>> * 人に限定されるかはともかく
言葉足らずでした。「主体」とかの方が適切ですかね。
>> * toで標識されたのみで他に何の註釈も無い項位置のため、「〜にとって」とだけ訳すのが一番無難かと存じます。
cinriも「x_1 は x_2 にとって」なので、それに合わせるという意味でも賛成です。
「観点」の他の使用例を調べてみました。
・"standard"の例
verbaのx3
jmiveのx2
tsaliのx3
vitnoのx3
mulnoのx3
vrudeのx2
tiljuのx2
fenkiのx2
zasniのx3(standard/expectant)
manriのx1(frame of reference/standard)
slabuのx4
jinsaのx3
・"point-of-view"の例
jvinuのx3: x_1 is the view/scene/panorama/sight/prospect of x_2 (object/location) from point-of-view x_3.
・「人」を指せるとしている例
zekriのx2(people/culture/judges/jury)
kandiのx3(observer)
carmiのx3(observer)
kaurselju'oのx2(knowers)
tugniのx2(person(s)/position/side)
・"to x_n"
makfaのx2: x_1 is magic/supernatural/sorcery/witchcraft/wizardry to x_2, performed by person/force/deity x_3.
zdileのx2: x_1 (abstract) is amusing/entertaining to x_2 in property/aspect x_3; x_3 is what amuses x_2 about x_1
・その他
snutiのx2: x_1 (event/state) is an accident/unintentional on the part of x_2
zastiのx2: x_1 exists/is real/actual/reality for x_2 under metaphysics x_3
darluのx2・x3: x_1 argues for stand x_2 against stand x_3vamji
vamjiのx3: x_1 (ni) is the equivalent value/worth of x_2 [item(s) of value] to x_3 for use/appreciation x_4.
cpanaのx3: x_1 is upon/atop/resting on/lying on [the upper surface of] x_2 in frame of reference/gravity x_3.
結論としましては、"standard"と"observer"に同じ訳語が当てられているのもいかがなものかと感じました。
あと、zdileにつきましてはcinriに合わせればよいのではと感じました。
2016年9月19日月曜日 22時18分10秒 UTC+9 niftg: