'ऑनलाइन'

13 views
Skip to first unread message

colour

unread,
Jan 6, 2016, 4:08:43 AM1/6/16
to marathi-...@googlegroups.com


'ऑनलाइन' ह्या इंग्रजी शब्दातील अर्थ मराठीत कोणत्या शब्दांत व्यक्त झाला आहे अथवा करता येईल?

Rujuta

unread,
Jan 6, 2016, 4:21:53 AM1/6/16
to marathi-...@googlegroups.com

Please provide context

On Jan 6, 2016 2:38 PM, "colour" <col...@gmail.com> wrote:


'ऑनलाइन' ह्या इंग्रजी शब्दातील अर्थ मराठीत कोणत्या शब्दांत व्यक्त झाला आहे अथवा करता येईल?

--
-- आपण 'मराठी अनुवादक' या इ-कट्ट्याचे सदस्य असल्याने आपल्याला हे पत्र पाठवण्यात आले आहे.
महत्त्वाचे पत्ते-
सर्व सदस्यांना पत्र पाठवण्यासाठी- marathi-...@googlegroups.com
सदस्यत्व रद्द करण्यासाठी marathi-anuwad...@googlegroups.com
अधिक माहितीसाठी https://groups.google.com/d/forum/marathi-anuwadak?hl=en
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Marathi Anuwadak" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to marathi-anuwad...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

Narendra Gole

unread,
Jan 6, 2016, 5:40:58 AM1/6/16
to marathi-...@googlegroups.com
जाल-संजीवित, निरंतर-संलग्न, संपर्कित
--
माझ्या खालील अनुदिनींवरही आपले स्वागतच आहे.

colour

unread,
Jan 6, 2016, 9:11:10 AM1/6/16
to marathi-...@googlegroups.com


दोघांना धन्यवाद.

संदर्भ दिला नाही त्याबद्दल क्षमस्व.

संदर्भ: 'ऑनलाइन कोर्स'. म्हणजे ऑनलाइन हे विशेषण.

संदर्भ सांगितल्यावर सुचवलेले पर्याय बदलू शकतील. तरीसुद्धा, सर्व पर्याय विशेषणरूपी असल्याने, त्यांवर ह्याच पत्रात प्रतिक्रिया देत आहे.

जाल-संजीवित म्हणजे 'जालाने ज्याला संजीवित केले आहे असे ते'? एखादे यंत्र आधीच चालू असेल तर त्याला जालाने संजीवनी दिली आहे असे म्हणता येईल का?

निरंतर-संलग्न हे जालाशी संबंधित आहे असा बोध होत नाही. तो होणे आवश्यक आहे असे वाटते.

संपर्कित हा शब्द प्रस्तुत अर्थाच्या संदर्भात अतिव्याप्त वाटतो. उदाहरणार्थ, जालचा वापर न करता जिच्याशी संपर्क साधला आहे अशी व्यक्ती ही संपर्कित व्यक्ती ठरू शकते.

wnagarjun

unread,
Jan 6, 2016, 10:58:48 AM1/6/16
to marathi-...@googlegroups.com
The word 'Online' is well received as 'Online' (in devnagri) as well. If we pull in some Marathi word then we should also write 'online' in bracket, I think.

colour

unread,
Jan 8, 2016, 8:46:33 AM1/8/16
to marathi-...@googlegroups.com


कंसात मूळ इंग्रजी शब्द लिहीन. सूचनेबद्दल आभार.

एखादा इंग्रजी शब्द मराठीत 'वेल-रिसिव्ड' आहे म्हणजे काय?

तसा असला तर इंग्रजी वापरावा की मराठी?

Shubhangi Raykar

unread,
Jan 8, 2016, 7:32:54 PM1/8/16
to marathi-...@googlegroups.com
म्हणजे मान्य किंवा रूढ, प्रचलित. खर तर इंग्रजी  शब्दच देवनागरीत वापरतो. 

wnagarjun

unread,
Jan 8, 2016, 7:32:56 PM1/8/16
to marathi-...@googlegroups.com
By "the word online is 'well received' in Marathi", I meant it is very well accepted and understood in Marathi these days. When you are online on Facebook and whatsapp, you and others are also shown/displayed as you/they are 'online', even if you are using these media applications in devnagri, all understand it clearly, and are now so much used to using it just like that.
Sometimes, when some word from source language does not find an appropriate equivalent translation then the original word is also accepted in target language, for instance think of words like coolie, chaay, yoga, sangnak, upgrah, satellite, dish tv, mixer, time, table, mobile, and many more here and there as well.
Language is very flexible and volatile, it bends, as you much as you can craft. And you would agree that anything is all right as long as you are honestly intending to transfer the sense, and are able to communicate through the (most) closest (word) meaning (sense) from SL to TL...
Hope I am clear and making sense now.
- nagarjun

colour

unread,
Jan 13, 2016, 9:29:30 PM1/13/16
to marathi-...@googlegroups.com


अनेक इंग्रजी शब्द केवळ मराठी माणसांच्या आळसापोटी मराठीत वापरले जातात. त्यामुळे एखादा इंग्रजी शब्द हा मराठीत वापरणे योग्य की अयोग्य ह्याचा निर्णय केवळ त्या शब्दाचा मराठीतील वापर पाहून करता येत नाही. अशा परिस्थितीत निर्णय कसा करावा?

Narendra Gole

unread,
Jan 13, 2016, 11:20:34 PM1/13/16
to marathi-...@googlegroups.com
वेल रिसिव्हड = उत्तमाकलित

थँक्स = धन्यवाद
पंप = क्षेपक
टेबल = मेज
गुड माँर्निंग = सुप्रभात
अँजिओप्लास्टी = हृदयधमनी रुंदीकरण
इलेक्ट्रॉनिक्स = विजकविद्या
इमेल = विद्युत+निरोप = विरोप

इत्यादी किंवा ह्यांसारखे शब्द, ज्यांना सक्षम मराठी पर्याय उपलब्ध आहेत, त्यांचा शब्दप्रयोग मराठीतच करणे.

मराठी बोलतांना इंग्रजीत थँक्स देण्याची काहीच आवश्यकता नाही!

colour

unread,
Jan 14, 2016, 9:10:25 PM1/14/16
to marathi-...@googlegroups.com


अनेक प्रतिशब्द/पर्याय दाखवल्याबद्दल धन्यवाद.

पण एखादा प्रतिशब्द/पर्याय योग्य की अयोग्य हे कसं ठरवावं? लांबी, आकलनसुलभता, वापराची वारंवारिता इत्यादी अनेक मुद्दे महत्त्वाचे ठरतील. कोणकोणते मुद्दे? कोणत्या मुद्याला किती महत्त्व?

नरेंद्र गोळे ह्यांनी अनेक प्रतिशब्द/पर्याय सुचवले आहेत. प्रत्येक पर्याय कितपत  योग्य (वा अयोग्य) वाटतो?

Meghashri Dalvi

unread,
Jan 14, 2016, 9:10:25 PM1/14/16
to Marathi Anuwadak
ज्याला तुम्ही आळस म्हणताय, तो खरं तर सोपेपणाकडे पाहून घेतलेला निर्णय असतो. मुळात आपल्याला जे म्हणायचं असतं ते लेखन / बोलणे यातून किती पोहोचतं हे महत्वाचं असतं. संपर्क शास्त्रा (communication theory) नुसार यासाठी संपर्कातले अडसर (barriers) दूर करणे आणि नवे अडसर निर्माण न करणे हे आवश्यक असतं. यासाठीच वाहन क्रमांक किंवा पिन कोड हे भारतात सर्वत्र इंग्लिश संख्या वापरून लिहावेत असा निर्बंध / संकेत आहे. या दृष्टीने दोन गोष्टींकडे पाहिलं पाहिजे.

1. वाचकवर्ग - "भ्रमणध्वनी खेळ खेळताना तो इतका रंगून गेला होता की त्याला दरवाज्यावरची घंटा ऐकू आली नाही." हे वाक्य तुमच्या वाचकाला कृत्रिम वाटणार नसेल तर ठीक आहे.
2. इतर भाषांमध्ये यावर काय विचार केला जातो? माझ्या माहितीनुसार सर्व यूरोपियन भाषांमध्ये तांत्रिक शब्द हे इंग्लिशच ठेवले जातात. इतर भारतीय भाषांबाबत कोणी सांगू शकेल का?
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages