ĉu taŭgas?
J-K Rinaldo
Pecaj-o --> ĉin-a brasik-o.
La diskuto estis, tamen, pri relative marĝena temo rilate al la vorto.
Do, la dikuto pri pecajo povas esti fermita.
Amike
Renato
Law mi tia linio estas sensenca por LBL. tute eblas imagi stufajxojn kiuj ne
estas raguo, aw raguon sen spicoj. Kaj se malproksimiano ne scias kio
estas "raguo",
tutversxajne ri ankaw ne scios kio "spicita stufajxo" estu.
gxis, Ronaldo N
Law mi tia linio estas sensenca por LBL.
Mi ne povas juĝi. Iu helpu.
Renato
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di renato corsetti
Inviato: domenica 8 agosto 2010 17.51
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) raguo
Ronaldo:
Renato
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
> La vorto "raguo" laŭ mi estas precize sama kiel "stufaĵo".
Ĉu provizora konkludo povus esti:
ragu-o --> (laŭ la signifo d ela angla simila vorto) stuf-aĵ-o; (laŭ la signifo de la itala simila vorto) saŭc-o?
Amike
Renato
ragu-o --> (laŭ la signifo d ela angla simila vorto) stuf-aĵ-o; (laŭ la signifo de la itala simila vorto) saŭc-o?
Marcos:
Ø Se ne trovighas pruvoj pri tio, ke "raguo" estas uzata en Esperanto ankau en la itala senco, la linio lau mi estu simple
ragu-o --> stuf-aĵ-o
Bone pro mi. Ĉu alia italo, ekzemple Antonio, Fabio, Giancarlo, havas opinion pri tio?
Amike
Renato
Laux mi, “raguo” estas tipa ekzemplo de vorto sxajne internacia, sed kiu tamen havas apartajn signifojn laux la landoj, ecx laux la regionoj de la sama lando.
La nomoj de mangxajxoj estas tre malfacile tradukeblaj, gxuste cxar la sama nomo ofte ampleksas malsamajn aferojn. Rigardu kelkajn ekzemplojn cxe la franca pagxo de Vikipedio
http://fr.wikipedia.org/wiki/Rago%C3%BBt
Mi ne vidas, sincere, kial en esperanto oni devus preferi la anglan aux la germanan aux la rusan aux la italan aux la francan signifon.
Cetere, ankaux la esperanta pagxo de Vikipedio parolas kaj pri viando kaj pri sauxco.
Persone, se mi devus iel komprenigi mian koncepton pri raguo, mi dirus “hakvianda sauxco”.
Gxis
Antonio
Da:
la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per
conto di Marcos Cramer
Inviato: lunedì 9 agosto 2010 19.02
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) raguo
--
Mi pensas, ke la esenca aspekto de raguo estas, ke oni kuiras ĝin tre malrapide. Ĝi povas enhavi la plej diversajn specojn de viando (aŭ tute ne enhavi viandon) kaj legomojn. Dum longa kuirado la gustoj intermiksiĝas, kaj la likvaĵo densiĝas. Sed ĝi estas malsama de supo aŭ saŭco, ĉar tiuj estas esence likvaj, dum raguo havas pecojn de viando, legomoj ktp. en densa miksaĵo. Sed ĉiuokaze por tio sufiĉas la vorto “stufaĵo”.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Antonio De Salvo
Inviato: lunedì 9 agosto 2010
22.29
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) R: raguo
bedawrinde esp-o ne distingas sawcon de sawco, kiel la nederlanda
(graso en kiu bakitas viando estas "jus", sed ne "saus")
>
> Lau mia impreso la Esperanta vorto havas nur la unuan signifon, kiu ne estas
> nur la signifo de simila angla vorto, sed ankau de simila germana kaj rusa
> vorto. Se ne trovighas pruvoj pri tio, ke "raguo" estas uzata en Esperanto
> ankau en la itala senco, la linio lau mi estu simple
>
> ragu-o --> stuf-aĵ-o
Miaimprese devus esti io kia: mangxajxo el pecoj de viando, fisxo,
sxampinjonoj aw
ovoj (io proteina), stufitaj en dikigxinta sawco kun faruno aw io tia
por bindi (cxu tiu estas la gxusta vorto?)
Mi dubas cxu indas havi LBL-linio prie entute
> From: "Antonio De Salvo" <antonio...@tiscali.it>
> Date: Aug 09 10:29PM +0200
> Url: http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/msg/e413cb5072e27be
>
> Laux mi, “raguo” estas tipa ekzemplo de vorto sxajne internacia, sed
> kiu tamen havas apartajn signifojn laux la landoj, ecx laux la
> regionoj de la sama lando.
>
> La nomoj de mangxajxoj estas tre malfacile tradukeblaj, gxuste cxar
> la sama nomo ofte ampleksas malsamajn aferojn. Rigardu kelkajn
> ekzemplojn cxe la franca pagxo de Vikipedio
>
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Rago%C3%BBt
>
> Mi ne vidas, sincere, kial en esperanto oni devus preferi la anglan
> aux la germanan aux la rusan aux la italan aux la francan signifon.
Kiel esp-istaro ni devas elekti.
opcio 1: trovi komunan difinon kiu kovras cxiujn
opcio 2: trovi difinon kiu kovras plimulton de la jamaj signifoj
opcio 3: enkonduki apartajn vortojn por la apartaj specoj
>
> Cetere, ankaux la esperanta pagxo de Vikipedio parolas kaj pri
> viando kaj pri sauxco.
ecx vikipedianoj estas nur homoj
>
> Persone, se mi devus iel komprenigi mian koncepton pri raguo, mi
> dirus “hakvianda sauxco”.
en 1900 tiu esprimo eble plimalpli trafus (se mi legas "hakita
viando"), sed nuntempe ne.
Ja ekzistas raguoj el sxampinjonoj, ovoj, kaj kredeble da el "seitan"
ktp - do sen viando
gxis, Ronaldo N
Amike
Renato
Amike salutas Leo
> Mi pensas, ke la esenca aspekto de raguo estas, ke oni kuiras ĝin tre
> malrapide. Ĝi povas enhavi la plej diversajn specojn de viando (aŭ tute
> ne enhavi viandon) kaj legomojn. Dum longa kuirado la gustoj
> intermiksiĝas, kaj la likvaĵo densiĝas. Sed ĝi estas malsama de supo
> aŭ saŭco, ĉar tiuj estas esence likvaj, dum raguo havas pecojn de
> viando, legomoj ktp. en densa miksaĵo. Sed ĉiuokaze por tio sufiĉas la
> vorto “stufaĵo”.
>
> Anna
>
>
>
> _____
>