Re: placeb-o

0 views
Skip to first unread message

ro-esp

unread,
Nov 19, 2008, 4:43:08 PM11/19/08
to la-bona...@googlegroups.com
From: Renato Corsetti

Ronaldo:
>> Mi protestas :-) kontraw cxiu solvo per "placx", cxar tiu law mi
>> nur klaras al homoj kiuj jam konas la fonon de la vorto placebo

> Sed "plaĉ-" ankaŭ estas radiko en Esperanto.

Tion mi ne negas, nek ke oni rekonos plaxc-. Mi diras ke oni nur
komprenas vorton placxkuracilo, placxpilolo ktp se oni scias kiel
la vorto placebo ekestis. Aliaj pensos pri io kio kuracu placxon...

Cetere, kiel mi jam diris, plej ofte la placxado ne estas la celo.
Provizore mi povus akcepti *trukpilolo* cxar, se ne temas pri ekscii
cxu rimedo efikas, temas pri truko por kuraci...
Pli bonaj sugestoj bonvenas

gxis, Ronaldo

Amike

Renato

============================================================================
==
TOPIC: R: tercian-a, terciar-a, ternar-a
http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/t/59e60a940728f2b7?hl=eo
============================================================================
==

== 1 of 2 ==
Date: Tues 18 Nov 2008 10:05
From: "Antonio De Salvo"


Renato Corsetti:

>tercian-a --> tri-a-tag-a (febr-o)
>terciar-a --> tri-a-rang-a
>ternar-a --> tri-op-a

Mi respondas, momente, pri "terciana" (la aliajn du vortojn mi pritraktos
pli poste).

Laux mia scio, la difino en PIV ("tia, ke gxi atake okazas cxiun duan tagon,
kaj tiel restas unutaga senfebra intervalo") estas tute erara.

Fakte, "terciana/ triataga" febro okazas ne cxiun duan, sed cxiun trian
tagon: dum du tagoj la febro forestas, la trian tagon gxi reaperas (do, tute
male on dirite en PIV, la tria tago ne estas senfebra, sed febra).

Cxar tiu febro povas esti aux nemortiga aux mortiga, kaj gxi povas
manifestigxi per po unu, du aux tri atakoj, oni distingas (tion mi notis en
mia vortaro):

benigna/ nemortiga/ nepereiga terciana/ triataga febro;

maligna/ mortiga/ pereiga terciana/ triataga febro;

duataka terciana/ triataga febro;

simpla/ unuataka terciana/ triataga febro;

triataka terciana/ triataga febro

Amike

Antonio


== 2 of 2 ==
Date: Tues 18 Nov 2008 12:59
From: "Antonio De Salvo"


Renato Corsetti:
>ternar-a --> tri-op-a

La vorto "ternara" estas notita en PIV kun nur unu signifo: havanta tri
komponantojn.

Se tiel, la klarigo estas simpla: trielementa; trikomponanta; triopa.

Tamen, mi ne povas ignori, ke en pluraj lingvoj ekzistas simila vorto (ekz.
"ternary" en la angla, "ternario" en la itala, "ternaer" en la germana, ktp)
kun pliaj signifoj. Ankaux en cxi tiu kazo, PIV transprenis nur unu el la
signifoj.

Por informo, mi transkribas la esperantan parton de la kapvorto "ternario"
en mia vortaro.

Amike

Antonio


ternara; trielementa; trikomponanta;

ekz.: ternara/ trielementa/ trikomponanta kombinajxo; ternara/ trielementa/
trikomponanta alojo/ metalmiksajxo;

je tri pulsoj/ tempoj; tripulsa; tritempa;

ekz.: muzikajxo je tri pulsoj/ tempoj; tripulsa/ tritempa muzikajxo;

trifaka;

trisilaba;

triversa;

ekz.: triversa strofo;

triregimenta;

ekz.: triregimenta divizio;

ternara; tribaza; triuma;

ekz.: ternara/ tribaza/ triuma nombrado;

ternara; trisimbola; trivalora;

ekz.: ternara/ trisimbola/ trivalora kodo;

tri(op)o;

trisilaba vorto;

(muzik)nota trio;

tercino

Amike

Antonio

============================================================================
==

You received this message because you are subscribed to the Google Groups
"la bona lingvo"
group.

To post to this group, send email to la-bona...@googlegroups.com or
visit http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo?hl=eo

To unsubscribe from this group, send email to
la-bona-lingv...@googlegroups.com

To change the way you get mail from this group, visit:
http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/subscribe?hl=eo

To report abuse, send email explaining the problem to ab...@googlegroups.com

============================================================================
==
Google Groups: http://groups.google.com/?hl=eo

Renato Corsetti

unread,
Nov 20, 2008, 3:20:09 AM11/20/08
to la-bona...@googlegroups.com
Ronaldo:
Aliaj pensos pri io kio kuracu placxon...
Ĉu "plaĉa kuracilo" estus pli klara?
Pli bonaj sugestoj bonvenas
Certe.

Renato


ro-esp

unread,
Nov 21, 2008, 6:59:36 AM11/21/08
to la-bona...@googlegroups.com

-
From: Renato Corsetti

Ronaldo:
>> Aliaj pensos pri io kio kuracu placxon...


> Ĉu "plaĉa kuracilo" estus pli klara?


al azia kamparano? tutprobablege ne...

gxis, Ronaldo


Antonio De Salvo

unread,
Nov 21, 2008, 1:59:24 PM11/21/08
to la-bona...@googlegroups.com
Renato:
> Cu "placa kuracilo" estus pli klara?

Ronaldo:


>al azia kamparano? tutprobablege ne...

Mi estas nek azia nek kamparano, tamen ankaux mi, cxe "placxa kuracilo",
tutsimple pensus pri "bongusta kuracilo" (ekzemple, sukerumita pilolo).
Amike
Antonio


Nguyen Xuan Thu

unread,
Nov 21, 2008, 9:04:37 PM11/21/08
to la-bona...@googlegroups.com
Placebo ne estas placxa kuracilo. Gxi nek placxas, nek kuracas. En la vjetnama, gxi tradukigxas per thuốc vờ = sxajna kuracilo. Estas du kazoj de uzado de placebo:
1.Oni donas placebojn al homoj kiu pensas, ke ili estas malsanaj, sed fakte ne estas malsanaj.
2. En eksperimentoj, por objektive aprezi la kuracefikecon de iu medikamento, oni dividas la volontulojn en 2 grupoj, unu grupo prenas veran medikamenton kaj alia grupo, placebon. La testigxantoj ne scias, cxu ili prenas veran au sxajnan medikamenton.
 
Tio estas opinio de esperantisto-farmaciisto-aziano-nekamparano.
Amike,
Thu

2008/11/22 Antonio De Salvo <antonio...@tiscali.it>

Renato Corsetti

unread,
Nov 22, 2008, 4:56:53 AM11/22/08
to la-bona...@googlegroups.com
Thu:
Placebo ne estas placxa kuracilo. Gxi nek placxas, nek kuracas. En la vjetnama, gxi tradukigxas per thuốc vờ = sxajna kuracilo.
Bone. Mi enmetis la vjetnaman variaĵon.

Amike

Renato

Antonio De Salvo

unread,
Nov 22, 2008, 7:19:47 AM11/22/08
to la-bona...@googlegroups.com

 

Thu:

>Placebo ne estas placxa kuracilo. Gxi nek placxas, nek kuracas. En la vjetnama, gxi tradukigxas per thuc v = sxajna kuracilo.

 

Renato:

>Bone. Mi enmetis la vjetnaman variaĵon.

Mi gxojas, ke la “vjetnama variajxo” estas praktike egala al la esprimo (sxajnkuracilo), kiun mi proponis jam dekomence.

Amike

Antonio

 


Marcos Cramer

unread,
Nov 22, 2008, 8:18:58 AM11/22/08
to la-bona...@googlegroups.com
Renato skribis:

Bone. Mi enmetis la vjetnaman variaĵon.

Nun la linio estas

placeb-o = ŝajn-kurac-il-o, ŝajn-a kurac-il-o, tromp-kurac-il-o; supoz-at-a rimed-o

Ne havas multe da senco listigi kaj "shajnkurakilo" kaj "shajna kuracilo"; ja estas nur gramatikaj variajhoj de la sama koncepto. Chi-kaze lau mi "shajnkuracilo" estas preferinda, do ni ne aparte listigu "shajna kuracilo".

Harri atentigis la liston pri tio, ke "trompkuracilo" prefere estu uzata por kuracilo specife fabrikata por trompi, kaj ne por placebo. Mi konsentas kun li, do lau mi ni forigu ankau "trompkuracilo".

Harri ankau jam bone klarigis, kial "supozata rimedo" estas maltauga esprimo:

> "Supozata rimedo" estas tre maltrafa nomo, se oni pensas pri la
> efektiva uzo de la vorto "placebo" en medicino. En la kompara provado
> de novaj kemiajxoj, por trovi cxu iu nova substanco estas efika, oni
> komparas la novan proponatan kuracilon kun placebo (kaj kun nenio).
> Tiam gxuste tiu nova kemiajxo estas la "supozata kuracilo". Oni
> supozas nenion pri la placebo, cxar oni tute bone scias, kio gxi estas.

La linio do estu

placeb-o = ŝajn-kurac-il-o

Unu alternativo tute sufichas, kaj pli bonas ol listo enhavanta netaugajn alternativojn.

Se oni nepre volas aldoni alian alternativon, oni aldonu "preparajho sen efikaj substancoj", sed ne iun de la aliaj ghis nun proponitaj alternativoj.

Amike,

Marcos

Renato Corsetti

unread,
Nov 22, 2008, 8:25:07 AM11/22/08
to la-bona...@googlegroups.com
Marcos:
placeb-o = ŝajn-kurac-il-o
Bone. Mi lasis pliajn ĉefe por eksperimenti pri via punktokomo por dividi la figurajn sencojn de la aliaj.

Amike

Renato


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages