I'd like to help out ! :)
(Though it seems somepony intends to make
> brivla as well for some reason...?)
>
I'm of the opinion that they should be zi'evla of the type {x1 is a
[pokemon] of type x2, level x3, and trainer x4.} Maybe an x5, but I
don't know what for. I'm also not sure what's more important: level or
type. Perhaps the trainer place isn't a smart idea. What do we put
there if the pokemon is wild? ({noda} is nogood.)
I don't have the slightest idea what this game is that you are translating, but I just looked at http://www.lojban.org/tiki/lai+pokemon. and noticed some impossible me'evla, eg pezciblus, ledcinkis, and cibcautup. Cf. http://dag.github.com/cll/3/6/
I didn't want to clutter up the tiki page, so I write it here.
Sorry if this is sounds like not the most constructive criticism. :) Keep up whatever you're doing. :)
iesk
Some already know of http://www.lojban.org/tiki/selci%27a+sera%27a+lai+pokemon.It was designed with the intent of allowing communication about pokemon, including naming all the pokemon themselves. Of the first 150, 56 are left to me named by his cmene setup.
(Though it seems somepony intends to make brivla as well for some reason...?)
-- .i pau mi me ma .i pa mai ko mi jungau la'e di'u .i ba bo mi va'o lo nu nelci lo nu me ma kau cu barkla .i va'o lo nu na nelci cu denpa ti lo nu mi drata
However, there's no issue with having a brivla name.
I agree, though, it's not very useful, and should be removed.
Yes, selpa'i had mentioned it in #lojban (why don't you come hang out
there with us ? :) )
we're technically not allowed to make up rafsi at all
> pokrjutsi: x1 is a pokemon species of type(s) x2 with evolutions/family x3
> broda poi pokjutsi: x1 is a [broda] at level x2 trained by x3
Each pokemon brivla should probably encode the level. e.g. piktcu = x1
is a level x2 pikachu.
Pokemon brivla shouldn't include the trainer.
That makes {broda poi pokjutsi} unuseful, not to mention that it isn't
grammatical.
I suggest {pokrlei} for "pokemon type", in the sense of electric, ice,
water, fire, etc.
pokrlei = x1 is the type of pokemon x2.
Using this, we can say {lo piktcu cu se pokrlei lo dikca} "Pikachu is
an electric-type pokemon."
I suggest {pokrtro} for "pokemon trainer".
I suggest {pokrbi'o} for "evolve". pokrbi'o = x1 evolves into x2 under
conditions x3. (giving a specific item, or reaching a certain level.)
Except it is isn't a zi'evla (for the reasons mentioned above).
I like pure binxo. Evolving is so normal that nopony would call it
Pokemon evolution.
However, there is also farvi, which seems more precise.
It also let's you talk about about "families": lo ve farvi are all the
stages of a Pokemon.
On Saturday, July 14, 2012 12:41:33 PM UTC-5, selpa'i wrote:Except it is isn't a zi'evla (for the reasons mentioned above).
I really like your reasoning, but the words we're defining right now are primarily for ((lai pokemon.)), the words that we would want to use in the real world for discussing pokemon. ((selci'a sera'a lai pokemon.)), the terms used in the game, are another matter.
Most of the time, there, I'm thinking that {pok} isn't as necessary because of the same reason -- it's so commonplace that if I say a pokemon changed {ko'a binxo} I would first assume an evolution.
Also, you have to remember that even though we make up terms for the game, should it be played, the terms will probably leak out. For example, I really like the idea story-wise of inventing a gismu like pokme for pokemon and the writing dialogue and story where the characters use it. It would make it feel very real and such. However, a reprecussion would be that players/readers would be very inclined to use pokme in real conversation, even if a fu'ivla existed, as it's the term they would see more often and have to interpret. In short, save it for the fanfiction ;P
if they so choose to use those words outside of the game. It's notI say, let using "illegal" words be on the consciences of the players,
like making them into zi'evla is hard: stick an -r- hyphen right in
the rafsi border.
I just looked and noticed some impossible me'evla
"What? [ko'a] is evolving!" as {.ue .i ko'a ca te farvi} -- sound good?
"Pocket Monster" > "Poketto Monsutaa" > "Poketto Monsutaa" > "Pokemon"
Okay, so I add to my list:poketo.monsutapokimanpokymanpokeman
I'm still wondering how the "e" is supposedly the most important letter. Or why you would only take one letter from half the meaning. Or why you're stressing that the Japanese is important to base it on when they're just loan words from English anyway. But then "Pocket Monster" gives youpokt.manstyr
All right. A summary of things to work on:
- [...]
- Dialogue/Other: This is my focus. I've given up for now on posting dialogue to be translated, and instead plan on posting them as I translate them, maybe uploading the rom as I finish certain sections. I've properly edited the font and a few other programming tasks, and have moved on to almost finish the intro.
I would also very much like to translate the actual dialogue. There is a lot of it, and we'll finish faster when more ponies work on it at the same time. So could you please upload the English dialogue? Thanks.
(IMO, translating one of the GBA ones
would be the best, since it doesn't seem to be too hard to romhack, at
least from what little I've seen)
- Attack names: I've barely touched these, and there's a lot of them.
- I figured out how to get things like "metronome" to work with the {ko'a cu broda} wording.
The issue was, what I originally thought I could upload quickly is actually very broken up and disjointed.
; the code below is strange
; it computes whether or not the player did a 180 degree turn, but then overwrites the result
; also, it does a seemingly pointless loop afterwards
; this code is buggy. it's supposed to prevent HP draining moves from working on substitutes.
; since $7b79 overwrites a with either $00 or $01, it never works.
- Dialogue/Other: This is my focus. I've given up for now on posting dialogue to be translated, and instead plan on posting them as I translate them, maybe uploading the rom as I finish certain sections. I've properly edited the font and a few other programming tasks, and have moved on to almost finish the intro.
However, there is currently a blatant bug that won't let you get past the beginning of the game
I recommend getting VBA-M to play it. It's crossplatform.
I recommend getting VBA-M to play it. It's crossplatform.
My Lojban's not up to helping translate anymore
If you want to take it one step further, you can throw {tsiju respa} into jvozba and take the highest-scoring lujvo that is still within the character limit. (And yes, I do want the highest-scoring.)
Remember that the best lujvo is the one with the lowest score. So in jvozba, pick the one at the top of the list, which is tsirespa.
Here are some additional points I noticed:
When Oak asks you to enter your name, the window says "cmen", so I see it has a character limit of 4. How about using {me'e} there?
And then in the options menu, I would change jbini masno to masno jbini.
The rest of the options menu seems good, but I would probably use barkla instead of barli'a, or just cliva by itself.
It's not very important though, especially not at this point.
On Tuesday, July 17, 2012 5:13:14 PM UTC-5, selpa'i wrote:Remember that the best lujvo is the one with the lowest score. So in jvozba, pick the one at the top of the list, which is tsirespa.This is what I was saying about jargon and this translation. The lowest score is best for lujvo that are used often in daily conversation, stuff I'd put in the JVS for every Lojbanist to use. It's also best for basic ideas that are likely to be built off of, such as how {toldra} is a basic concept used all the time, especially in tanru. It's a good thing to know as a separate word for "incorrect", less important to know that it's derived from {to'e drani}.
We are making a list of jargon words. They have a very, very limited use and are not basic concepts at all, but species of creature. We want them to be as obviously descriptive as possible, not obscure and requiring a player to go to a dictionary to remember some rafsi or another. Thus, the highest score is best.
tl;dr: low scores are for permanent, widespread words. high scores are for lesser-used, more descriptive words. Let's go for clarity here.
Here are some additional points I noticed:
When Oak asks you to enter your name, the window says "cmen", so I see it has a character limit of 4. How about using {me'e} there?
Sounds good.And then in the options menu, I would change jbini masno to masno jbini.Wait, are you asking me to put the options as "Fast, Slow, or In Between"? because that requires a lot more effort than you think ><
A skilled Lojbanist has to know that tsi = tsiju.
It's very much like in English, where the name reminds you of an actual English word (Mankey > Monkey).
e.g. {jirnyrespa} "Horn Reptile" for something like Nidoking (this is just an example)
You never have this problem when using fu'ivla.
Why isn't it "baljyrespa"?
Given I've already made some pretty useful changes, and I realize that this changes quickly, I'm going to keep a running romlist here:Feel free to grab the most recent version any time you like.
I'd also like to mention that {.ipkatcu} is my favorite pokemon name so far. I don't know why, but I find that name hilariously awesome. So much fun to say, especially in various voices! (Oh, doi la selpa'i, that is a proper fu'ivla, right? You put it in the cmevla column. I'll be excited when we can get rid of that column.)
On Tuesday, July 17, 2012 6:02:14 PM UTC-5, selpa'i wrote:A skilled Lojbanist has to know that tsi = tsiju.I completely agree. The issue is that I want unskilled lojbanists to enjoy the game. Again, think of Pokémon originally. A game for kids. Unskilled English speakers could follow it easily. I discussed this with Lindar last night, and he mentioned how the Japanese version had very little kanji. Same reason. Sure, a skilled Japanese reader should be able to read all kanji all the time quickly, but that's just not the point of making an enjoyable game.
It's very much like in English, where the name reminds you of an actual English word (Mankey > Monkey).
That's what the fu'ivla are like, sure. But the lojban should be explicit.
e.g. {jirnyrespa} "Horn Reptile" for something like Nidoking (this is just an example)I'm entirely okay with this. That means (gasp!) that playing a game helped you know a word in the real world.
If I were to make a lujvo for Nidoking, it would probably involve looking at this and picking an interpretation.
That's really cool!
Can you suggest an emulator for me to try this out?
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To post to this group, send email to loj...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
sure thing it would be great to have a game in lojban. but what about the licensing/copyright? i can almost smell a lawsuit coming around the corner...
Can you suggest an emulator for me to try this out?VBA / Visual Colt Advance is my recommendation.Their site: http://vba.ngemu.com/
I recommend bsnes, which plays roms for Nintendo, Super Nintendo, Game Colt, Game Colt Color, Game Colt Advance, Nintendo DS, Super Game Colt, BS-X Satellaview, and Sufami Turbo, and is the only emulator that runs every game perfectly.
I recommend bsnes, which plays roms for Nintendo, Super Nintendo, Game Colt, Game Colt Color, Game Colt Advance, Nintendo DS, Super Game Colt, BS-X Satellaview, and Sufami Turbo, and is the only emulator that runs every game perfectly.Cool, I added it to the README. I'll have to look into trying that one later on various ROMs. For my pokemon ROM on my system, VBA is running more effectively, but that's probably due to slight configuration issues.
mu'o mi'e djos
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/lojban/-/LvV1A4CNGcIJ.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+un...@googlegroups.com.
Nick brutalised it, not the director. There's about three hours of that film on the cutting room floor.It was a shit film, but give the man some credit. He made a fucking great film that was never shown.
Also, MLP:FiM is a reasonably good show with a good voice cast, good writing, and periodic musical numbers that are very fun. It's not crap like the previous incarnations. The executive producer is married to the person that created Foster's Home for Imaginary Friends and similarly awesome cartoons, so they share a lot of inspirations. It's not for everybody, but like dubstep and Justin Beiber, it's popular for a reason.It's okay to not like things, but don't be a dick about it. =DNow back to the point, are any of you going to help translate this, or is it just me and sepa'i helping out?
--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To view this discussion on the web visit https://groups.google.com/d/msg/lojban/-/8iguhc033ooJ.
To post to this group, send email to loj...@googlegroups.com.
To unsubscribe from this group, send email to lojban+un...@googlegroups.com.
For more options, visit this group at http://groups.google.com/group/lojban?hl=en.
Now back to the point, are any of you going to help translate this, or is it just me and sepa'i helping out?