Back in my grad school days, I actually wrote a paper on Hussein’s work On Pre-Islamic Poetry. I didn’t analyze all of his arguments (which others have done exhaustively anyways), but looked specifically at his linguistic arguments, primarily his point that, since the Arabs prior to Islam all spoke very distinct dialects, how can this poetry all be in classical Arabic? The great 20th-century Arabist Charles Ferguson indirectly provided a potential answer. (Ferguson, incidentally, wrote the first and most influential review of the famous Hans Wehr dictionary; as Wehr notes in the introduction to his third edition, many of Ferguson’s suggestions were subsequently incorporated into later editions) Ferguson believed that, prior to Islam, all the Arab tribes shared a koine dialect – that is, in addition to their tribal dialect, they spoke an artificial type of Arabic that was mutually-intelligible to all other Arabs, and which allowed them to construct a common oral literary tradition. Ferguson then goes on to argue that it is from this koine (which is similar although not identical to the Arabic of the Qur’an) that all modern Arabic dialects would evolve. In response to this theory, another prominent Arabist named Kees Versteegh produced his own counter-theory to the origins of the modern dialects: the dialects are all essentially creoles. In all human societies, creoles are formed through universal principles. For instance, the original marker for the future tense is dropped from the original language, and the pidgin (the proto-creole as it were) uses a verb of motion in its place. Hence, in Egyptian Arabic, we have raah yiktib (“he will write”) instead of sawfa yaktub – the verb raah meaning “to go” in classical and Egyptian Arabic. And then that is usually shortened to simply ha- ; hence, hayiktib! The point is that, whereas Ferguson saw the common features of the ‘ammiyyas as being ascribable to a common source (the koine), Versteegh saw them as attributable to simply the universal strategies of how humans break down and then reassemble a complex language. I for one don’t understand why Versteegh attacked Ferguson for this; their theories are not mutually exclusive. In any case, I think both shed important light into the nature of Arabic, both classical and modern. Another important source I looked at which in my opinion created a serious crack in Hussein’s theory was “God and Man in the Qur’an” by the Japanese scholar Toshihiko Izutsu. Izutsu provides a brilliant expose on how the Qur’an radically altered the meanings of key words in Arabic culture such as: kufr, jahl, taqwa, and zann. To my mind, at least, it provides formidable proof that what we know as pre-Islamic poetry did in fact spring from a linguistic-cultural milieu much different than the Islamic one. I think Hussein’s thesis rightly created an earthquake in scholarly circles because it raised serious questions about the nature and evolution of Arabic as we know it. Even if much of the academic establishment no longer accepts his ideas on this issue, at least it has allowed us to more fully appreciate the historical sources of this ancient Semitic language.
John
لما كنت طالباً في الدراسات العليا، كتبت تقريراً حول كتاب طه حسين المعنون "في الشعر الجاهلي". ولم أقم بتحليل جميع حججه (وفي أي حال، قد فعل هذا آخرون كثير)، ولكنني نظرت في حججه اللغوية، وعلى رأسها سؤاله الاستنكاره أن كيف يكون هذا الشعر المزعوم جاهلياً كله مكتوب في اللغة الفصحى الموحدة لما كان العرب قبل ظهور الإسلام ينطقون بعدة لهجات متابينة؟ وعلى طريقة غير مباشرة قد قدم عالم اللغة العربية البارز تشارلز فيرجيسون إجابة (يجدر الذكر بأن فيرجيسون ألف أول مراجعة والأكثر نفوذاً حول قاموس هانز فيهر؛ وكما يذكر فيهر نفسه في مقدمة الطبعة الثالثة لمعجمه، قد تم دمج اقتراحات فيرجيسون لاحقاً)
اعتقد فيرجيسون أن العرب الجاهليون بالإضافة إلى لهجتهم الخاصة بقبيلتهم تكلموا لهجة "كويناي"، أي لهجة مصطنعة ومفهومة من قبل جميع ناطقي لغة الضاد والتي مكنتهم من بناء تراث أدبي شفوي مشترك. ومن ثم جادل فيرجيسون بأن جميع اللهجات العربية المعاصرة قد تطورت من هذه الكويناي (والتي تشبه لغة القرآن وإن اختلفت عنها).
ورداً على نظرية فيرجيسون، قدم عالم بارز أخر في العربية والمدعي كيس فيرشتيغ نظريته البديلة حول أصل اللهجات المعاصرة، حيث احتج على أنها في الحقيقة تكون اللهجات العربية لغات مزيجة (كريأولات). ففي جميع المجتمعات البشرية، تتطور الكريأولات حسب مبادئ توجيهية كونية. فمثلاً يسقط حرف المستقبل من اللغة الأصلية وتبدله اللغة الخليطة (البيجين الذي قد يطور إلى كريأول في ما بعد) بفعل من أفعال الذهاب. إذا، في اللهجة المصرية، نقول راح يكتب بدلاً من سوف يكتب، والذي عادة يختصر إلى "ح": حيكتب!
الحاصل أن فيرجيسون نسب الملامح المشتركة للعاميات المختلفة إلى لغة أصلية مشتركة (أي، الكويناي) حيث نسبها فيرشتيغ إلى الاستراتيجيات الكونية التي يلجأ الإنسان إليها في تحليل لغة معقدة ثم إعادة تركيبها. وأنا شخصياً لا أفهم لماذا هاجم فيرشتيغ فيرجيسون على هذه النقطة حيث لا تمنع أي نظرية الأخرى. وفي كل حال، أرى أن الاثنتين مع بعض تلقيان ضوئاً مهماً على طبيعة العربية كلاسيكيتها ومعاصرتها.
ومن الكتب الأخرى التي في رأي توسع الصداع في نظيرة طه حسين هو كتاب "الله والإنسان في القرآن" للعالم الياباني توشيهيكو إيزوتسو والذي يقدم عرضاً عبقرياً حول كيف أن القرآن غير بشكل أساسي كلمات محورية في المجتمع العربي مثل "الكفر" و"الجهل" و"التقوى" و"الظن". ولي أنا على الأقل، تقدم حجج إيزوتسو أدلة فظيعة على أن الشعر المنسوب إلى العصر الجاهلي فعلاً نبع عن بيئة لغوية وثقافية تختلف كثيراً عن البيئة الإسلامية.
وحقاً مثلت نظرية طه حسين زلزلاً في الأوساط الأكاديمية لأنها دفعت إلى الأمام أسئلة خطيرة حول طبيعة وتطور اللغة العربية كما نعرفهما. وإن لم يقبل معظم العلماء اليوم أفكاره حول هذه القضية، فعلى الأقل قد سمح لنا أن نقدر المصادر التاريخية لهذه اللغة السامية القديم حق تقديرها.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Meedan Translations" group.
To post to this group, send an email to meedan-tr...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to meedan-translat...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/meedan-translations?hl=en-GB.
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Meedan Translations" group.
To post to this group, send an email to meedan-tr...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to meedan-translat...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/meedan-translations?hl=en-GB.