metode de
> autentificare sunt executate secvențial, una după cealaltă.
>
> Ar merita introdus in ghidul de pe github?
> https://github.com/Jobava/mozilla-localization/blob/master/TERMINOLOGIE.txt
> <https://www.google.com/url?q=https%3A%2F%2Fgithub.com%2FJobava%2Fmozilla-localization%2Fblob%2Fmaster%2FTERMINOLOGIE.txt&sa=D&sntz=1&usg=AFQjCNHFEltz8gcftz6G-JQMWH4eUmxqQQ>
> --
> Ați primit acest mesaj deoarece sunteți abonat(ă) la grupul „Comunitatea românească Mozilla” din Grupuri Google.
>
> Pentru a vă dezabona de la acest grup și pentru a nu mai primi e-mailuri de la acesta, trimiteți un e-mail la adresa mozilla-ro+...@googlegroups.com.
> Pentru a publica pe acest grup, trimiteți e-mail la mozil...@googlegroups.com.
> Accesați acest grup la adresa https://groups.google.com/group/mozilla-ro.
> Pentru a vizualiza această discuție pe web, accesați https://groups.google.com/d/msgid/mozilla-ro/e96cddb7-a03e-4bd9-942c-12ada6c94400%40googlegroups.com.
> Pentru mai multe opțiuni, accesați https://groups.google.com/d/optout.

Elena Saygo

unread,
Nov 6, 2018, 2:37:49 AM11/6/18
to du...@l10n.ro, mozil...@googlegroups.com
Mulțumesc!

Am creat un pull request cu modificarea.

O săptămănă frumosă tuturor!
Elena 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages