zmifanva - Lojban ↔ English Machine Translation Engine

355 megtekintés
Ugrás az első olvasatlan üzenetre

Masato Hagiwara

olvasatlan,
2015. dec. 25. 22:21:122015. 12. 25.
– loj...@googlegroups.com
coi ro do 

I'm happy to announce the Lojban ↔ English Machine Translation Engine zmifanva:


This is a 'real' translation engine (as opposed to glossing), which is to try to give translation results that are as natural as possible.

Let me know what you think :)

co'o

Pierre Abbat

olvasatlan,
2015. dec. 27. 2:37:192015. 12. 27.
– loj...@googlegroups.com
Tried a sentence anciently used for such programs:
lo mirli cu cadzu nerkla lo ricfoi
The deer is walked into the woods.

Pierre
--
The gostak pelled at the fostin lutt for darfs for her martle plave.
The darfs had smibbed, the lutt was thale, and the pilter had nothing snave.

Michael Turniansky

olvasatlan,
2016. aug. 16. 15:45:092016. 08. 16.
– loj...@googlegroups.com
  This is a good attempt, but I think it unfortunately suffers from too small a corpus.  Also, one weird side effect of your method is that every "la" followed by a name that it doesn't recognize comes out translated as "Tom "+name (e.g "la ionas cu klama lo zarci" -> "Tom ionas is going to the market".
               --gejyspa




--
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "lojban" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to lojban+unsubscribe@googlegroups.com.
To post to this group, send email to loj...@googlegroups.com.
Visit this group at https://groups.google.com/group/lojban.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.

uakci

olvasatlan,
2016. aug. 16. 15:56:102016. 08. 16.
– mriste

I agree. ZmiFanva is a great idea, but it skips on the great opportunities Lojban has: defined prepositions, and kind-of-a fill-in-the-blanks approach.

We can have (or generate, we already have the data needed) definitions like (here for «fanva»):

translate: [translator] x1 * [translated text] x2 from[/source language] x3 to[/target language] x4 as[/result] x5

(The asterisk stands for the verb.)

Then, all of 'I translate this', 'I translate to Lojban', 'English is the source language' and 'He translates with this result' could be easily fit into the patterns above.

— mi'e da kau mu'o —

donych...@gmail.com

olvasatlan,
2020. márc. 11. 15:20:522020. 03. 11.
– lojban
Your website looks hacked and redirects to some adware sites.
Válasz mindenkinek
Válasz a szerzőnek
Továbbítás
0 új üzenet