使英文成為台灣人生活的一部份 / Make English a part of Taiwanese' lives II

7 views
Skip to first unread message

Luby Liao

unread,
Nov 9, 2010, 6:59:27 AM11/9/10
to 使英文成為台灣人生活的一部份 / Make English part of a Taiwanese' life, Python Programming at NCUT, web-develop...@googlegroups.com
使英文成為台灣人生活的一部份 / Make English a part of Taiwanese' lives II

請你幫我一個忙.  也許兩個.

首先, 看下面這段英文.
I am schizophrenic.   I am on a mission that is considered quixotic by most.
如果裏面有不完全懂的地方, 請你或者留言或者給我email, 告訴我你通常會怎麼做:
  1. 不懂就算, 或
  2. 用什麼方法來知道你不認識的字的意義或發音, 比如查字典...
如果是 2, 請告訴我你用什麼辦法.


如果你能把這網頁介紹給別人, 你是我的天使.
If you could share this page with others, you are my angel.

Tuesday, November 2, 2010

使英文成為台灣人生活的一部份 / Make English a part of Taiwanese' lives

我希望英文成為台灣人生活的一部份.   為了達到這個目標, 我成立了一個谷歌群組  使英文成為台灣人生活的一部份 / Make English part of a Taiwanese' life.  我希望對英語文感興趣的台灣人肯花幾秒鐘的時間來加人群組, 參與我們的討論. 也請大家告訴大家. 

要參加,只湏在下頭填寫你的email, 然後用滑鼠點一下加入.
你會很快地接到谷歌的信, 要你証實你確有興趣加入.  你只須回信.

使英文成為台灣人生活的一部份/
Make English part of a Taiwanese' life

Google group

請寫下你的 email,  然後用滑鼠點一下加入.:
Email:


Luby Liao

unread,
Nov 10, 2010, 7:44:32 AM11/10/10
to python-progra...@googlegroups.com, 使英文成為台灣人生活的一部份 / Make English part of a Taiwanese' life
Jia-hung, could you explain how yahoo dictionary works?  Thank you, Luby

2010/11/9 <b327...@yahoo.com.tw>
Professor Liao:

                              2. use google translator or yahoo dictionary.

                                                                                                                Jia-hung Liao

--- 10/11/9 (二),Luby Liao <luby...@gmail.com> 寫道:

寄件者: Luby Liao <luby...@gmail.com>
主旨: [PP at NCUT] 使英文成為台灣人生活的一部份 / Make English a part of Taiwanese' lives II
收件者: "使英文成為台灣人生活的一部份 / Make English part of a Taiwanese' life" <make-english-part-...@googlegroups.com>, "Python Programming at NCUT" <python-progra...@googlegroups.com>, web-develop...@googlegroups.com
日期: 2010年11月9日,二,下午7:59

 
Google Groups
Join [I Love Taiwan] group
Email:
Visit this group

Luby Liao

unread,
Nov 10, 2010, 7:54:05 AM11/10/10
to python-progra...@googlegroups.com, 使英文成為台灣人生活的一部份 / Make English part of a Taiwanese' life
妍君, could you tell us a little about 靈格斯?  Thank you, Luby

2010/11/10 姜妍君 <gwe...@gmail.com>
Ans:"2" 使用GOOGLE或者是靈格斯。

Luby Liao

unread,
Nov 10, 2010, 8:01:39 AM11/10/10
to 使英文成為台灣人生活的一部份 / Make English part of a Taiwanese' life
How long have you been using Dr.eye?  I have heard great things about Dr.eye, so I think it must be a great thing.  I am interested in knowing why then it has not helped Taiwanese to become more competent in English.  Cheers, Luby

Professor Liao:
用 Dr.eye 的即時翻譯先查查看,如果還是不能把句子連貫起來,就貼到 google 翻譯對照著看,如果
google 翻譯的結果還是不滿意,就把句子拆開來看,例如:I am on a mission that is considered quixotic by most.
我會試著把它拆成 "I am on a mission" 與 "considered quixotic by most" 來看,如此一來 "I am on a mission" google 翻譯就會把它翻成"我的使命"而另外一段 "considered quixotic by most" 則是"大多數認為不切實際"然後它們兩句是以 "that is" 來連結起來的所以可以由此判斷第二句是用來補充說明"我的使命",如此一來就可以大致上的猜到整句話的意思,可是要翻成通順的中文還需要再研究一下。
此外,試著去判斷句子中每個單字的詞性對於理解一個句子也是有不小的幫助~!!

Luby Liao <luby...@gmail.com> 於 2010年11月9日下午7:59 寫道:
--
Tell your freinds about this group.
Feel free to come and go as you wish.
To post to this group, send email to
To unsubscribe from this group, send email to
make-english-part-of-a-t...@googlegroups.com

For more options, visit this group at
http://groups.google.com/group/make-english-part-of-a-taiwanese-life?hl=en

Luby Liao

unread,
Nov 10, 2010, 8:04:19 AM11/10/10
to python-progra...@googlegroups.com
明翰, can you explain how lingoes work?  Thank you, Luby

Professor Liao:

   I 
choose 2,translate by google and lingoes.

Luby Liao <luby...@gmail.com> 於 2010年11月9日下午7:59 寫道:
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages