Thunderbird este la 100% tradus acum

13 views
Skip to first unread message

Baadur Jobava

unread,
Sep 20, 2018, 3:14:28 PM9/20/18
to Dumitru Mișu Moldovan, Andrei Costescu, robb...@gmail.com, mozil...@googlegroups.com
Salut,

În urma sugestiilor Robertei, am văzut că Thunderbird era aproape de 100% și am mai tradus câteva șiruri lipsă. Acum Thunderbird este 100% tradus. Mai este nevoie de testare, evident!

Pe lângă asta, am mai corectat o mică problemă de inconsistență. Termenul  "thread"/"message thread" era tradus ca „fir de discuție”, „șir” și „conversație” și l-am uniformizat drept „conversație” (traducerea predominantă de până acum). Mai sunt două șiruri în care „thread” are sensul din informatică, din niște mesaje de eroare, pe care le-am lăsat ca „thread”.

Mulțumim tuturor, Thunderbird este acum la 100%.

Jobava

Andrei Costescu

unread,
Sep 21, 2018, 2:14:11 AM9/21/18
to Baadur Jobava, Dumitru Mișu Moldovan, robb...@gmail.com, mozil...@googlegroups.com
Super. Cel din informatică ar fi „fir de execuție” :).

O zi bună,
Andrei Costescu

Dumitru Mișu Moldovan

unread,
Sep 21, 2018, 2:48:03 AM9/21/18
to Andrei Costescu, Baadur Jobava, robb...@gmail.com, mozil...@googlegroups.com

Iar „message thread” ar fi „fir de discuție”. N-am auzit pe nimeni să
folosească termenul «conversație» într-un asemenea context. Ar suna
ușor ciudat… De exemplu: „am avut o conversație pe mail cu cineva” sau
„toate conversațiile din această listă de mail”.

Glosarul de la http://l10n.ro/glosar/ atestă aceeași preferință. Iar
termenul «conversație» nu trece nici testul retroversiunii, cine s-ar
gândi să traducă în engleză „conversații” ca „message threads”?

În plus, «conversation» e folosit în domeniul mesageriei instant, iar
Thunderbird chiar are acuma o asemenea componentă, deci mai e și
pericolul unor confuzii…
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages