I am schizophrenic. I am on a mission that is considered quixotic by most.如果裏面有不完全懂的地方, 請你或者留言或者給我email, 告訴我你通常會怎麼做:
| 使英文成為台灣人生活的一部份/ Make English part of a Taiwanese' life Google group |
請寫下你的 email, 然後用滑鼠點一下加入.: |
Professor Liao:
2. use google translator or yahoo dictionary.
Jia-hung Liao
--- 10/11/9 (二),Luby Liao <luby...@gmail.com> 寫道:
寄件者: Luby Liao <luby...@gmail.com>
主旨: [PP at NCUT] 使英文成為台灣人生活的一部份 / Make English a part of Taiwanese' lives II
收件者: "使英文成為台灣人生活的一部份 / Make English part of a Taiwanese' life" <make-english-part-...@googlegroups.com>, "Python Programming at NCUT" <python-progra...@googlegroups.com>, web-develop...@googlegroups.com
日期: 2010年11月9日,二,下午7:59
|
|
| Join [I Love Taiwan] group |
| Visit this group |
Professor Liao:
用 Dr.eye 的即時翻譯先查查看,如果還是不能把句子連貫起來,就貼到 google 翻譯對照著看,如果 google 翻譯的結果還是不滿意,就把句子拆開來看,例如:I am on a mission that is considered quixotic by most.
我會試著把它拆成 "I am on a mission" 與 "considered quixotic by most" 來看,如此一來 "I am on a mission" google 翻譯就會把它翻成"我的使命"而另外一段 "considered quixotic by most" 則是"大多數認為不切實際"然後它們兩句是以 "that is" 來連結起來的所以可以由此判斷第二句是用來補充說明"我的使命",如此一來就可以大致上的猜到整句話的意思,可是要翻成通順的中文還需要再研究一下。
此外,試著去判斷句子中每個單字的詞性對於理解一個句子也是有不小的幫助~!!
Luby Liao <luby...@gmail.com> 於 2010年11月9日下午7:59 寫道:
--To unsubscribe from this group, send email to
Tell your freinds about this group.
Feel free to come and go as you wish.
To post to this group, send email to
make-english-part-of-a-t...@googlegroups.comhttp://groups.google.com/group/make-english-part-of-a-taiwanese-life?hl=en
For more options, visit this group at
Professor Liao:
I choose 2,translate by google and lingoes.
Luby Liao <luby...@gmail.com> 於 2010年11月9日下午7:59 寫道: