> honesta=senmensoga, netrompema
Sed aliflanke "honesta" estas fundamenta radiko tre uzata.
Amike
Renato
Ronaldo:
>> La samo validas por "honesta". Se neniu scias la ekzaktan signifon, aw
>> se la signifo varias lawlande, gxi indas je fortradukado (se eblas).
> En la Universala Vortaro: honnête | honest |ehrlich |
pro la franca kaj germana, mi demandas cxu gxi entenas la signifon de
angla adjektivo "fair"
> Mi neniam renkontis iun, kiu havas problemojn pri tiu vorto.
Versxajne cxar cxiuj bonaj esp-istoj ignoras PIV-on....
_____________________________________________
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Renato Corsetti
Inviato: giovedì 7 ottobre 2010 11.52
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) honesta
_____________________________________________
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Antonio De Salvo
Inviato: giovedì 7 ottobre 2010 14.42
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) R: honesta
_____________________________________________
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Anna Lowenstein
Inviato: giovedì 7 ottobre 2010 16.28
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: R: (la bona lingvo) R: honesta
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
> Rilate al ludoj, la angla vorto "fair", laŭ mia kompreno, ofte signifas oke
> oni ludas "ĝuste", aŭ "laŭregule" (kun respekto al la aliaj ludantoj),
> kompreneble samtempe tio povas esti honeste, sed la senco ne estas tute la
> sama
Ĉu ne temas pri "justa"?
--
Bertilo Wennergren
bert...@gmail.com http://bertilow.com
Pri la malsama uzo de "lojala" (Antonio kaj mi kontraŭ la mondo), tio efektive estas kutime revenanta problemo rilate al "eŭrope internaciaj vortoj" uzataj kun parte malsama signifo en malsamaj landoj. Malfacile solvebla problemo, sed ankaŭ ĝenerale ne tro granda.
Amike
Renato
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
do, evidentigxas ke la signifo ne estas tiom klara
> From: "Renato Corsetti" <renato....@virgilio.it>
> Date: Oct 07 11:51AM +0200
> Url: http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/msg/5cd6b65fb5d9dfd2
>
> Ronaldo:
>
> | pro la franca kaj germana, mi demandas cxu gxi entenas la signifon de
> angla adjektivo "fair"
{en la nederlanda ni uzas la saman vorton por fair kaj honest)
> Mi, kiel italo, dirus, ke ludo devas esti honesta (en la senco de la angla
> "fair").
> From: "Antonio De Salvo" <antonio...@tiscali.it>
>
> Mi dirus ?lojala?.
law PIV (mangxu gxin la mefisto), vi pravas, kaj lojala, honesta kaj
brava estas sinonimoj.
Tamen, por mi nur validas la alia signifo de "lojala": fidela al
superulo, registaro ktp
> From: "Anna Lowenstein" <anna.lo...@esperanto.org>
> Date: Oct 07 04:28PM +0200
> Url: http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/msg/7be7b3dc79ceb639
>
> ?Honesta? la? mi estas tre bona traduko de la vorto ?fair?, precipe kiam
> temas pri ludoj.
Cxu ci uzus alian se temus pri konkurencado, negocado, ktp?
> ?Lojala? ?ajnas al mi stranga vorto en tiu kunteksto. Oni
> estas lojala al estro a? gvidanto, sed eventuale anka? al idealo. Rilate al
> ludoj, oni povus esti lojala al sia teamo a? al la ?tato, kiun oni
> reprezentas (ekzemple dum la Olimpiaj ludoj), sed tio ne estas sama kiel
> ludi honeste.
> From: "Antonio De Salvo" <antonio...@tiscali.it>
> Kompreneble, mi ne povas jugxi, cxu al la angla ?fair? respondas
> [al] ?honesta?
> pli ol ?lojala?;
"fair" indikas ke cxiuj rolantoj havas la samajn sxancojn, do ke neniu
havas handikapon.
La nocio aplikeblas al sportoj, sed ankaw al negocoj. Se ekzemple
ekzistas nur unu acxetanto
en iumerkato, la vendemuloj ne havas sxancon postuli realan prezon,
doe la negocado ne estas fair
> sed mi devas diri, ke laux mia persona sento (versxajne, en
> ligo kun la respektivaj signifoj de ?honesta? kaj ?lojala? en la itala),
> honesta refencas al moralaj valoroj komune kundividitaj
ke oni ne sxtelu, ne mensogu, ne postulu tro altan prezon - aw pli ?
> se mi respektas la regulojn de la ludo kaj ne klopodas
> ruzi aux artifiki mi estas prefere ?lojala? al mia kontrauxulo.
mi nepre miskomprenus...
> Cetere,
> estas zamenhofa la esprimo ?lojale sin submeti al la reguloj? (vidu PIV 2),
> kiu laux mi estas aplikebla en nia kazo.
law mi tiu uzo estas law la *1-a* signifo menciita en PIV
> Kuriozajxo: ?lojala? venas, tra la franca, el la latina ?legalis? =
> lauxlegxa,
jes, oni stas lojala al tiuj kiuj faras la legxojn
> dum ?honesta? el la latina ?honestus?, siavice el ?honos-honoris?
> = honoro.
honesta (law PIV)--> honorema, honorabla ??
> From: Franklin Montenegro-Rodas <fmonten...@gmail.com>
>
> Rilate al ludoj, la angla vorto "fair", la? mia kompreno, ofte signifas ke
> oni ludas "?uste", a? "la?regule" (kun respekto al la aliaj ludantoj),
> kompreneble samtempe tio povas esti honeste
???
> From: Bertilo Wennergren <bert...@gmail.com>
>> oni ludas "?uste", a? "la?regule" (kun respekto al la aliaj ludantoj),
>> kompreneble samtempe tio povas esti honeste, sed la senco ne estas tute la
>> sama
>
> ?u ne temas pri "justa"?
hmmm, sonas peze ne temas nur pri ludeto distro-cela
> From: Andreas Kueck <ak1...@googlemail.com>
> Mi iom dubas, chu "justa" vere trafe redonas la signifon de "fair".
> Kio pri "sportspirita"?
sportifa (....) mi ne kredas ke tiu esprimo klaras ekster nia
okcidentewropa mondoparteto
> From: "Renato Corsetti" <renato....@virgilio.it>
> Bon?ance ni ne devas havi linion pri "fair", sed la diskuto pri la
> signifo de honest-a, tute kongruas kun nia listo-celoj.
>
> Pri la malsama uzo de "lojala" (Antonio kaj mi kontra? la mondo),
> tio efektive estas kutime revenanta problemo rilate al "e?rope
> internaciaj vortoj" uzataj kun parte malsama signifo en malsamaj
> landoj. Malfacile solvebla problemo, sed anka? ?enerale ne tro granda.
Cxu ni havas linion pri "lojala" ? mi tuj rigardos
gxis, Ronaldo N
> Cxu ni havas linion pri "lojala" ? mi tuj rigardos
Ni ne havas linion pri "lojala" en niaj "Simplaj Samsignifaj Esprimoj", sed mi havas la vorton "lojala" en alia parto de la paĝaro, kie mi provas laŭgrade iom ŝatokupe listigi ĉiujn fundamentajn kaj oficialajn vortojn. Jen:
-------------
lojal-a
difino: 1. Fidela al la estro, la reĝo, la registaro. 2. Aganta konforme al tio, kion postulas la honoro, sincereco, fideleco al la promesoj.
Ekzemploj: Li estas lojala ministro.; La propono pri ŝanĝoj devas esti farata pace kaj lojale.; Vi ja ĵuris lojalecon al la ŝtato!; Dankon pro via helpo, mia plej lojala amiko!; Mallojalaj homoj ne estas dezirataj ĉi tie.
Tradukoj en la Aldono: loyal | loyal | loyal | bieder | lojalny |
-------------
La difino samas kiel en PIV. Do, ambaŭ konceptoj estas entenataj: fidela al la estro, respektanta la regulojn.
Mi ne scias, ĉu indas provi ŝanĝi la signifon ĉar en kelkaj lingvoj ĝi estas pli mallarĝa. Evidente temas ankaŭ pri problemo pri ĝusta instruado de la vortoj en Esperanto.
Amike
Renato